Lucas 24

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sande enge tangina kinde kana ambu wagle taragl demine orkwa akekun ere yeingwa indre ana ende kombuglo dra Yesus pandiglmara dumo eingwa.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Ana ye kanigwa kombuglo dra mina kombuglo siget-dingwa ikra berandi eglke endingwa pango,
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 ana ye ende suna eingwa, ba Yaglkande Yesus nangiye briye pango kankrikwa.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ye ipre kinano gundo igle andigl meglko ana oglandi kaima yagl suwo gatno suna kruwo mundu pango ye meglmara mangigl igle andigl miurka.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Ambu wagle kundugl pond gogl ana mangidi gumano kan makandle endingwa, ba yagl suwo i ditembrika, “Ene sraglpre yomba kor-moglkwa ye pre geglkwa mina dokime?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Ye yawagle ta pai moglkrukwa. Ye andigl ukor ongwa! Ye Galili kamun mogl pangwa enge, ka sragl we ditongwa, i ene piryo,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‘Yomba Wam tekoglo tandaglme erikwa yomba mina endimbi ana endi-prak mina sigoraglkwa, ana ande enge suwota eran andigl ukor enambuka.’”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Ana ambu wagle Yesus ka okuna dungwa ikra poglodi pirkwa.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Ana ye kombuglo dra kondo ende ikine pindre, ana taragl i prapra disaipelmo 11 wagle ya yomba tau akiye diteingwa.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Ana Maria Makdala kamun mam ya, Joana ya, Jems mam Maria ya, te ambu tau ye bogl akiye eingwa i ye taragl orko kanigwa i di aposel wagle teingwa.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Ba aposel wagle ambu ka dingwa i pir gidikrikwa. Sraglpre, ye kayoko dimedi pirkwa.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Ba Pita andigltre ana mukundi ende kombuglo dra ongwa. Ana ye goinge ere kan kombuglo dra endungwa igle gagl alap were teingwa i keunde yongo kangwa. Ana ye ende ikine yungugl pindre, ana taragl kangwa ikra pre nomane sungun prukwa.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ana ande enge suwara i keunde disaipelmo mina yagl suwo ende yungu epigl kangiye Emeus we dimara igle embrika, ana Jerusalem yei ende dumo igle enaglkwa 11 kilomita yongwa.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ana yaglmo suwo konbauna ende pindre, ana taragl prapra plau dungwa ikra pre yene dipir embrika.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Ye ka i di imboriya ende pir embriko, ana Yesus ye yene embirara wu suna ongo akiye eingwa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Ba ye suwo ongumutno ake kumbugl kambugl orko ana Yesus umedi ta kanpogl sikiurka.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Yesus krapogl tongwa, “Ene sragl taragl pre denbi di imbor ya ende umbre?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ana yaglmo suwo i ta kangiye Kliopas we dingwa, ye krapogl tongwa, “Ene suwara yomba kor ta Jerusalem kamun suna ungwa. Ana enge igle taragl prapra egliro plau dungwa i ene kankitn kana?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Ana ye krapogl tongwa, “Sragl taragl ne?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Pris kande wagle ya nono kaungo yomba ye tekoglo endingo ana gavman pra gorambe dungo, ana Yesus endi-prak mina singwa.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Ana ye suwara Israel yomba toposi ikine endinambedi no okuna yegl punga, ba ka ta ama pangwa i taragl prapra plau dingura i erme ande enge suwota orkwa.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Ana no epitno mina ambu tau no sipuglo dinamga ka dingwa. Ana erme tangina kana kombuglo dra pandiglmara eingwa.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Ba Yesus nangiye briye pango kankrikwa, ye ende ikine undre dinerikwa, no ongumutno-mugl orko kamga angelo suwo yegl dimbrika, ‘Yesus andigl ukor ongwa.’
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Ana no akiye nigle i wamga tau ende kombuglo dra pi doko kanigwa, ama ambu dimere yeglkra kuno orkwa, ba ye Yesus kankrikwa.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Yesus di yagl suwo tongwa, “Ene du eur kana, propet okuna ka prapra dingwa i kra ene nomano mina suna paikruko, ana pirngidi kiurika!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Krais geu prapra goglkran ana okuwo ende God ambuglangemo mina suna enambuka kuno orumo?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Ana ye mambuno bogl Moses ya propet wagle prapra ka okuna muno beglko pangwa i yene pre dipene ende yagl suwo tekondungwa.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ana ye kamun ta enambugledi embirara igle ye mangigl eingo, Yesus ama konbauna tau ende eglke dagl ena mere orkwa.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Ba ye manedi akegi dindre, dimbrika, “Ene no bogl moramna, sraglpre, ande beingo mim era orkwa.” Ana ye bogl akiye moraglkwa pre ende yungugl ongwa.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Ana Yesus eremogl ye akiye bogl mina amedi meglko, ana bret indre God diwakai yeite, ana bukondi yagl suwo tongwa.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Ana ye ongumutno pirkam dungo, Yesus kanpogl simbriko ana oglandi ye ongumutno-mugl i-mimdaglkwa.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Ana ye yene di imboriya endimbrika, “Ye nono bogl konbauna akiye umgo, ana kamambuno okuna muno beglko pamara igle di yauro norko, ana nono nomano mina donga mereyegl dekrutuno?”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ana ye tambre kana andigl ende ikine Jerusalem embrika. Eglire pindre ana kambriko disaipel 11 wagle ya yomba tau ye akiye waningwa bogl makaisi meglko,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 ana dingwa, “I kaima! Yaglkande andigl ukor pindre, ana Saimon Pita moglmara wu nongugl pi tongwa.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Ana yagl suwo konbauna bange taragl orkwa ikra ya, te ye bret buko dungwa enge i ye kanpogl simbrika ikra boglo kiurika.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ana ye ka i boglo kugl miurko, ana Yesus yene disaipelma wagle meglmara suna igle andigl mogltre, ana ditongwa, “Nomano pokndi ene mina yenano.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ana ye sipuglo dindre, kundugl pond gogl ye gigl ta kanmunedi pirkwa.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Ba Yesus disaipelma wagle ditongwa, “Ene sraglpre sipuglodi nomano suwo yeme?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Na onguna ya katna mina kaniyo. I na, nana! Na kandre ana ake piryo, na nangina pango ene kanigwa yeglmere, ana gigl ta nangino ya te yomburo ta panan kankraglkwa.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Ana ye ka yegl dindre, ana ongo ya kagle ye ombuno ditongwa.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ana ye gun kaima yeingwa ba nomano kugl ongo ana pirngidi dikrikwa. Yeglpre ye krapogl tongwa, “Ana taragl ninaglkwa ta igle yeimbi yomo?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ana ye fis gaiglko dongwa ikine ta i teingwa.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ana ye pra indre kanmeglko nongwa.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Okuwo Yesus di ye tongwa, “Na ene bogl akiye wanmounga enge, ka i ene diteinga, na mina sragl i prapra wu giu dinambuka i Moses lomo mina ya propet wagle kanno mina ya te kamambuno giglange mina ka muno beglko pangwa.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Ana kamambuno mina okuna muno beglko pangwa i ye pirpogl sinaglkwa pre, Yesus nomano ake audi tendre
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 ana ditongwa, “Kamambuno mina muno yegl beglko pangwa Krais giu gogltre, ana ande enge suwota eran andigl ukor enambuka.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Ana ye kangiye mina Jerusalem mambuno bogl kamambuno dipene ende dumo kamun koglkoglo embi ana yomba nomano yake tembi ana God tandaglmeno kindekondo tenambuka.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ana ene taragl orkwa i prapra diwai dinaglkwa.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ana na Nina okuna taragl ene tenagledi ka dipanduglkwa ikra na di ene mina endinaglka. Yeglpre ene siti sugl kan meglmbi kamun mitna yombuglo ende atne ene mina unambuka.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Yesus eremogl dumo kande kondo disaipelma wagle auro yend Betani kamun mangigl pindre, ana igle yene ongo mitna ende ana ere wakai ere tongwa.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Ye ere wakai ere temoglko, ana God eremogl Yesus yend heven suna ongo ana disaipelma wagle kondungwa.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ana ye dembiye karaugl ere tendre, gun argan bogl ende ikine Jerusalem eingwa.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ye ende ikine Jerusalem pindre, ana God holi yungumo mina yungugl mogltre, God dembiye engenge site meglkwa.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.