Lucas 24
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB
1 Sande enge tangina kinde kana ambu wagle taragl demine orkwa akekun ere yeingwa indre ana ende kombuglo dra Yesus pandiglmara dumo eingwa.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ana ye kanigwa kombuglo dra mina kombuglo siget-dingwa ikra berandi eglke endingwa pango,
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 ana ye ende suna eingwa, ba Yaglkande Yesus nangiye briye pango kankrikwa.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ye ipre kinano gundo igle andigl meglko ana oglandi kaima yagl suwo gatno suna kruwo mundu pango ye meglmara mangigl igle andigl miurka.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Ambu wagle kundugl pond gogl ana mangidi gumano kan makandle endingwa, ba yagl suwo i ditembrika, “Ene sraglpre yomba kor-moglkwa ye pre geglkwa mina dokime?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Ye yawagle ta pai moglkrukwa. Ye andigl ukor ongwa! Ye Galili kamun mogl pangwa enge, ka sragl we ditongwa, i ene piryo,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‘Yomba Wam tekoglo tandaglme erikwa yomba mina endimbi ana endi-prak mina sigoraglkwa, ana ande enge suwota eran andigl ukor enambuka.’”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Ana ambu wagle Yesus ka okuna dungwa ikra poglodi pirkwa.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Ana ye kombuglo dra kondo ende ikine pindre, ana taragl i prapra disaipelmo 11 wagle ya yomba tau akiye diteingwa.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ana Maria Makdala kamun mam ya, Joana ya, Jems mam Maria ya, te ambu tau ye bogl akiye eingwa i ye taragl orko kanigwa i di aposel wagle teingwa.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Ba aposel wagle ambu ka dingwa i pir gidikrikwa. Sraglpre, ye kayoko dimedi pirkwa.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Ba Pita andigltre ana mukundi ende kombuglo dra ongwa. Ana ye goinge ere kan kombuglo dra endungwa igle gagl alap were teingwa i keunde yongo kangwa. Ana ye ende ikine yungugl pindre, ana taragl kangwa ikra pre nomane sungun prukwa.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ana ande enge suwara i keunde disaipelmo mina yagl suwo ende yungu epigl kangiye Emeus we dimara igle embrika, ana Jerusalem yei ende dumo igle enaglkwa 11 kilomita yongwa.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ana yaglmo suwo konbauna ende pindre, ana taragl prapra plau dungwa ikra pre yene dipir embrika.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ye ka i di imboriya ende pir embriko, ana Yesus ye yene embirara wu suna ongo akiye eingwa.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Ba ye suwo ongumutno ake kumbugl kambugl orko ana Yesus umedi ta kanpogl sikiurka.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Yesus krapogl tongwa, “Ene sragl taragl pre denbi di imbor ya ende umbre?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Ana yaglmo suwo i ta kangiye Kliopas we dingwa, ye krapogl tongwa, “Ene suwara yomba kor ta Jerusalem kamun suna ungwa. Ana enge igle taragl prapra egliro plau dungwa i ene kankitn kana?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ana ye krapogl tongwa, “Sragl taragl ne?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Pris kande wagle ya nono kaungo yomba ye tekoglo endingo ana gavman pra gorambe dungo, ana Yesus endi-prak mina singwa.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ana ye suwara Israel yomba toposi ikine endinambedi no okuna yegl punga, ba ka ta ama pangwa i taragl prapra plau dingura i erme ande enge suwota orkwa.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ana no epitno mina ambu tau no sipuglo dinamga ka dingwa. Ana erme tangina kana kombuglo dra pandiglmara eingwa.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Ba Yesus nangiye briye pango kankrikwa, ye ende ikine undre dinerikwa, no ongumutno-mugl orko kamga angelo suwo yegl dimbrika, ‘Yesus andigl ukor ongwa.’
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ana no akiye nigle i wamga tau ende kombuglo dra pi doko kanigwa, ama ambu dimere yeglkra kuno orkwa, ba ye Yesus kankrikwa.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Yesus di yagl suwo tongwa, “Ene du eur kana, propet okuna ka prapra dingwa i kra ene nomano mina suna paikruko, ana pirngidi kiurika!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Krais geu prapra goglkran ana okuwo ende God ambuglangemo mina suna enambuka kuno orumo?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ana ye mambuno bogl Moses ya propet wagle prapra ka okuna muno beglko pangwa i yene pre dipene ende yagl suwo tekondungwa.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ana ye kamun ta enambugledi embirara igle ye mangigl eingo, Yesus ama konbauna tau ende eglke dagl ena mere orkwa.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ba ye manedi akegi dindre, dimbrika, “Ene no bogl moramna, sraglpre, ande beingo mim era orkwa.” Ana ye bogl akiye moraglkwa pre ende yungugl ongwa.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ana Yesus eremogl ye akiye bogl mina amedi meglko, ana bret indre God diwakai yeite, ana bukondi yagl suwo tongwa.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Ana ye ongumutno pirkam dungo, Yesus kanpogl simbriko ana oglandi ye ongumutno-mugl i-mimdaglkwa.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Ana ye yene di imboriya endimbrika, “Ye nono bogl konbauna akiye umgo, ana kamambuno okuna muno beglko pamara igle di yauro norko, ana nono nomano mina donga mereyegl dekrutuno?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ana ye tambre kana andigl ende ikine Jerusalem embrika. Eglire pindre ana kambriko disaipel 11 wagle ya yomba tau ye akiye waningwa bogl makaisi meglko,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 ana dingwa, “I kaima! Yaglkande andigl ukor pindre, ana Saimon Pita moglmara wu nongugl pi tongwa.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Ana yagl suwo konbauna bange taragl orkwa ikra ya, te ye bret buko dungwa enge i ye kanpogl simbrika ikra boglo kiurika.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Ana ye ka i boglo kugl miurko, ana Yesus yene disaipelma wagle meglmara suna igle andigl mogltre, ana ditongwa, “Nomano pokndi ene mina yenano.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ana ye sipuglo dindre, kundugl pond gogl ye gigl ta kanmunedi pirkwa.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ba Yesus disaipelma wagle ditongwa, “Ene sraglpre sipuglodi nomano suwo yeme?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Na onguna ya katna mina kaniyo. I na, nana! Na kandre ana ake piryo, na nangina pango ene kanigwa yeglmere, ana gigl ta nangino ya te yomburo ta panan kankraglkwa.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Ana ye ka yegl dindre, ana ongo ya kagle ye ombuno ditongwa.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ana ye gun kaima yeingwa ba nomano kugl ongo ana pirngidi dikrikwa. Yeglpre ye krapogl tongwa, “Ana taragl ninaglkwa ta igle yeimbi yomo?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ana ye fis gaiglko dongwa ikine ta i teingwa.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ana ye pra indre kanmeglko nongwa.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Okuwo Yesus di ye tongwa, “Na ene bogl akiye wanmounga enge, ka i ene diteinga, na mina sragl i prapra wu giu dinambuka i Moses lomo mina ya propet wagle kanno mina ya te kamambuno giglange mina ka muno beglko pangwa.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ana kamambuno mina okuna muno beglko pangwa i ye pirpogl sinaglkwa pre, Yesus nomano ake audi tendre
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 ana ditongwa, “Kamambuno mina muno yegl beglko pangwa Krais giu gogltre, ana ande enge suwota eran andigl ukor enambuka.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Ana ye kangiye mina Jerusalem mambuno bogl kamambuno dipene ende dumo kamun koglkoglo embi ana yomba nomano yake tembi ana God tandaglmeno kindekondo tenambuka.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ana ene taragl orkwa i prapra diwai dinaglkwa.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ana na Nina okuna taragl ene tenagledi ka dipanduglkwa ikra na di ene mina endinaglka. Yeglpre ene siti sugl kan meglmbi kamun mitna yombuglo ende atne ene mina unambuka.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yesus eremogl dumo kande kondo disaipelma wagle auro yend Betani kamun mangigl pindre, ana igle yene ongo mitna ende ana ere wakai ere tongwa.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Ye ere wakai ere temoglko, ana God eremogl Yesus yend heven suna ongo ana disaipelma wagle kondungwa.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Ana ye dembiye karaugl ere tendre, gun argan bogl ende ikine Jerusalem eingwa.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Ye ende ikine Jerusalem pindre, ana God holi yungumo mina yungugl mogltre, God dembiye engenge site meglkwa.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.