Lucas 24
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 Sande enge tangina kinde kana ambu wagle taragl demine orkwa akekun ere yeingwa indre ana ende kombuglo dra Yesus pandiglmara dumo eingwa.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Ana ye kanigwa kombuglo dra mina kombuglo siget-dingwa ikra berandi eglke endingwa pango,
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 ana ye ende suna eingwa, ba Yaglkande Yesus nangiye briye pango kankrikwa.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ye ipre kinano gundo igle andigl meglko ana oglandi kaima yagl suwo gatno suna kruwo mundu pango ye meglmara mangigl igle andigl miurka.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Ambu wagle kundugl pond gogl ana mangidi gumano kan makandle endingwa, ba yagl suwo i ditembrika, “Ene sraglpre yomba kor-moglkwa ye pre geglkwa mina dokime?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ye yawagle ta pai moglkrukwa. Ye andigl ukor ongwa! Ye Galili kamun mogl pangwa enge, ka sragl we ditongwa, i ene piryo,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ‘Yomba Wam tekoglo tandaglme erikwa yomba mina endimbi ana endi-prak mina sigoraglkwa, ana ande enge suwota eran andigl ukor enambuka.’”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Ana ambu wagle Yesus ka okuna dungwa ikra poglodi pirkwa.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Ana ye kombuglo dra kondo ende ikine pindre, ana taragl i prapra disaipelmo 11 wagle ya yomba tau akiye diteingwa.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Ana Maria Makdala kamun mam ya, Joana ya, Jems mam Maria ya, te ambu tau ye bogl akiye eingwa i ye taragl orko kanigwa i di aposel wagle teingwa.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Ba aposel wagle ambu ka dingwa i pir gidikrikwa. Sraglpre, ye kayoko dimedi pirkwa.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Ba Pita andigltre ana mukundi ende kombuglo dra ongwa. Ana ye goinge ere kan kombuglo dra endungwa igle gagl alap were teingwa i keunde yongo kangwa. Ana ye ende ikine yungugl pindre, ana taragl kangwa ikra pre nomane sungun prukwa.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ana ande enge suwara i keunde disaipelmo mina yagl suwo ende yungu epigl kangiye Emeus we dimara igle embrika, ana Jerusalem yei ende dumo igle enaglkwa 11 kilomita yongwa.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ana yaglmo suwo konbauna ende pindre, ana taragl prapra plau dungwa ikra pre yene dipir embrika.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ye ka i di imboriya ende pir embriko, ana Yesus ye yene embirara wu suna ongo akiye eingwa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Ba ye suwo ongumutno ake kumbugl kambugl orko ana Yesus umedi ta kanpogl sikiurka.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Yesus krapogl tongwa, “Ene sragl taragl pre denbi di imbor ya ende umbre?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Ana yaglmo suwo i ta kangiye Kliopas we dingwa, ye krapogl tongwa, “Ene suwara yomba kor ta Jerusalem kamun suna ungwa. Ana enge igle taragl prapra egliro plau dungwa i ene kankitn kana?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Ana ye krapogl tongwa, “Sragl taragl ne?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Pris kande wagle ya nono kaungo yomba ye tekoglo endingo ana gavman pra gorambe dungo, ana Yesus endi-prak mina singwa.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Ana ye suwara Israel yomba toposi ikine endinambedi no okuna yegl punga, ba ka ta ama pangwa i taragl prapra plau dingura i erme ande enge suwota orkwa.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Ana no epitno mina ambu tau no sipuglo dinamga ka dingwa. Ana erme tangina kana kombuglo dra pandiglmara eingwa.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Ba Yesus nangiye briye pango kankrikwa, ye ende ikine undre dinerikwa, no ongumutno-mugl orko kamga angelo suwo yegl dimbrika, ‘Yesus andigl ukor ongwa.’
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Ana no akiye nigle i wamga tau ende kombuglo dra pi doko kanigwa, ama ambu dimere yeglkra kuno orkwa, ba ye Yesus kankrikwa.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Yesus di yagl suwo tongwa, “Ene du eur kana, propet okuna ka prapra dingwa i kra ene nomano mina suna paikruko, ana pirngidi kiurika!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Krais geu prapra goglkran ana okuwo ende God ambuglangemo mina suna enambuka kuno orumo?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Ana ye mambuno bogl Moses ya propet wagle prapra ka okuna muno beglko pangwa i yene pre dipene ende yagl suwo tekondungwa.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ana ye kamun ta enambugledi embirara igle ye mangigl eingo, Yesus ama konbauna tau ende eglke dagl ena mere orkwa.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Ba ye manedi akegi dindre, dimbrika, “Ene no bogl moramna, sraglpre, ande beingo mim era orkwa.” Ana ye bogl akiye moraglkwa pre ende yungugl ongwa.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Ana Yesus eremogl ye akiye bogl mina amedi meglko, ana bret indre God diwakai yeite, ana bukondi yagl suwo tongwa.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Ana ye ongumutno pirkam dungo, Yesus kanpogl simbriko ana oglandi ye ongumutno-mugl i-mimdaglkwa.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ana ye yene di imboriya endimbrika, “Ye nono bogl konbauna akiye umgo, ana kamambuno okuna muno beglko pamara igle di yauro norko, ana nono nomano mina donga mereyegl dekrutuno?”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Ana ye tambre kana andigl ende ikine Jerusalem embrika. Eglire pindre ana kambriko disaipel 11 wagle ya yomba tau ye akiye waningwa bogl makaisi meglko,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 ana dingwa, “I kaima! Yaglkande andigl ukor pindre, ana Saimon Pita moglmara wu nongugl pi tongwa.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Ana yagl suwo konbauna bange taragl orkwa ikra ya, te ye bret buko dungwa enge i ye kanpogl simbrika ikra boglo kiurika.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Ana ye ka i boglo kugl miurko, ana Yesus yene disaipelma wagle meglmara suna igle andigl mogltre, ana ditongwa, “Nomano pokndi ene mina yenano.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ana ye sipuglo dindre, kundugl pond gogl ye gigl ta kanmunedi pirkwa.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ba Yesus disaipelma wagle ditongwa, “Ene sraglpre sipuglodi nomano suwo yeme?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Na onguna ya katna mina kaniyo. I na, nana! Na kandre ana ake piryo, na nangina pango ene kanigwa yeglmere, ana gigl ta nangino ya te yomburo ta panan kankraglkwa.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Ana ye ka yegl dindre, ana ongo ya kagle ye ombuno ditongwa.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ana ye gun kaima yeingwa ba nomano kugl ongo ana pirngidi dikrikwa. Yeglpre ye krapogl tongwa, “Ana taragl ninaglkwa ta igle yeimbi yomo?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Ana ye fis gaiglko dongwa ikine ta i teingwa.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Ana ye pra indre kanmeglko nongwa.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Okuwo Yesus di ye tongwa, “Na ene bogl akiye wanmounga enge, ka i ene diteinga, na mina sragl i prapra wu giu dinambuka i Moses lomo mina ya propet wagle kanno mina ya te kamambuno giglange mina ka muno beglko pangwa.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Ana kamambuno mina okuna muno beglko pangwa i ye pirpogl sinaglkwa pre, Yesus nomano ake audi tendre
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 ana ditongwa, “Kamambuno mina muno yegl beglko pangwa Krais giu gogltre, ana ande enge suwota eran andigl ukor enambuka.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Ana ye kangiye mina Jerusalem mambuno bogl kamambuno dipene ende dumo kamun koglkoglo embi ana yomba nomano yake tembi ana God tandaglmeno kindekondo tenambuka.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ana ene taragl orkwa i prapra diwai dinaglkwa.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ana na Nina okuna taragl ene tenagledi ka dipanduglkwa ikra na di ene mina endinaglka. Yeglpre ene siti sugl kan meglmbi kamun mitna yombuglo ende atne ene mina unambuka.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Yesus eremogl dumo kande kondo disaipelma wagle auro yend Betani kamun mangigl pindre, ana igle yene ongo mitna ende ana ere wakai ere tongwa.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Ye ere wakai ere temoglko, ana God eremogl Yesus yend heven suna ongo ana disaipelma wagle kondungwa.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Ana ye dembiye karaugl ere tendre, gun argan bogl ende ikine Jerusalem eingwa.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Ye ende ikine Jerusalem pindre, ana God holi yungumo mina yungugl mogltre, God dembiye engenge site meglkwa.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.