Lucas 24

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sande enge tangina kinde kana ambu wagle taragl demine orkwa akekun ere yeingwa indre ana ende kombuglo dra Yesus pandiglmara dumo eingwa.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ana ye kanigwa kombuglo dra mina kombuglo siget-dingwa ikra berandi eglke endingwa pango,
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 ana ye ende suna eingwa, ba Yaglkande Yesus nangiye briye pango kankrikwa.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ye ipre kinano gundo igle andigl meglko ana oglandi kaima yagl suwo gatno suna kruwo mundu pango ye meglmara mangigl igle andigl miurka.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Ambu wagle kundugl pond gogl ana mangidi gumano kan makandle endingwa, ba yagl suwo i ditembrika, “Ene sraglpre yomba kor-moglkwa ye pre geglkwa mina dokime?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Ye yawagle ta pai moglkrukwa. Ye andigl ukor ongwa! Ye Galili kamun mogl pangwa enge, ka sragl we ditongwa, i ene piryo,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Yomba Wam tekoglo tandaglme erikwa yomba mina endimbi ana endi-prak mina sigoraglkwa, ana ande enge suwota eran andigl ukor enambuka.’”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Ana ambu wagle Yesus ka okuna dungwa ikra poglodi pirkwa.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Ana ye kombuglo dra kondo ende ikine pindre, ana taragl i prapra disaipelmo 11 wagle ya yomba tau akiye diteingwa.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Ana Maria Makdala kamun mam ya, Joana ya, Jems mam Maria ya, te ambu tau ye bogl akiye eingwa i ye taragl orko kanigwa i di aposel wagle teingwa.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ba aposel wagle ambu ka dingwa i pir gidikrikwa. Sraglpre, ye kayoko dimedi pirkwa.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Ba Pita andigltre ana mukundi ende kombuglo dra ongwa. Ana ye goinge ere kan kombuglo dra endungwa igle gagl alap were teingwa i keunde yongo kangwa. Ana ye ende ikine yungugl pindre, ana taragl kangwa ikra pre nomane sungun prukwa.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Ana ande enge suwara i keunde disaipelmo mina yagl suwo ende yungu epigl kangiye Emeus we dimara igle embrika, ana Jerusalem yei ende dumo igle enaglkwa 11 kilomita yongwa.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ana yaglmo suwo konbauna ende pindre, ana taragl prapra plau dungwa ikra pre yene dipir embrika.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Ye ka i di imboriya ende pir embriko, ana Yesus ye yene embirara wu suna ongo akiye eingwa.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Ba ye suwo ongumutno ake kumbugl kambugl orko ana Yesus umedi ta kanpogl sikiurka.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Yesus krapogl tongwa, “Ene sragl taragl pre denbi di imbor ya ende umbre?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Ana yaglmo suwo i ta kangiye Kliopas we dingwa, ye krapogl tongwa, “Ene suwara yomba kor ta Jerusalem kamun suna ungwa. Ana enge igle taragl prapra egliro plau dungwa i ene kankitn kana?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Ana ye krapogl tongwa, “Sragl taragl ne?”
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Pris kande wagle ya nono kaungo yomba ye tekoglo endingo ana gavman pra gorambe dungo, ana Yesus endi-prak mina singwa.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ana ye suwara Israel yomba toposi ikine endinambedi no okuna yegl punga, ba ka ta ama pangwa i taragl prapra plau dingura i erme ande enge suwota orkwa.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ana no epitno mina ambu tau no sipuglo dinamga ka dingwa. Ana erme tangina kana kombuglo dra pandiglmara eingwa.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Ba Yesus nangiye briye pango kankrikwa, ye ende ikine undre dinerikwa, no ongumutno-mugl orko kamga angelo suwo yegl dimbrika, ‘Yesus andigl ukor ongwa.’
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ana no akiye nigle i wamga tau ende kombuglo dra pi doko kanigwa, ama ambu dimere yeglkra kuno orkwa, ba ye Yesus kankrikwa.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Yesus di yagl suwo tongwa, “Ene du eur kana, propet okuna ka prapra dingwa i kra ene nomano mina suna paikruko, ana pirngidi kiurika!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Krais geu prapra goglkran ana okuwo ende God ambuglangemo mina suna enambuka kuno orumo?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ana ye mambuno bogl Moses ya propet wagle prapra ka okuna muno beglko pangwa i yene pre dipene ende yagl suwo tekondungwa.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Ana ye kamun ta enambugledi embirara igle ye mangigl eingo, Yesus ama konbauna tau ende eglke dagl ena mere orkwa.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ba ye manedi akegi dindre, dimbrika, “Ene no bogl moramna, sraglpre, ande beingo mim era orkwa.” Ana ye bogl akiye moraglkwa pre ende yungugl ongwa.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Ana Yesus eremogl ye akiye bogl mina amedi meglko, ana bret indre God diwakai yeite, ana bukondi yagl suwo tongwa.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Ana ye ongumutno pirkam dungo, Yesus kanpogl simbriko ana oglandi ye ongumutno-mugl i-mimdaglkwa.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Ana ye yene di imboriya endimbrika, “Ye nono bogl konbauna akiye umgo, ana kamambuno okuna muno beglko pamara igle di yauro norko, ana nono nomano mina donga mereyegl dekrutuno?”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Ana ye tambre kana andigl ende ikine Jerusalem embrika. Eglire pindre ana kambriko disaipel 11 wagle ya yomba tau ye akiye waningwa bogl makaisi meglko,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 ana dingwa, “I kaima! Yaglkande andigl ukor pindre, ana Saimon Pita moglmara wu nongugl pi tongwa.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Ana yagl suwo konbauna bange taragl orkwa ikra ya, te ye bret buko dungwa enge i ye kanpogl simbrika ikra boglo kiurika.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Ana ye ka i boglo kugl miurko, ana Yesus yene disaipelma wagle meglmara suna igle andigl mogltre, ana ditongwa, “Nomano pokndi ene mina yenano.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ana ye sipuglo dindre, kundugl pond gogl ye gigl ta kanmunedi pirkwa.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Ba Yesus disaipelma wagle ditongwa, “Ene sraglpre sipuglodi nomano suwo yeme?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Na onguna ya katna mina kaniyo. I na, nana! Na kandre ana ake piryo, na nangina pango ene kanigwa yeglmere, ana gigl ta nangino ya te yomburo ta panan kankraglkwa.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ana ye ka yegl dindre, ana ongo ya kagle ye ombuno ditongwa.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Ana ye gun kaima yeingwa ba nomano kugl ongo ana pirngidi dikrikwa. Yeglpre ye krapogl tongwa, “Ana taragl ninaglkwa ta igle yeimbi yomo?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Ana ye fis gaiglko dongwa ikine ta i teingwa.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Ana ye pra indre kanmeglko nongwa.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Okuwo Yesus di ye tongwa, “Na ene bogl akiye wanmounga enge, ka i ene diteinga, na mina sragl i prapra wu giu dinambuka i Moses lomo mina ya propet wagle kanno mina ya te kamambuno giglange mina ka muno beglko pangwa.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Ana kamambuno mina okuna muno beglko pangwa i ye pirpogl sinaglkwa pre, Yesus nomano ake audi tendre
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 ana ditongwa, “Kamambuno mina muno yegl beglko pangwa Krais giu gogltre, ana ande enge suwota eran andigl ukor enambuka.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Ana ye kangiye mina Jerusalem mambuno bogl kamambuno dipene ende dumo kamun koglkoglo embi ana yomba nomano yake tembi ana God tandaglmeno kindekondo tenambuka.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ana ene taragl orkwa i prapra diwai dinaglkwa.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ana na Nina okuna taragl ene tenagledi ka dipanduglkwa ikra na di ene mina endinaglka. Yeglpre ene siti sugl kan meglmbi kamun mitna yombuglo ende atne ene mina unambuka.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yesus eremogl dumo kande kondo disaipelma wagle auro yend Betani kamun mangigl pindre, ana igle yene ongo mitna ende ana ere wakai ere tongwa.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ye ere wakai ere temoglko, ana God eremogl Yesus yend heven suna ongo ana disaipelma wagle kondungwa.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Ana ye dembiye karaugl ere tendre, gun argan bogl ende ikine Jerusalem eingwa.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Ye ende ikine Jerusalem pindre, ana God holi yungumo mina yungugl mogltre, God dembiye engenge site meglkwa.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.