Lucas 23
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC
1 Yomba makaisi meglkwa i prapra andigltre ana Yesus auro ipi Pailat moglmara eingwa.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Ana ye mambuno bogl kakimbi kogl di Yesus nangiye dangindre, ana dingwa, “No yagl i mambunomo kan kondumga. Ye eremogl no yombano bakagl tendre ana dumo kande kinde erambe dungwa te takis Sisa tekriyo dindre, ana yene pre Krais mogl, ana king mole dungwa.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Ana yegl dingo Pailat krapogl Yesus tongwa, “Ene Juda yomba kingno motno?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Ana Pailat eremogl pris kande wagle ya te yomba prapra ditongwa, “Na yagl i kot ere tenaglka, i ye aglau ta orko kan ikrika.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ba yomba ka giglekuidi dingwa, “Ye Judia kamun koglkoglo i yomba prapra ka beke tomara i nomano erekinde eretongwa. Ye Galili kamun mambuno bogltre ana aimande ere ende wu erme mangigl igle ungwa.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pailat ka i pirtre ana Yesus Galili nem moglmo mo di krapoglkwa.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Ana Pailat pirkan orkwa i Yesus eremogl Herot kamun sugl moglmara suna igle moglkwa pango ana Pailat eremogl Yesus di Herot moglmara endungwa. Sraglpre, enge igle Herot ama Jerusalem moglkwa.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Herot eremogl Yesus kangwa enge, ana ye gun pond kaima yongwa. Sraglpre, Yesus taragl tau orkwa i dingo pirtre, ana ye enge olto kaima Yesus kanagledi pre sugl moglkwa. Ana Yesus kimagl tau eran kanagledi prukwa.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Yeglpre, Herot ka kra merkinde pogl Yesus tongwa. Ba Yesus ka suwarata di ikine endekrukwa.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ana pris kande wagle ya te lo beke teingwa yomba wu mangigl andigl mogltre ana ka giglendi di Yesus nangiye dangingwa.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Ana Herot kimbirmo nem bogl Yesus bakagl tendre, ana erekinde erete, ana king gagl olto wakai ta ende tendre, ana di ikine Pailat moglmara endingwa.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Okuna Herot ya Pailat kunda ikine-ikine miurka, ba erme ye wu suwara pi yeinembrika.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Ana Pailat eremogl pris kande wagle ya yomba mina ende okuna eingwa ya te yomba mere aglendi imakai sindre,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 ana ye ditongwa, “Ene yagl i auro i na moglmara undre ana ene yegl dingura, ‘Ye yomba bakagl tendre ana nomano erekinde eretongwa.’ Ipre na ene meglmara igle ye sragl aglau ta orme dingura i doko i-pene ende kot eretenagledi erika, ba kaima ta kan ikrika.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Herot ama Yesus aglaumo ta doko kan ikre, ana ye di ikine nono mounara endungwa. Ana enene kanigwa, ye gorambuka mereyegl aglau ta erekrukwa.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Yeglpre na kimbirnem dimbo kumba simbi, ana diendimbo endinambuka.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Ana Pasova enge yomere yomere Pailat eremogl kane paingwa yomba suwarata dimenda ende-ende orkwa.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Ipre yaglambu prapra wu suwara pi kaglkane kande indre dingwa, “Yesus sigogltre, ana Barabas diendin ende no mounara unano.”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Barabas siti gavman bogl kunda bogl tendre, te yomba sigoglkwa ana ipre ye kane singo pangwa.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Ana Pailat eremogl Yesus dimenda endinagledi pre aglke kordagl kamo ikra yomba ditongwa.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Ba yomba aimande kaglkane i paimogl di ikine ende dingwa, “Yesus endi-prak mina siyo! Endi-prak mina siyo!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ana Pailat eremogl yomba ka ditomere ikra aglke ditongo enge suwota orkwa, “Sraglpre sinamune? Ye sragl aglau orum? Na doko kaninga ye aglau ta orko kankrika, ipre sigolo dinaglka paikrukwa. Yeglpre na uglmbo kumba sindre ana diendimbo yoko endinambuka.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Ba yomba prapra kaglkane binan bogl indre dingwa, “Yesus endi-prak mina sigolo” dindre mangre kaglkane ingo ana Pailat kamo ende atne ongwa.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Yeglpre, Pailat eremogl yomba prapra Yesus sigolo dimere yegl prawe dinagledi prukwa.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Ana Pailat eremogl yagl gavman kunda bogl tendre, te yomba sigoglkwa pre kane singo pangwa, ikra dimenda endinambedi krapogl teimere pre di ye meglmara ende, ana Yesus taragl ta eretena dingwa i ere tenaglmedi pre, tekoglo kimbirnem tongwa.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ana kimbirnem eremogl Yesus auro yend menda eingwa. Yagl ta kangiye Saimon we dingwa, Sairini kamun nem. Ye dumo menda moglkwa ende dumo kande suna enapre ungo, ana akegidi mogltre, endi-prak komba mina pandigl teingo kake indre, ana Yesus omara mokomugl ongwa.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Ana yomba merkinde kaima Yesus omara mokomugl eingwa. Ana eimara i ambu tau Yesus pre miriye gogl kai giglendi erikwa.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesus kan aketendre ana ye ditongwa, “Jerusalem ambu wagle, na pre kai erekriyo, enene pre ya nangro pre kaino eriyo.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Ana okuwo enge ta yenan yomba yegl dinaglkwa, ‘Ambu kur temine paingwa ya, te gak kuglkrikwa ya, te gak am tekrikwa God eran ye gun yenaglkwa!’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Enge igle,
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Endi kor pangwa enge yomba taragl yegl eraglkwa, ana endimo i gorambuka enge sragl taragl plau dinambe dine?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ana kunogl gogl nembrika yagl suwo ombugl Yesus bogl akiye sigora pre auro imenda eingwa.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Enge igle ye ende wu, dumo ta kangiye “Bitno Yombuglo” we dimara undre ana igle Yesus endi-prak mina singwa. Te kunogl gogl nembrika yagl suwo ikra sindre, ana ta ye ongo wokra pandigl te ta ongo kondakra pandiglkwa.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Ana Yesus dungwa, “Nina, yomba taragl erikwa i ye pirpogl sikre erikwa. Ipre ye tandaglmeno kindekondo to.” Yegl dungo ana ye gaglmo yumbusi inamunedi pre satu singwa.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Yomba igle andigl kanmeglko ana Juda yomba mina ende okuna eingwa ye eremogl Yesus nangiye ka-singwa, “Ye yomba tau ere-yungura, ana God pinde yungwa yomba Mesaia kaima moran kade yene ere-yondo.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Ana kimbirnem ombugl ende egli undre ana Yesus bakagl teingwa. Ye wain geu orkwa ninambuka pre tendre,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 ana yegl dingwa, “Ene Juda yomba kingno kaima motn enene ere-yo!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ana ka i muno bogl Yesus endi-prak mina pamara bre mina egli pandiglkwa, “Yagl i Juda Yomba Kingno.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Ana kunogl gogl nembrika yagl suwo endi-prak mina egli pambrika ikra ta Yesus ka-tongwa, “Ene Mesaia moglkitno? Ana enene ere indre, no akiye ere-yo.”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Ba kunogl gogl yagl ta eremogl angigle ta ka-tendre dungwa, “Ene God kunduglmo goglkitno? Nono prapra yumbun kuno yumga.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Ana nono yumbun yumbuglka i kuno orkwa, sraglpre, nono tandaglme ouglara pre yumbuglka. Ba yagl i aglau ta erekrukwa.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Ana yagle i dungwa, “Yesus ene kingdomnen mina suna enatnga enge na wedi poglodi pro.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Yesus di ikine ende tongwa, “Na ka kaima ene diteinga, erme ene na bogl akiye dumo wakaile suna moratnga.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ande kuiya 12 klok orko, ana makan koglkoglo mim waidi were kondungo pai endpi ande kuiya 3 klok orkwa.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Ana ande gongungo God holi yungumo mina gagl alap keglkwa sunawom yei arglandi wu koglkoglo ongwa.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Ana Yesus agle binan bogl dungwa, “Nina! Na spiritna ene ongun mina yeinga.” Enge igle ye yegl dindre, ana mur iyenda ende goglkwa.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Ana kimbirnem ende okuna ongwa yagle taragl plau dungwa i kandre, God dembiye sindre ana dungwa, “Kaima, yagl i du-yene mogl aglau ta erekrukwa.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Yomba prapra kanapre igle makaisi meglkwa, ana taragl plau dungwa i kandre, ana kinde pir piutno tagla sindre, ana ende ikine yungunomugl eingwa.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Ba Yesus yeinongwa yomba prapra ya, te ambu wagle Galili yei mambuno bogl mokomugl wingwa ikra ana tau eglke dagl andigl mogltre, ana taragl prapra orkwa i kanmeglkwa.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Yagl ta kangiye Josep we dingwa. Ye kaunsol meglmara suna igle yagl du yene wakai ta moglkwa.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Ye Judia taun ta kangiye Arimatia we dimara igle mogltre ungwa. Ana ye eremogl kaunsol wagle nomano pir taragl ta eramne dingwa i ye prawe dikrukwa yagle. Ye God kingdomo unambuka pre sugl moglkwa yagle.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Ana ye ende Pailat moglmara pindre, Yesus nangiye pre krapoglko ana Pailat prawe dungwa.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Josep eremogl Yesus nangiye i-atne ende, ana gagl alap kruwo ta mina were tendre, ana ipi kombuglo dra yomba geglko pandiglmara kor ta waugl yeimara sunakra yongwa. Igle yomba ta geglko pandiglkrimara.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Sraglpre, Sabat enge mangigl ungo ana akekun eraglkwa enge yongwa.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Ana ambu wagle Yesus bogl akiye Galili yei wingwa ikra Josep bogl pindre, ana nangiye sraglmere ere kombuglo dra mina suna yongwa i kanigwa.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Ana ye ende ikine yungunomugl pindre, kungo wakai ya taragl demine orkwa akekun erikwa. Ba Sabat enge yongwa pre ye lo pamere pinande ere ana wakan meglkwa.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.