Lucas 23
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB
1 Yomba makaisi meglkwa i prapra andigltre ana Yesus auro ipi Pailat moglmara eingwa.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Ana ye mambuno bogl kakimbi kogl di Yesus nangiye dangindre, ana dingwa, “No yagl i mambunomo kan kondumga. Ye eremogl no yombano bakagl tendre ana dumo kande kinde erambe dungwa te takis Sisa tekriyo dindre, ana yene pre Krais mogl, ana king mole dungwa.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Ana yegl dingo Pailat krapogl Yesus tongwa, “Ene Juda yomba kingno motno?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Ana Pailat eremogl pris kande wagle ya te yomba prapra ditongwa, “Na yagl i kot ere tenaglka, i ye aglau ta orko kan ikrika.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ba yomba ka giglekuidi dingwa, “Ye Judia kamun koglkoglo i yomba prapra ka beke tomara i nomano erekinde eretongwa. Ye Galili kamun mambuno bogltre ana aimande ere ende wu erme mangigl igle ungwa.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pailat ka i pirtre ana Yesus Galili nem moglmo mo di krapoglkwa.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Ana Pailat pirkan orkwa i Yesus eremogl Herot kamun sugl moglmara suna igle moglkwa pango ana Pailat eremogl Yesus di Herot moglmara endungwa. Sraglpre, enge igle Herot ama Jerusalem moglkwa.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Herot eremogl Yesus kangwa enge, ana ye gun pond kaima yongwa. Sraglpre, Yesus taragl tau orkwa i dingo pirtre, ana ye enge olto kaima Yesus kanagledi pre sugl moglkwa. Ana Yesus kimagl tau eran kanagledi prukwa.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Yeglpre, Herot ka kra merkinde pogl Yesus tongwa. Ba Yesus ka suwarata di ikine endekrukwa.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Ana pris kande wagle ya te lo beke teingwa yomba wu mangigl andigl mogltre ana ka giglendi di Yesus nangiye dangingwa.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Ana Herot kimbirmo nem bogl Yesus bakagl tendre, ana erekinde erete, ana king gagl olto wakai ta ende tendre, ana di ikine Pailat moglmara endingwa.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Okuna Herot ya Pailat kunda ikine-ikine miurka, ba erme ye wu suwara pi yeinembrika.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Ana Pailat eremogl pris kande wagle ya yomba mina ende okuna eingwa ya te yomba mere aglendi imakai sindre,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ana ye ditongwa, “Ene yagl i auro i na moglmara undre ana ene yegl dingura, ‘Ye yomba bakagl tendre ana nomano erekinde eretongwa.’ Ipre na ene meglmara igle ye sragl aglau ta orme dingura i doko i-pene ende kot eretenagledi erika, ba kaima ta kan ikrika.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Herot ama Yesus aglaumo ta doko kan ikre, ana ye di ikine nono mounara endungwa. Ana enene kanigwa, ye gorambuka mereyegl aglau ta erekrukwa.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Yeglpre na kimbirnem dimbo kumba simbi, ana diendimbo endinambuka.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Ana Pasova enge yomere yomere Pailat eremogl kane paingwa yomba suwarata dimenda ende-ende orkwa.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Ipre yaglambu prapra wu suwara pi kaglkane kande indre dingwa, “Yesus sigogltre, ana Barabas diendin ende no mounara unano.”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 (Barabas siti gavman bogl kunda bogl tendre, te yomba sigoglkwa ana ipre ye kane singo pangwa.)
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Ana Pailat eremogl Yesus dimenda endinagledi pre aglke kordagl kamo ikra yomba ditongwa.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ba yomba aimande kaglkane i paimogl di ikine ende dingwa, “Yesus endi-prak mina siyo! Endi-prak mina siyo!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Ana Pailat eremogl yomba ka ditomere ikra aglke ditongo enge suwota orkwa, “Sraglpre sinamune? Ye sragl aglau orum? Na doko kaninga ye aglau ta orko kankrika, ipre sigolo dinaglka paikrukwa. Yeglpre na uglmbo kumba sindre ana diendimbo yoko endinambuka.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Ba yomba prapra kaglkane binan bogl indre dingwa, “Yesus endi-prak mina sigolo” dindre mangre kaglkane ingo ana Pailat kamo ende atne ongwa.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Yeglpre, Pailat eremogl yomba prapra Yesus sigolo dimere yegl prawe dinagledi prukwa.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Ana Pailat eremogl yagl gavman kunda bogl tendre, te yomba sigoglkwa pre kane singo pangwa, ikra dimenda endinambedi krapogl teimere pre di ye meglmara ende, ana Yesus taragl ta eretena dingwa i ere tenaglmedi pre, tekoglo kimbirnem tongwa.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ana kimbirnem eremogl Yesus auro yend menda eingwa. Yagl ta kangiye Saimon we dingwa, Sairini kamun nem. Ye dumo menda moglkwa ende dumo kande suna enapre ungo, ana akegidi mogltre, endi-prak komba mina pandigl teingo kake indre, ana Yesus omara mokomugl ongwa.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Ana yomba merkinde kaima Yesus omara mokomugl eingwa. Ana eimara i ambu tau Yesus pre miriye gogl kai giglendi erikwa.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Yesus kan aketendre ana ye ditongwa, “Jerusalem ambu wagle, na pre kai erekriyo, enene pre ya nangro pre kaino eriyo.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Ana okuwo enge ta yenan yomba yegl dinaglkwa, ‘Ambu kur temine paingwa ya, te gak kuglkrikwa ya, te gak am tekrikwa God eran ye gun yenaglkwa!’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Enge igle,
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Endi kor pangwa enge yomba taragl yegl eraglkwa, ana endimo i gorambuka enge sragl taragl plau dinambe dine?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Ana kunogl gogl nembrika yagl suwo ombugl Yesus bogl akiye sigora pre auro imenda eingwa.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Enge igle ye ende wu, dumo ta kangiye “Bitno Yombuglo” we dimara undre ana igle Yesus endi-prak mina singwa. Te kunogl gogl nembrika yagl suwo ikra sindre, ana ta ye ongo wokra pandigl te ta ongo kondakra pandiglkwa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Ana Yesus dungwa, “Nina, yomba taragl erikwa i ye pirpogl sikre erikwa. Ipre ye tandaglmeno kindekondo to.” Yegl dungo ana ye gaglmo yumbusi inamunedi pre satu singwa.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Yomba igle andigl kanmeglko ana Juda yomba mina ende okuna eingwa ye eremogl Yesus nangiye ka-singwa, “Ye yomba tau ere-yungura, ana God pinde yungwa yomba Mesaia kaima moran kade yene ere-yondo.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ana kimbirnem ombugl ende egli undre ana Yesus bakagl teingwa. Ye wain geu orkwa ninambuka pre tendre,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 ana yegl dingwa, “Ene Juda yomba kingno kaima motn enene ere-yo!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ana ka i muno bogl Yesus endi-prak mina pamara bre mina egli pandiglkwa, “Yagl i Juda Yomba Kingno.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ana kunogl gogl nembrika yagl suwo endi-prak mina egli pambrika ikra ta Yesus ka-tongwa, “Ene Mesaia moglkitno? Ana enene ere indre, no akiye ere-yo.”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ba kunogl gogl yagl ta eremogl angigle ta ka-tendre dungwa, “Ene God kunduglmo goglkitno? Nono prapra yumbun kuno yumga.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ana nono yumbun yumbuglka i kuno orkwa, sraglpre, nono tandaglme ouglara pre yumbuglka. Ba yagl i aglau ta erekrukwa.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ana yagle i dungwa, “Yesus ene kingdomnen mina suna enatnga enge na wedi poglodi pro.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Yesus di ikine ende tongwa, “Na ka kaima ene diteinga, erme ene na bogl akiye dumo wakaile suna moratnga.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ande kuiya 12 klok orko, ana makan koglkoglo mim waidi were kondungo pai endpi ande kuiya 3 klok orkwa.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Ana ande gongungo God holi yungumo mina gagl alap keglkwa sunawom yei arglandi wu koglkoglo ongwa.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Ana Yesus agle binan bogl dungwa, “Nina! Na spiritna ene ongun mina yeinga.” Enge igle ye yegl dindre, ana mur iyenda ende goglkwa.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Ana kimbirnem ende okuna ongwa yagle taragl plau dungwa i kandre, God dembiye sindre ana dungwa, “Kaima, yagl i du-yene mogl aglau ta erekrukwa.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Yomba prapra kanapre igle makaisi meglkwa, ana taragl plau dungwa i kandre, ana kinde pir piutno tagla sindre, ana ende ikine yungunomugl eingwa.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Ba Yesus yeinongwa yomba prapra ya, te ambu wagle Galili yei mambuno bogl mokomugl wingwa ikra ana tau eglke dagl andigl mogltre, ana taragl prapra orkwa i kanmeglkwa.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Yagl ta kangiye Josep we dingwa. Ye kaunsol meglmara suna igle yagl du yene wakai ta moglkwa.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Ye Judia taun ta kangiye Arimatia we dimara igle mogltre ungwa. Ana ye eremogl kaunsol wagle nomano pir taragl ta eramne dingwa i ye prawe dikrukwa yagle. Ye God kingdomo unambuka pre sugl moglkwa yagle.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Ana ye ende Pailat moglmara pindre, Yesus nangiye pre krapoglko ana Pailat prawe dungwa.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Josep eremogl Yesus nangiye i-atne ende, ana gagl alap kruwo ta mina were tendre, ana ipi kombuglo dra yomba geglko pandiglmara kor ta waugl yeimara sunakra yongwa. Igle yomba ta geglko pandiglkrimara.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Sraglpre, Sabat enge mangigl ungo ana akekun eraglkwa enge yongwa.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Ana ambu wagle Yesus bogl akiye Galili yei wingwa ikra Josep bogl pindre, ana nangiye sraglmere ere kombuglo dra mina suna yongwa i kanigwa.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Ana ye ende ikine yungunomugl pindre, kungo wakai ya taragl demine orkwa akekun erikwa. Ba Sabat enge yongwa pre ye lo pamere pinande ere ana wakan meglkwa.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.