Lucas 23

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yomba makaisi meglkwa i prapra andigltre ana Yesus auro ipi Pailat moglmara eingwa.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Ana ye mambuno bogl kakimbi kogl di Yesus nangiye dangindre, ana dingwa, “No yagl i mambunomo kan kondumga. Ye eremogl no yombano bakagl tendre ana dumo kande kinde erambe dungwa te takis Sisa tekriyo dindre, ana yene pre Krais mogl, ana king mole dungwa.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Ana yegl dingo Pailat krapogl Yesus tongwa, “Ene Juda yomba kingno motno?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Ana Pailat eremogl pris kande wagle ya te yomba prapra ditongwa, “Na yagl i kot ere tenaglka, i ye aglau ta orko kan ikrika.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Ba yomba ka giglekuidi dingwa, “Ye Judia kamun koglkoglo i yomba prapra ka beke tomara i nomano erekinde eretongwa. Ye Galili kamun mambuno bogltre ana aimande ere ende wu erme mangigl igle ungwa.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pailat ka i pirtre ana Yesus Galili nem moglmo mo di krapoglkwa.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Ana Pailat pirkan orkwa i Yesus eremogl Herot kamun sugl moglmara suna igle moglkwa pango ana Pailat eremogl Yesus di Herot moglmara endungwa. Sraglpre, enge igle Herot ama Jerusalem moglkwa.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Herot eremogl Yesus kangwa enge, ana ye gun pond kaima yongwa. Sraglpre, Yesus taragl tau orkwa i dingo pirtre, ana ye enge olto kaima Yesus kanagledi pre sugl moglkwa. Ana Yesus kimagl tau eran kanagledi prukwa.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Yeglpre, Herot ka kra merkinde pogl Yesus tongwa. Ba Yesus ka suwarata di ikine endekrukwa.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Ana pris kande wagle ya te lo beke teingwa yomba wu mangigl andigl mogltre ana ka giglendi di Yesus nangiye dangingwa.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Ana Herot kimbirmo nem bogl Yesus bakagl tendre, ana erekinde erete, ana king gagl olto wakai ta ende tendre, ana di ikine Pailat moglmara endingwa.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Okuna Herot ya Pailat kunda ikine-ikine miurka, ba erme ye wu suwara pi yeinembrika.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Ana Pailat eremogl pris kande wagle ya yomba mina ende okuna eingwa ya te yomba mere aglendi imakai sindre,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 ana ye ditongwa, “Ene yagl i auro i na moglmara undre ana ene yegl dingura, ‘Ye yomba bakagl tendre ana nomano erekinde eretongwa.’ Ipre na ene meglmara igle ye sragl aglau ta orme dingura i doko i-pene ende kot eretenagledi erika, ba kaima ta kan ikrika.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Herot ama Yesus aglaumo ta doko kan ikre, ana ye di ikine nono mounara endungwa. Ana enene kanigwa, ye gorambuka mereyegl aglau ta erekrukwa.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Yeglpre na kimbirnem dimbo kumba simbi, ana diendimbo endinambuka.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Ana Pasova enge yomere yomere Pailat eremogl kane paingwa yomba suwarata dimenda ende-ende orkwa.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Ipre yaglambu prapra wu suwara pi kaglkane kande indre dingwa, “Yesus sigogltre, ana Barabas diendin ende no mounara unano.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Barabas siti gavman bogl kunda bogl tendre, te yomba sigoglkwa ana ipre ye kane singo pangwa.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Ana Pailat eremogl Yesus dimenda endinagledi pre aglke kordagl kamo ikra yomba ditongwa.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Ba yomba aimande kaglkane i paimogl di ikine ende dingwa, “Yesus endi-prak mina siyo! Endi-prak mina siyo!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Ana Pailat eremogl yomba ka ditomere ikra aglke ditongo enge suwota orkwa, “Sraglpre sinamune? Ye sragl aglau orum? Na doko kaninga ye aglau ta orko kankrika, ipre sigolo dinaglka paikrukwa. Yeglpre na uglmbo kumba sindre ana diendimbo yoko endinambuka.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ba yomba prapra kaglkane binan bogl indre dingwa, “Yesus endi-prak mina sigolo” dindre mangre kaglkane ingo ana Pailat kamo ende atne ongwa.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Yeglpre, Pailat eremogl yomba prapra Yesus sigolo dimere yegl prawe dinagledi prukwa.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Ana Pailat eremogl yagl gavman kunda bogl tendre, te yomba sigoglkwa pre kane singo pangwa, ikra dimenda endinambedi krapogl teimere pre di ye meglmara ende, ana Yesus taragl ta eretena dingwa i ere tenaglmedi pre, tekoglo kimbirnem tongwa.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ana kimbirnem eremogl Yesus auro yend menda eingwa. Yagl ta kangiye Saimon we dingwa, Sairini kamun nem. Ye dumo menda moglkwa ende dumo kande suna enapre ungo, ana akegidi mogltre, endi-prak komba mina pandigl teingo kake indre, ana Yesus omara mokomugl ongwa.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Ana yomba merkinde kaima Yesus omara mokomugl eingwa. Ana eimara i ambu tau Yesus pre miriye gogl kai giglendi erikwa.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Yesus kan aketendre ana ye ditongwa, “Jerusalem ambu wagle, na pre kai erekriyo, enene pre ya nangro pre kaino eriyo.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Ana okuwo enge ta yenan yomba yegl dinaglkwa, ‘Ambu kur temine paingwa ya, te gak kuglkrikwa ya, te gak am tekrikwa God eran ye gun yenaglkwa!’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Enge igle,
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Endi kor pangwa enge yomba taragl yegl eraglkwa, ana endimo i gorambuka enge sragl taragl plau dinambe dine?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Ana kunogl gogl nembrika yagl suwo ombugl Yesus bogl akiye sigora pre auro imenda eingwa.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Enge igle ye ende wu, dumo ta kangiye “Bitno Yombuglo” we dimara undre ana igle Yesus endi-prak mina singwa. Te kunogl gogl nembrika yagl suwo ikra sindre, ana ta ye ongo wokra pandigl te ta ongo kondakra pandiglkwa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Ana Yesus dungwa, “Nina, yomba taragl erikwa i ye pirpogl sikre erikwa. Ipre ye tandaglmeno kindekondo to.” Yegl dungo ana ye gaglmo yumbusi inamunedi pre satu singwa.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Yomba igle andigl kanmeglko ana Juda yomba mina ende okuna eingwa ye eremogl Yesus nangiye ka-singwa, “Ye yomba tau ere-yungura, ana God pinde yungwa yomba Mesaia kaima moran kade yene ere-yondo.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Ana kimbirnem ombugl ende egli undre ana Yesus bakagl teingwa. Ye wain geu orkwa ninambuka pre tendre,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 ana yegl dingwa, “Ene Juda yomba kingno kaima motn enene ere-yo!”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Ana ka i muno bogl Yesus endi-prak mina pamara bre mina egli pandiglkwa, “Yagl i Juda Yomba Kingno.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ana kunogl gogl nembrika yagl suwo endi-prak mina egli pambrika ikra ta Yesus ka-tongwa, “Ene Mesaia moglkitno? Ana enene ere indre, no akiye ere-yo.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Ba kunogl gogl yagl ta eremogl angigle ta ka-tendre dungwa, “Ene God kunduglmo goglkitno? Nono prapra yumbun kuno yumga.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Ana nono yumbun yumbuglka i kuno orkwa, sraglpre, nono tandaglme ouglara pre yumbuglka. Ba yagl i aglau ta erekrukwa.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Ana yagle i dungwa, “Yesus ene kingdomnen mina suna enatnga enge na wedi poglodi pro.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Yesus di ikine ende tongwa, “Na ka kaima ene diteinga, erme ene na bogl akiye dumo wakaile suna moratnga.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Ande kuiya 12 klok orko, ana makan koglkoglo mim waidi were kondungo pai endpi ande kuiya 3 klok orkwa.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ana ande gongungo God holi yungumo mina gagl alap keglkwa sunawom yei arglandi wu koglkoglo ongwa.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Ana Yesus agle binan bogl dungwa, “Nina! Na spiritna ene ongun mina yeinga.” Enge igle ye yegl dindre, ana mur iyenda ende goglkwa.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Ana kimbirnem ende okuna ongwa yagle taragl plau dungwa i kandre, God dembiye sindre ana dungwa, “Kaima, yagl i du-yene mogl aglau ta erekrukwa.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Yomba prapra kanapre igle makaisi meglkwa, ana taragl plau dungwa i kandre, ana kinde pir piutno tagla sindre, ana ende ikine yungunomugl eingwa.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Ba Yesus yeinongwa yomba prapra ya, te ambu wagle Galili yei mambuno bogl mokomugl wingwa ikra ana tau eglke dagl andigl mogltre, ana taragl prapra orkwa i kanmeglkwa.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Yagl ta kangiye Josep we dingwa. Ye kaunsol meglmara suna igle yagl du yene wakai ta moglkwa.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Ye Judia taun ta kangiye Arimatia we dimara igle mogltre ungwa. Ana ye eremogl kaunsol wagle nomano pir taragl ta eramne dingwa i ye prawe dikrukwa yagle. Ye God kingdomo unambuka pre sugl moglkwa yagle.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Ana ye ende Pailat moglmara pindre, Yesus nangiye pre krapoglko ana Pailat prawe dungwa.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Josep eremogl Yesus nangiye i-atne ende, ana gagl alap kruwo ta mina were tendre, ana ipi kombuglo dra yomba geglko pandiglmara kor ta waugl yeimara sunakra yongwa. Igle yomba ta geglko pandiglkrimara.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Sraglpre, Sabat enge mangigl ungo ana akekun eraglkwa enge yongwa.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Ana ambu wagle Yesus bogl akiye Galili yei wingwa ikra Josep bogl pindre, ana nangiye sraglmere ere kombuglo dra mina suna yongwa i kanigwa.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Ana ye ende ikine yungunomugl pindre, kungo wakai ya taragl demine orkwa akekun erikwa. Ba Sabat enge yongwa pre ye lo pamere pinande ere ana wakan meglkwa.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.