Lucas 23

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yomba makaisi meglkwa i prapra andigltre ana Yesus auro ipi Pailat moglmara eingwa.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ana ye mambuno bogl kakimbi kogl di Yesus nangiye dangindre, ana dingwa, “No yagl i mambunomo kan kondumga. Ye eremogl no yombano bakagl tendre ana dumo kande kinde erambe dungwa te takis Sisa tekriyo dindre, ana yene pre Krais mogl, ana king mole dungwa.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ana yegl dingo Pailat krapogl Yesus tongwa, “Ene Juda yomba kingno motno?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ana Pailat eremogl pris kande wagle ya te yomba prapra ditongwa, “Na yagl i kot ere tenaglka, i ye aglau ta orko kan ikrika.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Ba yomba ka giglekuidi dingwa, “Ye Judia kamun koglkoglo i yomba prapra ka beke tomara i nomano erekinde eretongwa. Ye Galili kamun mambuno bogltre ana aimande ere ende wu erme mangigl igle ungwa.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pailat ka i pirtre ana Yesus Galili nem moglmo mo di krapoglkwa.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Ana Pailat pirkan orkwa i Yesus eremogl Herot kamun sugl moglmara suna igle moglkwa pango ana Pailat eremogl Yesus di Herot moglmara endungwa. Sraglpre, enge igle Herot ama Jerusalem moglkwa.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Herot eremogl Yesus kangwa enge, ana ye gun pond kaima yongwa. Sraglpre, Yesus taragl tau orkwa i dingo pirtre, ana ye enge olto kaima Yesus kanagledi pre sugl moglkwa. Ana Yesus kimagl tau eran kanagledi prukwa.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Yeglpre, Herot ka kra merkinde pogl Yesus tongwa. Ba Yesus ka suwarata di ikine endekrukwa.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Ana pris kande wagle ya te lo beke teingwa yomba wu mangigl andigl mogltre ana ka giglendi di Yesus nangiye dangingwa.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Ana Herot kimbirmo nem bogl Yesus bakagl tendre, ana erekinde erete, ana king gagl olto wakai ta ende tendre, ana di ikine Pailat moglmara endingwa.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Okuna Herot ya Pailat kunda ikine-ikine miurka, ba erme ye wu suwara pi yeinembrika.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Ana Pailat eremogl pris kande wagle ya yomba mina ende okuna eingwa ya te yomba mere aglendi imakai sindre,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 ana ye ditongwa, “Ene yagl i auro i na moglmara undre ana ene yegl dingura, ‘Ye yomba bakagl tendre ana nomano erekinde eretongwa.’ Ipre na ene meglmara igle ye sragl aglau ta orme dingura i doko i-pene ende kot eretenagledi erika, ba kaima ta kan ikrika.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Herot ama Yesus aglaumo ta doko kan ikre, ana ye di ikine nono mounara endungwa. Ana enene kanigwa, ye gorambuka mereyegl aglau ta erekrukwa.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Yeglpre na kimbirnem dimbo kumba simbi, ana diendimbo endinambuka.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Ana Pasova enge yomere yomere Pailat eremogl kane paingwa yomba suwarata dimenda ende-ende orkwa.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ipre yaglambu prapra wu suwara pi kaglkane kande indre dingwa, “Yesus sigogltre, ana Barabas diendin ende no mounara unano.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (Barabas siti gavman bogl kunda bogl tendre, te yomba sigoglkwa ana ipre ye kane singo pangwa.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Ana Pailat eremogl Yesus dimenda endinagledi pre aglke kordagl kamo ikra yomba ditongwa.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Ba yomba aimande kaglkane i paimogl di ikine ende dingwa, “Yesus endi-prak mina siyo! Endi-prak mina siyo!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Ana Pailat eremogl yomba ka ditomere ikra aglke ditongo enge suwota orkwa, “Sraglpre sinamune? Ye sragl aglau orum? Na doko kaninga ye aglau ta orko kankrika, ipre sigolo dinaglka paikrukwa. Yeglpre na uglmbo kumba sindre ana diendimbo yoko endinambuka.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Ba yomba prapra kaglkane binan bogl indre dingwa, “Yesus endi-prak mina sigolo” dindre mangre kaglkane ingo ana Pailat kamo ende atne ongwa.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Yeglpre, Pailat eremogl yomba prapra Yesus sigolo dimere yegl prawe dinagledi prukwa.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ana Pailat eremogl yagl gavman kunda bogl tendre, te yomba sigoglkwa pre kane singo pangwa, ikra dimenda endinambedi krapogl teimere pre di ye meglmara ende, ana Yesus taragl ta eretena dingwa i ere tenaglmedi pre, tekoglo kimbirnem tongwa.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ana kimbirnem eremogl Yesus auro yend menda eingwa. Yagl ta kangiye Saimon we dingwa, Sairini kamun nem. Ye dumo menda moglkwa ende dumo kande suna enapre ungo, ana akegidi mogltre, endi-prak komba mina pandigl teingo kake indre, ana Yesus omara mokomugl ongwa.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ana yomba merkinde kaima Yesus omara mokomugl eingwa. Ana eimara i ambu tau Yesus pre miriye gogl kai giglendi erikwa.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesus kan aketendre ana ye ditongwa, “Jerusalem ambu wagle, na pre kai erekriyo, enene pre ya nangro pre kaino eriyo.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Ana okuwo enge ta yenan yomba yegl dinaglkwa, ‘Ambu kur temine paingwa ya, te gak kuglkrikwa ya, te gak am tekrikwa God eran ye gun yenaglkwa!’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Enge igle,
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Endi kor pangwa enge yomba taragl yegl eraglkwa, ana endimo i gorambuka enge sragl taragl plau dinambe dine?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Ana kunogl gogl nembrika yagl suwo ombugl Yesus bogl akiye sigora pre auro imenda eingwa.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Enge igle ye ende wu, dumo ta kangiye “Bitno Yombuglo” we dimara undre ana igle Yesus endi-prak mina singwa. Te kunogl gogl nembrika yagl suwo ikra sindre, ana ta ye ongo wokra pandigl te ta ongo kondakra pandiglkwa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Ana Yesus dungwa, “Nina, yomba taragl erikwa i ye pirpogl sikre erikwa. Ipre ye tandaglmeno kindekondo to.” Yegl dungo ana ye gaglmo yumbusi inamunedi pre satu singwa.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Yomba igle andigl kanmeglko ana Juda yomba mina ende okuna eingwa ye eremogl Yesus nangiye ka-singwa, “Ye yomba tau ere-yungura, ana God pinde yungwa yomba Mesaia kaima moran kade yene ere-yondo.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ana kimbirnem ombugl ende egli undre ana Yesus bakagl teingwa. Ye wain geu orkwa ninambuka pre tendre,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ana yegl dingwa, “Ene Juda yomba kingno kaima motn enene ere-yo!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Ana ka i muno bogl Yesus endi-prak mina pamara bre mina egli pandiglkwa, “Yagl i Juda Yomba Kingno.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Ana kunogl gogl nembrika yagl suwo endi-prak mina egli pambrika ikra ta Yesus ka-tongwa, “Ene Mesaia moglkitno? Ana enene ere indre, no akiye ere-yo.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Ba kunogl gogl yagl ta eremogl angigle ta ka-tendre dungwa, “Ene God kunduglmo goglkitno? Nono prapra yumbun kuno yumga.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ana nono yumbun yumbuglka i kuno orkwa, sraglpre, nono tandaglme ouglara pre yumbuglka. Ba yagl i aglau ta erekrukwa.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Ana yagle i dungwa, “Yesus ene kingdomnen mina suna enatnga enge na wedi poglodi pro.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Yesus di ikine ende tongwa, “Na ka kaima ene diteinga, erme ene na bogl akiye dumo wakaile suna moratnga.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Ande kuiya 12 klok orko, ana makan koglkoglo mim waidi were kondungo pai endpi ande kuiya 3 klok orkwa.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ana ande gongungo God holi yungumo mina gagl alap keglkwa sunawom yei arglandi wu koglkoglo ongwa.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Ana Yesus agle binan bogl dungwa, “Nina! Na spiritna ene ongun mina yeinga.” Enge igle ye yegl dindre, ana mur iyenda ende goglkwa.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Ana kimbirnem ende okuna ongwa yagle taragl plau dungwa i kandre, God dembiye sindre ana dungwa, “Kaima, yagl i du-yene mogl aglau ta erekrukwa.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Yomba prapra kanapre igle makaisi meglkwa, ana taragl plau dungwa i kandre, ana kinde pir piutno tagla sindre, ana ende ikine yungunomugl eingwa.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Ba Yesus yeinongwa yomba prapra ya, te ambu wagle Galili yei mambuno bogl mokomugl wingwa ikra ana tau eglke dagl andigl mogltre, ana taragl prapra orkwa i kanmeglkwa.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Yagl ta kangiye Josep we dingwa. Ye kaunsol meglmara suna igle yagl du yene wakai ta moglkwa.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Ye Judia taun ta kangiye Arimatia we dimara igle mogltre ungwa. Ana ye eremogl kaunsol wagle nomano pir taragl ta eramne dingwa i ye prawe dikrukwa yagle. Ye God kingdomo unambuka pre sugl moglkwa yagle.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Ana ye ende Pailat moglmara pindre, Yesus nangiye pre krapoglko ana Pailat prawe dungwa.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Josep eremogl Yesus nangiye i-atne ende, ana gagl alap kruwo ta mina were tendre, ana ipi kombuglo dra yomba geglko pandiglmara kor ta waugl yeimara sunakra yongwa. Igle yomba ta geglko pandiglkrimara.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Sraglpre, Sabat enge mangigl ungo ana akekun eraglkwa enge yongwa.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Ana ambu wagle Yesus bogl akiye Galili yei wingwa ikra Josep bogl pindre, ana nangiye sraglmere ere kombuglo dra mina suna yongwa i kanigwa.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Ana ye ende ikine yungunomugl pindre, kungo wakai ya taragl demine orkwa akekun erikwa. Ba Sabat enge yongwa pre ye lo pamere pinande ere ana wakan meglkwa.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.