Lucas 22
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 Ana Bret Yis Paikrukwa ne-ne erikwa enge yongwa i yomba Pasova we dingwa i mangigl orko
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 ana lo beke teingwa yomba ya pris kande wagle ye yomba kundutno gogltre ana ye konbauna tau doko kan indre Yesus sigoramnedi pirkwa.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Ana Satan ende Judas mina suna ongwa. Ye kangiye Iskariot we dingwa, Yesus disaipelma 12 mina ye ta moglkwa.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Ana ye endpi pris kande wagle ya God holi yungumo mina kimbirnem sugl meglkwa yomba meglmara ongo, ana ye srambre ere Yesus tekoglo yaglkumba onguno mina endinambere pre ka dikeglkwa.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Ye gun yendre ana ka dikogl moni pra tenamniwo dingwa.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Judas i pra we dindre ana enge wakai ta yenan yomba i-wedi ta kankrimbi, ana Yesus tekoglo kunda ikine tenagledi sugl moglkwa.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Ana Bret Yis Paikrukwa ne-ne erikwa engemo ungo, ana sipsip nangigle kombuglange gagl ama Pasova kaiya mokna ne-ne erikwa.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Yesus eremogl Pita ya Jon diende dungwa, “Ene pindre nono Pasova kaiya mokna ninamga pre akekun ere yeiro.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Ye krapogl Yesus tembrika, “Ene pitn no aglokra taragl i akekun ere yenambugle?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Ana Yesus di ikine endungwa, “Ene ende siti suna embir ana yagl ta nigl mingi kake yundre ene tengigl yenambuka. Yagle i yungu ta yungugl enambara i ene pindre,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 ana yungu nemyagl diteiro, ‘Beke Norkwa yagle ene pre krapoglkwa, “Yungu kula aglokra mere na disaipelna bogl Pasova ninamne?” ’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Ye yungu mundu i kula kande tembe kra bogl prapra yomara igle ene ombuno ditenambuka, ana igle ene akekun eriro.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Ana ye endpi taragl prapra Yesus ditomere mere kan indre ana Pasova ninaglkwa pre akekun eurika.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Ana ande kuiya yongo, Yesus eremogl aposelmo wagle bogl akiye bogl mina amedungwa.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Yesus ditongwa, “Pasova i ninamnedi pirka mere nomuno ana okuwo na giu ya yumbun inaglka.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Ipre na ene diteinga, na aglketa kaiya mokna nekre mogl pi, ana okuwo taragl kaima God kingdomo suna wu pene enambuka.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Okuwo Yesus kap wain indre, ana God diwakai yeite dungwa, “I indre enene mina yumbu siyo.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Yeglpre na ene diteinga, na erme wain nuglo i ta nekre mogl-eimbo God kingdomo unambuka.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Okuwo ye bret indre God diwakai yei, bukondi ana ye tendre, dungwa, “I na nangina, i ene pre teinga, yeglmere ere na pre poglodi piryo.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Kaiya mokna ne kondingo, kuno yegl keunde ere ye kap minge ta indre, dungwa, “Kap i God kontrakmo kor, i na bormaina, i ene pre toindi endiga.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Ba kaniyo, na ipi yaglkumba tenambuka yagle, ye no akiye bogl bolamugl mouglka.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Sraglpre, Yomba Wam gorambedi God dipanduglmara pai inambuka, ba yomba ta ipi kunda ikine tenambuka i yene yumbun pond inambuka.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Ye yene mina krapogl imboriya endingwa, ira mere ye sragl i erambe.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Disaipelma wagle yene mina tengramodi ira yagl kande morambe dingwa.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Yesus ditongwa, “Yomba Bina kingno wagle ye mina yagl kande meglkwa. Ana ye mina yomba kande mogl-mitna endingwa i kangino ‘Yomba yeinongwa yagle’ we dingwa.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Ba ene mina yegl ta paikrano, ene mina kande ta morambuka i ye wu gak kembra mereyegl mogltre, ana kaungo yomba ye eremogl nigl-kongun yoko erikwa yomba mereyegl morambuka.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Ana ira yagl kande moglme, yomba bogl mina amedi mogl kaiya nongwa i kande moglmo mo kaiya mokna yumbu sungwa i kande moglme? Ta bogl mina amedungwa i kande moglkwa. Ba na ene mina suna nigl-kongun yoko yomba mereyegl moglka.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Ana na yumbuna kanekane iga enge ene na bogl akiye mogl wingura.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Ana na Nina kingdomo sugl moglo di narkwa, kuno yeglmere ene pra sugl molo ditenaglka.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Na kingdomna suna botna mina ene kaiya ya nigl nendre, ana bogl wakaile mina amedi mogltre, Israel yungu ombuno 12 sutno moraglkwa.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Saimon, Saimon, pro! Ene prapra pirngino Satan ere kanagledi pre ka dikondungwa i wit ereyaglkwa yomba wit yumbusi, wakai ya kinde i-perepere endumere yeglmere endinambuka.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Ba na ene pre kamange ere kondinga, Saimon, ene pirngi dinga yange sikrambuka. Ana ene ende ikine na mina unatnga enge, ene angitnma wagle pirngino sigigledi to.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Ana Pita di ikine endungwa, “Yaglkande, na ene bogl akiye ende kane pindre ana ene bogl akiye gorambuglka pre akekun erika.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Ana Yesus di ikine endungwa, “Pita, na ene diteinga, erme enduwer konduwagle wi sikran, ene enge suwota na ye kankrika we dinatnga.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Ana Yesus disaipelma wagle krapogl tongwa, “Na ene dimenda endinga enge i moni paus ya gagl kamban ya te katno towo ta ikre yoko engura. Ene taragl ta dokindu no?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Yesus dungwa, “Ba erme, yomba ta moni paus mo gagl kamban ta yenambuka i yondo. Ana yomba ta dikumba prak yeikrambuka ana gaglmo suna tembe moni bogl indre ana dikumba topo erambuka.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Ipre na ene diteinga, kamambuno muno beglmara yegl dungwa, ‘Ye kunogl gogl yomba ta moglme dingwa.’ I na mina pai inambuka, sraglpre na pre pepa muno beglkura i kaima paiyungwa.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Ana disaipelma wagle dingwa, “Yaglkande, kano. Dikumba prak suwo mangigl ya yongwa.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Yesus dumo kande kondo ana ende Olip Kamun Muglo ye okuna pipi ormere ikra orko ana disaipelma wagle omara eingwa.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Ye ende dumo igle undre ana disaipelma wagle ditongwa, “Baglnu mina ene yange sikraglkwa pre kamange eriyo.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Ye meglmara igle kondo ende eglke pi, kombuglo singo pi eglke sing yomere yegl pindre ana goglko bondugl kamange orkwa,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Nina ene prawedi pitn, nigl mingi na mina i korugl endo, na pirka mere i kondinatnga, ba ene piratnere mere eratnga.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Ana angelo ta heven moglkwa ye moglmara plau dite ana yombuglo bogl tongwa.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Ana Yesus yumbun pond pirtre, ana kamange merkinde orkwa, ana ye pitnboglkwa i bormai mereyegl kuglosi yange makandle sungwa.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Ana kamange erekondo ye andigltre, ende ikine disaipelma wagle meglmara pindre, ana kango ye ugl paimeglkwa. Sraglpre, ye nomano yumbun dongo pre ugl paingwa.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Ana Yesus krapogl tongwa, “Ene sraglpre ugl paime? Andigltre ana kamange eriyo, ene baglnu mina yangesi dinaglkwa pre.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Ana Yesus ka dimoglko yomba merkinde wingwa. Ye nangiglma 12 mina suwarata kangiye Judas we dingwa. Ye yomba auro indre okuna kana wu, ana Yesus moglmara kungro pauna mina sinongwa,
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 ba Yesus krapogl tongwa, “Judas, ene Yomba Wam kunda ikine tenapre kungro pauna mina sineno?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Yesus mokomugl eingwa yomba taragl plau dina orkwa i kandre, ye dingwa, “Yaglkande, no pra dikumba prak mina ere sinamuno?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Ana ye mina suna ta dikumba indre pris kande nigl kongunmo yomba ta kina wokra simbiglkidi endungwa.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ba Yesus di ikine endungwa, “Yeglmere ta erekriyo!” Ana Yesus yaglmo kina ake indre, ana pandigl ikine ende tongo wakai pangwa.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Ana Yesus pre pris kande wagle ya God holi yungumo sugl meglkwa ya te yomba mina ende okuna eingwa ye inamunedi wingo, ana ye ditongwa, “Ene pirkwa na kunda gogl koglkwa yomba ta moglmedi pre, ene dikumba prak ya kumba indre wimo?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Na ande engenge God holi yungumo togl suna ene bogl akiye moungra, ana ene onguno ta na nangina akekrikura. Ba ande kuiya erme i ene engeno yongo te mim yombuglomo wu pond pi yombuglo orkwa.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Ana Yesus sikane sindre auro yend pris kande yungumugl eingwa. Ana Pita eremogl Yesus omara tau eglke dagl ongwa.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Ba togl sunakra kot pirmara igle ende donga gaglkwa dongo yomba makaisi amedi meglmara, ana Pita ombugl akiye meglkwa.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Ana nigl-kongun ambai suwarata kango donga ambuglange sumara iro Pita amedi moglkwa. Ambaimo pi mangigl kaima kandre ana dungwa, “Yagl i ama Yesus bogl akiye waningura!”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Ba Pita ditorwa ere dungwa, “Ambai ya, na ye kaima ta kankrika.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Ana kurita meglko okuwo yagl ta Pita kandre ana dungwa, “Ene ama ye bogl akiye waningura!”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Ana ande kuiya suwarata endongo, okuwo yagl ta undre ka giglendi dungwa, “Kaima, yagl i ye bogl akiye waningura, sraglpre, ye ama Galili yagl.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Pita di ikine endungwa, “Yagl ya, ene ka dinga i na ta pirpogl sikrika.” Ye ka di moglko ana tambre kana konduwagle kumugl wi sungwa.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Ana Yesus kan akete toro mendigl pandigl Pita kango, ana Pita pir ikine ende Yesus ka yegl ditongwa ikra prukwa, “Erme konduwagle wi sikran, ene enge suwota na ye ta kankrika we dinatnga.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Ana Pita ende menda pindre kai pond kaima orkwa.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Ana Yesus suglmo meglkwa yomba mambuno bogl bakagl tendre ana eresingwa.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ana ye eremogl ongumuglo tusi te pandigl ana krapogl teingwa, “Ira ene sume, dipoglo!”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ana ye ka kinde kanekane di Yesus teingwa.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Ana kamun tangungo ana Juda yomba mina ende okuna eingwa ya pris kande wagle ya te lo beke teingwa yomba wu suwara pindre, ana Yesus ipi yene kaunsolno meglmara eingwa.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Ana ye dingwa, “No dinoro, ene Mesaia motno?”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Na ama ka kra ta pogl ene teimbo ana ene ka mongo ta di ikine endekraglkwa.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Ba enge erme yei ende imbor enambuka, Yomba Wam ye God yombuglo kande pangwa, ongo wokra amedi morambuka.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Ye prapra dingwa, “Yeglpre ene God Wam kaima motn kana?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Ana ye dingwa, “No ka waiye kanekane eraglkwa i ta pirkramga, no nono ka i prapra yene dra mina dungo pir kondumga.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.