Lucas 22

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ana Bret Yis Paikrukwa ne-ne erikwa enge yongwa i yomba Pasova we dingwa i mangigl orko
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 ana lo beke teingwa yomba ya pris kande wagle ye yomba kundutno gogltre ana ye konbauna tau doko kan indre Yesus sigoramnedi pirkwa.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Ana Satan ende Judas mina suna ongwa. Ye kangiye Iskariot we dingwa, Yesus disaipelma 12 mina ye ta moglkwa.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Ana ye endpi pris kande wagle ya God holi yungumo mina kimbirnem sugl meglkwa yomba meglmara ongo, ana ye srambre ere Yesus tekoglo yaglkumba onguno mina endinambere pre ka dikeglkwa.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Ye gun yendre ana ka dikogl moni pra tenamniwo dingwa.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judas i pra we dindre ana enge wakai ta yenan yomba i-wedi ta kankrimbi, ana Yesus tekoglo kunda ikine tenagledi sugl moglkwa.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Ana Bret Yis Paikrukwa ne-ne erikwa engemo ungo, ana sipsip nangigle kombuglange gagl ama Pasova kaiya mokna ne-ne erikwa.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Yesus eremogl Pita ya Jon diende dungwa, “Ene pindre nono Pasova kaiya mokna ninamga pre akekun ere yeiro.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Ye krapogl Yesus tembrika, “Ene pitn no aglokra taragl i akekun ere yenambugle?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ana Yesus di ikine endungwa, “Ene ende siti suna embir ana yagl ta nigl mingi kake yundre ene tengigl yenambuka. Yagle i yungu ta yungugl enambara i ene pindre,
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 ana yungu nemyagl diteiro, ‘Beke Norkwa yagle ene pre krapoglkwa, “Yungu kula aglokra mere na disaipelna bogl Pasova ninamne?” ’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Ye yungu mundu i kula kande tembe kra bogl prapra yomara igle ene ombuno ditenambuka, ana igle ene akekun eriro.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Ana ye endpi taragl prapra Yesus ditomere mere kan indre ana Pasova ninaglkwa pre akekun eurika.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Ana ande kuiya yongo, Yesus eremogl aposelmo wagle bogl akiye bogl mina amedungwa.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Yesus ditongwa, “Pasova i ninamnedi pirka mere nomuno ana okuwo na giu ya yumbun inaglka.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Ipre na ene diteinga, na aglketa kaiya mokna nekre mogl pi, ana okuwo taragl kaima God kingdomo suna wu pene enambuka.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Okuwo Yesus kap wain indre, ana God diwakai yeite dungwa, “I indre enene mina yumbu siyo.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Yeglpre na ene diteinga, na erme wain nuglo i ta nekre mogl-eimbo God kingdomo unambuka.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Okuwo ye bret indre God diwakai yei, bukondi ana ye tendre, dungwa, “I na nangina, i ene pre teinga, yeglmere ere na pre poglodi piryo.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Kaiya mokna ne kondingo, kuno yegl keunde ere ye kap minge ta indre, dungwa, “Kap i God kontrakmo kor, i na bormaina, i ene pre toindi endiga.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ba kaniyo, na ipi yaglkumba tenambuka yagle, ye no akiye bogl bolamugl mouglka.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Sraglpre, Yomba Wam gorambedi God dipanduglmara pai inambuka, ba yomba ta ipi kunda ikine tenambuka i yene yumbun pond inambuka.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ye yene mina krapogl imboriya endingwa, ira mere ye sragl i erambe.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Disaipelma wagle yene mina tengramodi ira yagl kande morambe dingwa.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesus ditongwa, “Yomba Bina kingno wagle ye mina yagl kande meglkwa. Ana ye mina yomba kande mogl-mitna endingwa i kangino ‘Yomba yeinongwa yagle’ we dingwa.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ba ene mina yegl ta paikrano, ene mina kande ta morambuka i ye wu gak kembra mereyegl mogltre, ana kaungo yomba ye eremogl nigl-kongun yoko erikwa yomba mereyegl morambuka.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Ana ira yagl kande moglme, yomba bogl mina amedi mogl kaiya nongwa i kande moglmo mo kaiya mokna yumbu sungwa i kande moglme? Ta bogl mina amedungwa i kande moglkwa. Ba na ene mina suna nigl-kongun yoko yomba mereyegl moglka.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Ana na yumbuna kanekane iga enge ene na bogl akiye mogl wingura.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ana na Nina kingdomo sugl moglo di narkwa, kuno yeglmere ene pra sugl molo ditenaglka.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Na kingdomna suna botna mina ene kaiya ya nigl nendre, ana bogl wakaile mina amedi mogltre, Israel yungu ombuno 12 sutno moraglkwa.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Saimon, Saimon, pro! Ene prapra pirngino Satan ere kanagledi pre ka dikondungwa i wit ereyaglkwa yomba wit yumbusi, wakai ya kinde i-perepere endumere yeglmere endinambuka.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ba na ene pre kamange ere kondinga, Saimon, ene pirngi dinga yange sikrambuka. Ana ene ende ikine na mina unatnga enge, ene angitnma wagle pirngino sigigledi to.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Ana Pita di ikine endungwa, “Yaglkande, na ene bogl akiye ende kane pindre ana ene bogl akiye gorambuglka pre akekun erika.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ana Yesus di ikine endungwa, “Pita, na ene diteinga, erme enduwer konduwagle wi sikran, ene enge suwota na ye kankrika we dinatnga.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Ana Yesus disaipelma wagle krapogl tongwa, “Na ene dimenda endinga enge i moni paus ya gagl kamban ya te katno towo ta ikre yoko engura. Ene taragl ta dokindu no?”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Yesus dungwa, “Ba erme, yomba ta moni paus mo gagl kamban ta yenambuka i yondo. Ana yomba ta dikumba prak yeikrambuka ana gaglmo suna tembe moni bogl indre ana dikumba topo erambuka.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Ipre na ene diteinga, kamambuno muno beglmara yegl dungwa, ‘Ye kunogl gogl yomba ta moglme dingwa.’ I na mina pai inambuka, sraglpre na pre pepa muno beglkura i kaima paiyungwa.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Ana disaipelma wagle dingwa, “Yaglkande, kano. Dikumba prak suwo mangigl ya yongwa.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Yesus dumo kande kondo ana ende Olip Kamun Muglo ye okuna pipi ormere ikra orko ana disaipelma wagle omara eingwa.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Ye ende dumo igle undre ana disaipelma wagle ditongwa, “Baglnu mina ene yange sikraglkwa pre kamange eriyo.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ye meglmara igle kondo ende eglke pi, kombuglo singo pi eglke sing yomere yegl pindre ana goglko bondugl kamange orkwa,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “Nina ene prawedi pitn, nigl mingi na mina i korugl endo, na pirka mere i kondinatnga, ba ene piratnere mere eratnga.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ana angelo ta heven moglkwa ye moglmara plau dite ana yombuglo bogl tongwa.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Ana Yesus yumbun pond pirtre, ana kamange merkinde orkwa, ana ye pitnboglkwa i bormai mereyegl kuglosi yange makandle sungwa.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Ana kamange erekondo ye andigltre, ende ikine disaipelma wagle meglmara pindre, ana kango ye ugl paimeglkwa. Sraglpre, ye nomano yumbun dongo pre ugl paingwa.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Ana Yesus krapogl tongwa, “Ene sraglpre ugl paime? Andigltre ana kamange eriyo, ene baglnu mina yangesi dinaglkwa pre.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ana Yesus ka dimoglko yomba merkinde wingwa. Ye nangiglma 12 mina suwarata kangiye Judas we dingwa. Ye yomba auro indre okuna kana wu, ana Yesus moglmara kungro pauna mina sinongwa,
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 ba Yesus krapogl tongwa, “Judas, ene Yomba Wam kunda ikine tenapre kungro pauna mina sineno?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Yesus mokomugl eingwa yomba taragl plau dina orkwa i kandre, ye dingwa, “Yaglkande, no pra dikumba prak mina ere sinamuno?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Ana ye mina suna ta dikumba indre pris kande nigl kongunmo yomba ta kina wokra simbiglkidi endungwa.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ba Yesus di ikine endungwa, “Yeglmere ta erekriyo!” Ana Yesus yaglmo kina ake indre, ana pandigl ikine ende tongo wakai pangwa.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ana Yesus pre pris kande wagle ya God holi yungumo sugl meglkwa ya te yomba mina ende okuna eingwa ye inamunedi wingo, ana ye ditongwa, “Ene pirkwa na kunda gogl koglkwa yomba ta moglmedi pre, ene dikumba prak ya kumba indre wimo?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Na ande engenge God holi yungumo togl suna ene bogl akiye moungra, ana ene onguno ta na nangina akekrikura. Ba ande kuiya erme i ene engeno yongo te mim yombuglomo wu pond pi yombuglo orkwa.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ana Yesus sikane sindre auro yend pris kande yungumugl eingwa. Ana Pita eremogl Yesus omara tau eglke dagl ongwa.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Ba togl sunakra kot pirmara igle ende donga gaglkwa dongo yomba makaisi amedi meglmara, ana Pita ombugl akiye meglkwa.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Ana nigl-kongun ambai suwarata kango donga ambuglange sumara iro Pita amedi moglkwa. Ambaimo pi mangigl kaima kandre ana dungwa, “Yagl i ama Yesus bogl akiye waningura!”
56 — ausente —
57 Ba Pita ditorwa ere dungwa, “Ambai ya, na ye kaima ta kankrika.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ana kurita meglko okuwo yagl ta Pita kandre ana dungwa, “Ene ama ye bogl akiye waningura!”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ana ande kuiya suwarata endongo, okuwo yagl ta undre ka giglendi dungwa, “Kaima, yagl i ye bogl akiye waningura, sraglpre, ye ama Galili yagl.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Pita di ikine endungwa, “Yagl ya, ene ka dinga i na ta pirpogl sikrika.” Ye ka di moglko ana tambre kana konduwagle kumugl wi sungwa.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ana Yesus kan akete toro mendigl pandigl Pita kango, ana Pita pir ikine ende Yesus ka yegl ditongwa ikra prukwa, “Erme konduwagle wi sikran, ene enge suwota na ye ta kankrika we dinatnga.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Ana Pita ende menda pindre kai pond kaima orkwa.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ana Yesus suglmo meglkwa yomba mambuno bogl bakagl tendre ana eresingwa.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Ana ye eremogl ongumuglo tusi te pandigl ana krapogl teingwa, “Ira ene sume, dipoglo!”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Ana ye ka kinde kanekane di Yesus teingwa.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Ana kamun tangungo ana Juda yomba mina ende okuna eingwa ya pris kande wagle ya te lo beke teingwa yomba wu suwara pindre, ana Yesus ipi yene kaunsolno meglmara eingwa.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Ana ye dingwa, “No dinoro, ene Mesaia motno?”
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Na ama ka kra ta pogl ene teimbo ana ene ka mongo ta di ikine endekraglkwa.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Ba enge erme yei ende imbor enambuka, Yomba Wam ye God yombuglo kande pangwa, ongo wokra amedi morambuka.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Ye prapra dingwa, “Yeglpre ene God Wam kaima motn kana?”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Ana ye dingwa, “No ka waiye kanekane eraglkwa i ta pirkramga, no nono ka i prapra yene dra mina dungo pir kondumga.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.