Lucas 22

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ana Bret Yis Paikrukwa ne-ne erikwa enge yongwa i yomba Pasova we dingwa i mangigl orko
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 ana lo beke teingwa yomba ya pris kande wagle ye yomba kundutno gogltre ana ye konbauna tau doko kan indre Yesus sigoramnedi pirkwa.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Ana Satan ende Judas mina suna ongwa. Ye kangiye Iskariot we dingwa, Yesus disaipelma 12 mina ye ta moglkwa.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Ana ye endpi pris kande wagle ya God holi yungumo mina kimbirnem sugl meglkwa yomba meglmara ongo, ana ye srambre ere Yesus tekoglo yaglkumba onguno mina endinambere pre ka dikeglkwa.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Ye gun yendre ana ka dikogl moni pra tenamniwo dingwa.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judas i pra we dindre ana enge wakai ta yenan yomba i-wedi ta kankrimbi, ana Yesus tekoglo kunda ikine tenagledi sugl moglkwa.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Ana Bret Yis Paikrukwa ne-ne erikwa engemo ungo, ana sipsip nangigle kombuglange gagl ama Pasova kaiya mokna ne-ne erikwa.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Yesus eremogl Pita ya Jon diende dungwa, “Ene pindre nono Pasova kaiya mokna ninamga pre akekun ere yeiro.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Ye krapogl Yesus tembrika, “Ene pitn no aglokra taragl i akekun ere yenambugle?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ana Yesus di ikine endungwa, “Ene ende siti suna embir ana yagl ta nigl mingi kake yundre ene tengigl yenambuka. Yagle i yungu ta yungugl enambara i ene pindre,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 ana yungu nemyagl diteiro, ‘Beke Norkwa yagle ene pre krapoglkwa, “Yungu kula aglokra mere na disaipelna bogl Pasova ninamne?” ’
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ye yungu mundu i kula kande tembe kra bogl prapra yomara igle ene ombuno ditenambuka, ana igle ene akekun eriro.”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Ana ye endpi taragl prapra Yesus ditomere mere kan indre ana Pasova ninaglkwa pre akekun eurika.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Ana ande kuiya yongo, Yesus eremogl aposelmo wagle bogl akiye bogl mina amedungwa.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Yesus ditongwa, “Pasova i ninamnedi pirka mere nomuno ana okuwo na giu ya yumbun inaglka.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Ipre na ene diteinga, na aglketa kaiya mokna nekre mogl pi, ana okuwo taragl kaima God kingdomo suna wu pene enambuka.”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Okuwo Yesus kap wain indre, ana God diwakai yeite dungwa, “I indre enene mina yumbu siyo.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Yeglpre na ene diteinga, na erme wain nuglo i ta nekre mogl-eimbo God kingdomo unambuka.”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Okuwo ye bret indre God diwakai yei, bukondi ana ye tendre, dungwa, “I na nangina, i ene pre teinga, yeglmere ere na pre poglodi piryo.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Kaiya mokna ne kondingo, kuno yegl keunde ere ye kap minge ta indre, dungwa, “Kap i God kontrakmo kor, i na bormaina, i ene pre toindi endiga.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ba kaniyo, na ipi yaglkumba tenambuka yagle, ye no akiye bogl bolamugl mouglka.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Sraglpre, Yomba Wam gorambedi God dipanduglmara pai inambuka, ba yomba ta ipi kunda ikine tenambuka i yene yumbun pond inambuka.”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ye yene mina krapogl imboriya endingwa, ira mere ye sragl i erambe.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Disaipelma wagle yene mina tengramodi ira yagl kande morambe dingwa.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesus ditongwa, “Yomba Bina kingno wagle ye mina yagl kande meglkwa. Ana ye mina yomba kande mogl-mitna endingwa i kangino ‘Yomba yeinongwa yagle’ we dingwa.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ba ene mina yegl ta paikrano, ene mina kande ta morambuka i ye wu gak kembra mereyegl mogltre, ana kaungo yomba ye eremogl nigl-kongun yoko erikwa yomba mereyegl morambuka.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Ana ira yagl kande moglme, yomba bogl mina amedi mogl kaiya nongwa i kande moglmo mo kaiya mokna yumbu sungwa i kande moglme? Ta bogl mina amedungwa i kande moglkwa. Ba na ene mina suna nigl-kongun yoko yomba mereyegl moglka.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Ana na yumbuna kanekane iga enge ene na bogl akiye mogl wingura.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ana na Nina kingdomo sugl moglo di narkwa, kuno yeglmere ene pra sugl molo ditenaglka.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Na kingdomna suna botna mina ene kaiya ya nigl nendre, ana bogl wakaile mina amedi mogltre, Israel yungu ombuno 12 sutno moraglkwa.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Saimon, Saimon, pro! Ene prapra pirngino Satan ere kanagledi pre ka dikondungwa i wit ereyaglkwa yomba wit yumbusi, wakai ya kinde i-perepere endumere yeglmere endinambuka.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Ba na ene pre kamange ere kondinga, Saimon, ene pirngi dinga yange sikrambuka. Ana ene ende ikine na mina unatnga enge, ene angitnma wagle pirngino sigigledi to.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Ana Pita di ikine endungwa, “Yaglkande, na ene bogl akiye ende kane pindre ana ene bogl akiye gorambuglka pre akekun erika.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Ana Yesus di ikine endungwa, “Pita, na ene diteinga, erme enduwer konduwagle wi sikran, ene enge suwota na ye kankrika we dinatnga.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Ana Yesus disaipelma wagle krapogl tongwa, “Na ene dimenda endinga enge i moni paus ya gagl kamban ya te katno towo ta ikre yoko engura. Ene taragl ta dokindu no?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Yesus dungwa, “Ba erme, yomba ta moni paus mo gagl kamban ta yenambuka i yondo. Ana yomba ta dikumba prak yeikrambuka ana gaglmo suna tembe moni bogl indre ana dikumba topo erambuka.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Ipre na ene diteinga, kamambuno muno beglmara yegl dungwa, ‘Ye kunogl gogl yomba ta moglme dingwa.’ I na mina pai inambuka, sraglpre na pre pepa muno beglkura i kaima paiyungwa.”
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Ana disaipelma wagle dingwa, “Yaglkande, kano. Dikumba prak suwo mangigl ya yongwa.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Yesus dumo kande kondo ana ende Olip Kamun Muglo ye okuna pipi ormere ikra orko ana disaipelma wagle omara eingwa.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Ye ende dumo igle undre ana disaipelma wagle ditongwa, “Baglnu mina ene yange sikraglkwa pre kamange eriyo.”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ye meglmara igle kondo ende eglke pi, kombuglo singo pi eglke sing yomere yegl pindre ana goglko bondugl kamange orkwa,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Nina ene prawedi pitn, nigl mingi na mina i korugl endo, na pirka mere i kondinatnga, ba ene piratnere mere eratnga.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ana angelo ta heven moglkwa ye moglmara plau dite ana yombuglo bogl tongwa.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Ana Yesus yumbun pond pirtre, ana kamange merkinde orkwa, ana ye pitnboglkwa i bormai mereyegl kuglosi yange makandle sungwa.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Ana kamange erekondo ye andigltre, ende ikine disaipelma wagle meglmara pindre, ana kango ye ugl paimeglkwa. Sraglpre, ye nomano yumbun dongo pre ugl paingwa.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Ana Yesus krapogl tongwa, “Ene sraglpre ugl paime? Andigltre ana kamange eriyo, ene baglnu mina yangesi dinaglkwa pre.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Ana Yesus ka dimoglko yomba merkinde wingwa. Ye nangiglma 12 mina suwarata kangiye Judas we dingwa. Ye yomba auro indre okuna kana wu, ana Yesus moglmara kungro pauna mina sinongwa,
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 ba Yesus krapogl tongwa, “Judas, ene Yomba Wam kunda ikine tenapre kungro pauna mina sineno?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Yesus mokomugl eingwa yomba taragl plau dina orkwa i kandre, ye dingwa, “Yaglkande, no pra dikumba prak mina ere sinamuno?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Ana ye mina suna ta dikumba indre pris kande nigl kongunmo yomba ta kina wokra simbiglkidi endungwa.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ba Yesus di ikine endungwa, “Yeglmere ta erekriyo!” Ana Yesus yaglmo kina ake indre, ana pandigl ikine ende tongo wakai pangwa.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ana Yesus pre pris kande wagle ya God holi yungumo sugl meglkwa ya te yomba mina ende okuna eingwa ye inamunedi wingo, ana ye ditongwa, “Ene pirkwa na kunda gogl koglkwa yomba ta moglmedi pre, ene dikumba prak ya kumba indre wimo?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Na ande engenge God holi yungumo togl suna ene bogl akiye moungra, ana ene onguno ta na nangina akekrikura. Ba ande kuiya erme i ene engeno yongo te mim yombuglomo wu pond pi yombuglo orkwa.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ana Yesus sikane sindre auro yend pris kande yungumugl eingwa. Ana Pita eremogl Yesus omara tau eglke dagl ongwa.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ba togl sunakra kot pirmara igle ende donga gaglkwa dongo yomba makaisi amedi meglmara, ana Pita ombugl akiye meglkwa.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ana nigl-kongun ambai suwarata kango donga ambuglange sumara iro Pita amedi moglkwa. Ambaimo pi mangigl kaima kandre ana dungwa, “Yagl i ama Yesus bogl akiye waningura!”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Ba Pita ditorwa ere dungwa, “Ambai ya, na ye kaima ta kankrika.”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ana kurita meglko okuwo yagl ta Pita kandre ana dungwa, “Ene ama ye bogl akiye waningura!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ana ande kuiya suwarata endongo, okuwo yagl ta undre ka giglendi dungwa, “Kaima, yagl i ye bogl akiye waningura, sraglpre, ye ama Galili yagl.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Pita di ikine endungwa, “Yagl ya, ene ka dinga i na ta pirpogl sikrika.” Ye ka di moglko ana tambre kana konduwagle kumugl wi sungwa.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ana Yesus kan akete toro mendigl pandigl Pita kango, ana Pita pir ikine ende Yesus ka yegl ditongwa ikra prukwa, “Erme konduwagle wi sikran, ene enge suwota na ye ta kankrika we dinatnga.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Ana Pita ende menda pindre kai pond kaima orkwa.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Ana Yesus suglmo meglkwa yomba mambuno bogl bakagl tendre ana eresingwa.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Ana ye eremogl ongumuglo tusi te pandigl ana krapogl teingwa, “Ira ene sume, dipoglo!”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Ana ye ka kinde kanekane di Yesus teingwa.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ana kamun tangungo ana Juda yomba mina ende okuna eingwa ya pris kande wagle ya te lo beke teingwa yomba wu suwara pindre, ana Yesus ipi yene kaunsolno meglmara eingwa.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Ana ye dingwa, “No dinoro, ene Mesaia motno?”
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Na ama ka kra ta pogl ene teimbo ana ene ka mongo ta di ikine endekraglkwa.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ba enge erme yei ende imbor enambuka, Yomba Wam ye God yombuglo kande pangwa, ongo wokra amedi morambuka.”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ye prapra dingwa, “Yeglpre ene God Wam kaima motn kana?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ana ye dingwa, “No ka waiye kanekane eraglkwa i ta pirkramga, no nono ka i prapra yene dra mina dungo pir kondumga.”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.