Lucas 22

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ana Bret Yis Paikrukwa ne-ne erikwa enge yongwa i yomba Pasova we dingwa i mangigl orko
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 ana lo beke teingwa yomba ya pris kande wagle ye yomba kundutno gogltre ana ye konbauna tau doko kan indre Yesus sigoramnedi pirkwa.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Ana Satan ende Judas mina suna ongwa. Ye kangiye Iskariot we dingwa, Yesus disaipelma 12 mina ye ta moglkwa.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ana ye endpi pris kande wagle ya God holi yungumo mina kimbirnem sugl meglkwa yomba meglmara ongo, ana ye srambre ere Yesus tekoglo yaglkumba onguno mina endinambere pre ka dikeglkwa.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Ye gun yendre ana ka dikogl moni pra tenamniwo dingwa.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas i pra we dindre ana enge wakai ta yenan yomba i-wedi ta kankrimbi, ana Yesus tekoglo kunda ikine tenagledi sugl moglkwa.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Ana Bret Yis Paikrukwa ne-ne erikwa engemo ungo, ana sipsip nangigle kombuglange gagl ama Pasova kaiya mokna ne-ne erikwa.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Yesus eremogl Pita ya Jon diende dungwa, “Ene pindre nono Pasova kaiya mokna ninamga pre akekun ere yeiro.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Ye krapogl Yesus tembrika, “Ene pitn no aglokra taragl i akekun ere yenambugle?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ana Yesus di ikine endungwa, “Ene ende siti suna embir ana yagl ta nigl mingi kake yundre ene tengigl yenambuka. Yagle i yungu ta yungugl enambara i ene pindre,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 ana yungu nemyagl diteiro, ‘Beke Norkwa yagle ene pre krapoglkwa, “Yungu kula aglokra mere na disaipelna bogl Pasova ninamne?” ’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ye yungu mundu i kula kande tembe kra bogl prapra yomara igle ene ombuno ditenambuka, ana igle ene akekun eriro.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Ana ye endpi taragl prapra Yesus ditomere mere kan indre ana Pasova ninaglkwa pre akekun eurika.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Ana ande kuiya yongo, Yesus eremogl aposelmo wagle bogl akiye bogl mina amedungwa.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Yesus ditongwa, “Pasova i ninamnedi pirka mere nomuno ana okuwo na giu ya yumbun inaglka.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Ipre na ene diteinga, na aglketa kaiya mokna nekre mogl pi, ana okuwo taragl kaima God kingdomo suna wu pene enambuka.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Okuwo Yesus kap wain indre, ana God diwakai yeite dungwa, “I indre enene mina yumbu siyo.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Yeglpre na ene diteinga, na erme wain nuglo i ta nekre mogl-eimbo God kingdomo unambuka.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Okuwo ye bret indre God diwakai yei, bukondi ana ye tendre, dungwa, “I na nangina, i ene pre teinga, yeglmere ere na pre poglodi piryo.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Kaiya mokna ne kondingo, kuno yegl keunde ere ye kap minge ta indre, dungwa, “Kap i God kontrakmo kor, i na bormaina, i ene pre toindi endiga.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Ba kaniyo, na ipi yaglkumba tenambuka yagle, ye no akiye bogl bolamugl mouglka.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Sraglpre, Yomba Wam gorambedi God dipanduglmara pai inambuka, ba yomba ta ipi kunda ikine tenambuka i yene yumbun pond inambuka.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Ye yene mina krapogl imboriya endingwa, ira mere ye sragl i erambe.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Disaipelma wagle yene mina tengramodi ira yagl kande morambe dingwa.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesus ditongwa, “Yomba Bina kingno wagle ye mina yagl kande meglkwa. Ana ye mina yomba kande mogl-mitna endingwa i kangino ‘Yomba yeinongwa yagle’ we dingwa.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ba ene mina yegl ta paikrano, ene mina kande ta morambuka i ye wu gak kembra mereyegl mogltre, ana kaungo yomba ye eremogl nigl-kongun yoko erikwa yomba mereyegl morambuka.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ana ira yagl kande moglme, yomba bogl mina amedi mogl kaiya nongwa i kande moglmo mo kaiya mokna yumbu sungwa i kande moglme? Ta bogl mina amedungwa i kande moglkwa. Ba na ene mina suna nigl-kongun yoko yomba mereyegl moglka.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Ana na yumbuna kanekane iga enge ene na bogl akiye mogl wingura.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ana na Nina kingdomo sugl moglo di narkwa, kuno yeglmere ene pra sugl molo ditenaglka.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Na kingdomna suna botna mina ene kaiya ya nigl nendre, ana bogl wakaile mina amedi mogltre, Israel yungu ombuno 12 sutno moraglkwa.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Saimon, Saimon, pro! Ene prapra pirngino Satan ere kanagledi pre ka dikondungwa i wit ereyaglkwa yomba wit yumbusi, wakai ya kinde i-perepere endumere yeglmere endinambuka.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Ba na ene pre kamange ere kondinga, Saimon, ene pirngi dinga yange sikrambuka. Ana ene ende ikine na mina unatnga enge, ene angitnma wagle pirngino sigigledi to.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Ana Pita di ikine endungwa, “Yaglkande, na ene bogl akiye ende kane pindre ana ene bogl akiye gorambuglka pre akekun erika.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ana Yesus di ikine endungwa, “Pita, na ene diteinga, erme enduwer konduwagle wi sikran, ene enge suwota na ye kankrika we dinatnga.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Ana Yesus disaipelma wagle krapogl tongwa, “Na ene dimenda endinga enge i moni paus ya gagl kamban ya te katno towo ta ikre yoko engura. Ene taragl ta dokindu no?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Yesus dungwa, “Ba erme, yomba ta moni paus mo gagl kamban ta yenambuka i yondo. Ana yomba ta dikumba prak yeikrambuka ana gaglmo suna tembe moni bogl indre ana dikumba topo erambuka.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Ipre na ene diteinga, kamambuno muno beglmara yegl dungwa, ‘Ye kunogl gogl yomba ta moglme dingwa.’ I na mina pai inambuka, sraglpre na pre pepa muno beglkura i kaima paiyungwa.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Ana disaipelma wagle dingwa, “Yaglkande, kano. Dikumba prak suwo mangigl ya yongwa.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Yesus dumo kande kondo ana ende Olip Kamun Muglo ye okuna pipi ormere ikra orko ana disaipelma wagle omara eingwa.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ye ende dumo igle undre ana disaipelma wagle ditongwa, “Baglnu mina ene yange sikraglkwa pre kamange eriyo.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ye meglmara igle kondo ende eglke pi, kombuglo singo pi eglke sing yomere yegl pindre ana goglko bondugl kamange orkwa,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Nina ene prawedi pitn, nigl mingi na mina i korugl endo, na pirka mere i kondinatnga, ba ene piratnere mere eratnga.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Ana angelo ta heven moglkwa ye moglmara plau dite ana yombuglo bogl tongwa.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ana Yesus yumbun pond pirtre, ana kamange merkinde orkwa, ana ye pitnboglkwa i bormai mereyegl kuglosi yange makandle sungwa.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Ana kamange erekondo ye andigltre, ende ikine disaipelma wagle meglmara pindre, ana kango ye ugl paimeglkwa. Sraglpre, ye nomano yumbun dongo pre ugl paingwa.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Ana Yesus krapogl tongwa, “Ene sraglpre ugl paime? Andigltre ana kamange eriyo, ene baglnu mina yangesi dinaglkwa pre.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ana Yesus ka dimoglko yomba merkinde wingwa. Ye nangiglma 12 mina suwarata kangiye Judas we dingwa. Ye yomba auro indre okuna kana wu, ana Yesus moglmara kungro pauna mina sinongwa,
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 ba Yesus krapogl tongwa, “Judas, ene Yomba Wam kunda ikine tenapre kungro pauna mina sineno?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Yesus mokomugl eingwa yomba taragl plau dina orkwa i kandre, ye dingwa, “Yaglkande, no pra dikumba prak mina ere sinamuno?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Ana ye mina suna ta dikumba indre pris kande nigl kongunmo yomba ta kina wokra simbiglkidi endungwa.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ba Yesus di ikine endungwa, “Yeglmere ta erekriyo!” Ana Yesus yaglmo kina ake indre, ana pandigl ikine ende tongo wakai pangwa.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ana Yesus pre pris kande wagle ya God holi yungumo sugl meglkwa ya te yomba mina ende okuna eingwa ye inamunedi wingo, ana ye ditongwa, “Ene pirkwa na kunda gogl koglkwa yomba ta moglmedi pre, ene dikumba prak ya kumba indre wimo?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Na ande engenge God holi yungumo togl suna ene bogl akiye moungra, ana ene onguno ta na nangina akekrikura. Ba ande kuiya erme i ene engeno yongo te mim yombuglomo wu pond pi yombuglo orkwa.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ana Yesus sikane sindre auro yend pris kande yungumugl eingwa. Ana Pita eremogl Yesus omara tau eglke dagl ongwa.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ba togl sunakra kot pirmara igle ende donga gaglkwa dongo yomba makaisi amedi meglmara, ana Pita ombugl akiye meglkwa.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ana nigl-kongun ambai suwarata kango donga ambuglange sumara iro Pita amedi moglkwa. Ambaimo pi mangigl kaima kandre ana dungwa, “Yagl i ama Yesus bogl akiye waningura!”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Ba Pita ditorwa ere dungwa, “Ambai ya, na ye kaima ta kankrika.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ana kurita meglko okuwo yagl ta Pita kandre ana dungwa, “Ene ama ye bogl akiye waningura!”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Ana ande kuiya suwarata endongo, okuwo yagl ta undre ka giglendi dungwa, “Kaima, yagl i ye bogl akiye waningura, sraglpre, ye ama Galili yagl.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Pita di ikine endungwa, “Yagl ya, ene ka dinga i na ta pirpogl sikrika.” Ye ka di moglko ana tambre kana konduwagle kumugl wi sungwa.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ana Yesus kan akete toro mendigl pandigl Pita kango, ana Pita pir ikine ende Yesus ka yegl ditongwa ikra prukwa, “Erme konduwagle wi sikran, ene enge suwota na ye ta kankrika we dinatnga.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Ana Pita ende menda pindre kai pond kaima orkwa.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ana Yesus suglmo meglkwa yomba mambuno bogl bakagl tendre ana eresingwa.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ana ye eremogl ongumuglo tusi te pandigl ana krapogl teingwa, “Ira ene sume, dipoglo!”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Ana ye ka kinde kanekane di Yesus teingwa.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ana kamun tangungo ana Juda yomba mina ende okuna eingwa ya pris kande wagle ya te lo beke teingwa yomba wu suwara pindre, ana Yesus ipi yene kaunsolno meglmara eingwa.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ana ye dingwa, “No dinoro, ene Mesaia motno?”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Na ama ka kra ta pogl ene teimbo ana ene ka mongo ta di ikine endekraglkwa.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Ba enge erme yei ende imbor enambuka, Yomba Wam ye God yombuglo kande pangwa, ongo wokra amedi morambuka.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Ye prapra dingwa, “Yeglpre ene God Wam kaima motn kana?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Ana ye dingwa, “No ka waiye kanekane eraglkwa i ta pirkramga, no nono ka i prapra yene dra mina dungo pir kondumga.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.