Lucas 21
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 Yesus kan koglkoglo ende ana kangwa yomba moni mere paitongwa ye God holi yungumo mina ofa te-te erimara gagl mina monino ende suna endingwa.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Ye ama kangwa ambu werai kiuglgiunde ta moni mongo kembra suwo keunde endungwa.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Ana Yesus dungwa, “Na ka kaima ene diteinga, ambu werai kiuglgiunde i moni ende kawate yomba tau tongwa.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Yomba prapra moni mere paitongwa, ana ye kuri ta te menda endingwa, ba ambu i paitongwa mere mundu ende kondungwa. Ye okuwo ta yenan ere ninambuka manga.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Disaipelma wagle tau God holi yungumo pre dingwa, “Kombuglo wakai kaima yene ya ofa teingwa i akiye God yungumo ekin teingwa.” Ba Yesus dungwa,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Taragl prapra ene kanigwa i enge ta yenan ana kombuglo mangigl yeingwa i suwarata kombuglo ta mina tembe yei paikraglkwa, i prapra sigurndi atne endinaglkwa.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Ye krapeglkwa, “Beke Notnga, taragl i enge aunake plau dinaglme? Ana sragl diu ere ombuno dinan kandre, ana enge ikra plau dina erimiwo dinamune?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Yesus di ikine endungwa, “Ene kanpogl siyo, yomba kakimbi ditenaglkwa. Sraglpre, yomba merkinde na kangina mina undre ana ‘Na ye’ we dindre, ana ‘Enge mangigl orumiwo’ dinaglkwa. Ba ye mokono mina pikriyo.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Ene pirmbi kunda mangigl boraglkwa mo kunda kande beglme dimbi ana ene kundugl goglkriyo, taragl yeglmere komnaiye plau dinaglkwa, ba enge kande oglandi ta yeikrambuka.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Ana ye ditongwa, “Dumo kande ta yomba pi dumo kande ta kunda bogl tenaglkwa, king ta sugl moglmara yomba pi king ta sugl moglmara kunda bogl tenaglkwa.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Ana imem pond kaima dumo tau unan te kindan pond yenan ana kinde kanekane dumo koglkoglo sinan erambuka. Ana diu kande ya kundugl goraglkwa taragl kanekane kamun kua mina plau dinaglkwa.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 “Taragl i prapra plau dikrimbi, yomba ene eresindre ana sikanesi ipi makai yungu pindre ana kane yungu endinaglkwa. Ye ene ipi king wagle ya gavman kande dumonomugl enaglkwa, ana i na kangina ene mina yongwa pre yegl eraglkwa.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 I ene engeno ta yongwa, ipre kamambuno wakai yomba ditenaglkwa.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Ana ene komnaiye no sragl ka dinamunedi nomano mina pir epigl erekriyo.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Sraglpre, na ka yegl do ditendre, ana nomano wakai teimbo kade ene dimbi ana kundano ikine na ka tenaglkwa i mane dikre ana ake atne endekraglkwa.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Ene nen man ya angitnma wagle ya bormai suwara ya te yeinengwa ye ene ipi kunda ikine tembi ana ye eremogl ene tau sigoraglkwa.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Yomba prapra nomano kinde pir ene tenaglkwa, sraglpre, na kangina ene mina yongwa.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Ba ene bitno yungo suwara ta wau boglkrambuka.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Ana enene andigl giglendi mogl ana kor-moraglkwa ere-inaglkwa.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 “Ene kanimbi kimbirnem undre Jerusalem mogl winambo dimbi ana ene piraglkwa, dumo kande kinde erambuka engemo mangigl ungwa.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Ana yomba Judia dumo meglkwa i teke ende kamun muglo enaglkwa, yomba Jerusalem suna meglkwa i kondo ende menda embi, ana yomba kamun kande bina meglkwa i ende siti suna pikraglkwa.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Enge i giugl engemo yenambuka, sraglpre, kamambuno pepa mina muno beglkwa pangwa i prapra pai inambuka.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Ambu gak dano meglkwa ya te ambu gak am temeglkwa, ye yumbun pond inaglkwa. Ande enge i yumbun kinde kaima makan igle plau dinambuka ana God dem kumbrukwa yomba i mina panambuka.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ana tau dikumba prak mina sigoraglkwa, ana tau sikanesi yend dumo kande prapra enaglkwa, ana Yomba Bina wu Jerusalem sugl mogl eimbi ana ye engeno mina dundinambuka.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 “Ana enge igle ande mina ya ba mina ya te kugl kuri mina diu kanekane plau dinaglkwa. Makandle yomba nomano kinde eran, ana mundi nigl mong sitombuno yakemakete yomba nomano sikugl endinan ana kundugl goraglkwa.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Makandle koglkoglo taragl plau dina orkwa ipre yomba ongumutno wanan kundugl goraglkwa, sraglpre, kamun mitna taragl prapra giglendi paingwa i pingakar dinaglkwa.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Enge igle yomba kanimbi Yomba Wam kuakawa mina suna unambuka i yombuglo ya ambuglangemo kande bogl akiye unambuka.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Taragl i mambuno bogl plau dinamunedi eraglkwa enge, ene andigltre ana bitno kanple diyo, sraglpre, God ene toposi ikine endinambuka engeno mangigl ungwa.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Yesus ka i di simbogl yomba ditongwa, “Ene endi kogla ya endi tau i prapra kaniyo.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Ene kanimbi yaundo kor mambuno bogl sinamnedi erikwa enge, ana ene piraglkwa ande akan panambuka enge mangigl orume dinaglkwa.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Kuno yeglmere ana ene kanimbi taragl yeglmere plau dinaglkwa enge, ene God kingdomo unambuka mangigl ormedi piraglkwa.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 “Na ka kaima ene diteinga, yomba epigl erme meglkwa i prapra goglkrimbi taragl i prapra plau dinambuka.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Kamun mitna ya makan okuwo wau borambrika. Ba na kanna prapra ta wau boglkrambuka.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Yesus yegl dungwa, “Ene kankun eriyo. Ene wain gigle dungwa engenge nendre ana du erekraglkwa. Te nangino taragl pre egluwe ere pirkriyo, sraglpre, taragl yeglmere ene nomano sikugl endinan pirpogl sikre meglmbi, ana Yaglkande engemo tambre kana ene mina plau dinambuka.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Enge i kitn sumere yeglmere makan koglkoglo yomba prapra meglmara plau dinambuka.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Ene engenge kuie kanmogltre ana kamange ere God tembi, ana yombro panan kade taragl kinde plau dina orkwa i prapra ikorugl ende ana Yomba Wam guma mina andiglmbi kuno erambuka.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Ande enge yomere yomere Yesus eremogl God holi yungumo yungugl ka bekete mogl ana akenam dungo ye ende egli Olip Kamun Muglo we dimara pindre enduwer igle moglpai orkwa.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ana yomba prapra tangina kinde kana Yesus kamo piramnedi ende God holi yungumo wingwa.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.