Lucas 21
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 Yesus kan koglkoglo ende ana kangwa yomba moni mere paitongwa ye God holi yungumo mina ofa te-te erimara gagl mina monino ende suna endingwa.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Ye ama kangwa ambu werai kiuglgiunde ta moni mongo kembra suwo keunde endungwa.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Ana Yesus dungwa, “Na ka kaima ene diteinga, ambu werai kiuglgiunde i moni ende kawate yomba tau tongwa.
3 Então ele disse:
4 Yomba prapra moni mere paitongwa, ana ye kuri ta te menda endingwa, ba ambu i paitongwa mere mundu ende kondungwa. Ye okuwo ta yenan ere ninambuka manga.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Disaipelma wagle tau God holi yungumo pre dingwa, “Kombuglo wakai kaima yene ya ofa teingwa i akiye God yungumo ekin teingwa.” Ba Yesus dungwa,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Taragl prapra ene kanigwa i enge ta yenan ana kombuglo mangigl yeingwa i suwarata kombuglo ta mina tembe yei paikraglkwa, i prapra sigurndi atne endinaglkwa.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Ye krapeglkwa, “Beke Notnga, taragl i enge aunake plau dinaglme? Ana sragl diu ere ombuno dinan kandre, ana enge ikra plau dina erimiwo dinamune?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Yesus di ikine endungwa, “Ene kanpogl siyo, yomba kakimbi ditenaglkwa. Sraglpre, yomba merkinde na kangina mina undre ana ‘Na ye’ we dindre, ana ‘Enge mangigl orumiwo’ dinaglkwa. Ba ye mokono mina pikriyo.
8 Jesus respondeu:
9 Ene pirmbi kunda mangigl boraglkwa mo kunda kande beglme dimbi ana ene kundugl goglkriyo, taragl yeglmere komnaiye plau dinaglkwa, ba enge kande oglandi ta yeikrambuka.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Ana ye ditongwa, “Dumo kande ta yomba pi dumo kande ta kunda bogl tenaglkwa, king ta sugl moglmara yomba pi king ta sugl moglmara kunda bogl tenaglkwa.
10 E continuou:
11 Ana imem pond kaima dumo tau unan te kindan pond yenan ana kinde kanekane dumo koglkoglo sinan erambuka. Ana diu kande ya kundugl goraglkwa taragl kanekane kamun kua mina plau dinaglkwa.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 “Taragl i prapra plau dikrimbi, yomba ene eresindre ana sikanesi ipi makai yungu pindre ana kane yungu endinaglkwa. Ye ene ipi king wagle ya gavman kande dumonomugl enaglkwa, ana i na kangina ene mina yongwa pre yegl eraglkwa.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 I ene engeno ta yongwa, ipre kamambuno wakai yomba ditenaglkwa.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Ana ene komnaiye no sragl ka dinamunedi nomano mina pir epigl erekriyo.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Sraglpre, na ka yegl do ditendre, ana nomano wakai teimbo kade ene dimbi ana kundano ikine na ka tenaglkwa i mane dikre ana ake atne endekraglkwa.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Ene nen man ya angitnma wagle ya bormai suwara ya te yeinengwa ye ene ipi kunda ikine tembi ana ye eremogl ene tau sigoraglkwa.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Yomba prapra nomano kinde pir ene tenaglkwa, sraglpre, na kangina ene mina yongwa.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Ba ene bitno yungo suwara ta wau boglkrambuka.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Ana enene andigl giglendi mogl ana kor-moraglkwa ere-inaglkwa.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Ene kanimbi kimbirnem undre Jerusalem mogl winambo dimbi ana ene piraglkwa, dumo kande kinde erambuka engemo mangigl ungwa.
20 Jesus disse ainda:
21 Ana yomba Judia dumo meglkwa i teke ende kamun muglo enaglkwa, yomba Jerusalem suna meglkwa i kondo ende menda embi, ana yomba kamun kande bina meglkwa i ende siti suna pikraglkwa.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Enge i giugl engemo yenambuka, sraglpre, kamambuno pepa mina muno beglkwa pangwa i prapra pai inambuka.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Ambu gak dano meglkwa ya te ambu gak am temeglkwa, ye yumbun pond inaglkwa. Ande enge i yumbun kinde kaima makan igle plau dinambuka ana God dem kumbrukwa yomba i mina panambuka.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Ana tau dikumba prak mina sigoraglkwa, ana tau sikanesi yend dumo kande prapra enaglkwa, ana Yomba Bina wu Jerusalem sugl mogl eimbi ana ye engeno mina dundinambuka.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Ana enge igle ande mina ya ba mina ya te kugl kuri mina diu kanekane plau dinaglkwa. Makandle yomba nomano kinde eran, ana mundi nigl mong sitombuno yakemakete yomba nomano sikugl endinan ana kundugl goraglkwa.
25 E Jesus continuou:
26 Makandle koglkoglo taragl plau dina orkwa ipre yomba ongumutno wanan kundugl goraglkwa, sraglpre, kamun mitna taragl prapra giglendi paingwa i pingakar dinaglkwa.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Enge igle yomba kanimbi Yomba Wam kuakawa mina suna unambuka i yombuglo ya ambuglangemo kande bogl akiye unambuka.
27 Então o
28 Taragl i mambuno bogl plau dinamunedi eraglkwa enge, ene andigltre ana bitno kanple diyo, sraglpre, God ene toposi ikine endinambuka engeno mangigl ungwa.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Yesus ka i di simbogl yomba ditongwa, “Ene endi kogla ya endi tau i prapra kaniyo.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Ene kanimbi yaundo kor mambuno bogl sinamnedi erikwa enge, ana ene piraglkwa ande akan panambuka enge mangigl orume dinaglkwa.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Kuno yeglmere ana ene kanimbi taragl yeglmere plau dinaglkwa enge, ene God kingdomo unambuka mangigl ormedi piraglkwa.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 “Na ka kaima ene diteinga, yomba epigl erme meglkwa i prapra goglkrimbi taragl i prapra plau dinambuka.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Kamun mitna ya makan okuwo wau borambrika. Ba na kanna prapra ta wau boglkrambuka.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 Yesus yegl dungwa, “Ene kankun eriyo. Ene wain gigle dungwa engenge nendre ana du erekraglkwa. Te nangino taragl pre egluwe ere pirkriyo, sraglpre, taragl yeglmere ene nomano sikugl endinan pirpogl sikre meglmbi, ana Yaglkande engemo tambre kana ene mina plau dinambuka.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Enge i kitn sumere yeglmere makan koglkoglo yomba prapra meglmara plau dinambuka.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Ene engenge kuie kanmogltre ana kamange ere God tembi, ana yombro panan kade taragl kinde plau dina orkwa i prapra ikorugl ende ana Yomba Wam guma mina andiglmbi kuno erambuka.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Ande enge yomere yomere Yesus eremogl God holi yungumo yungugl ka bekete mogl ana akenam dungo ye ende egli Olip Kamun Muglo we dimara pindre enduwer igle moglpai orkwa.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Ana yomba prapra tangina kinde kana Yesus kamo piramnedi ende God holi yungumo wingwa.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.