Lucas 21

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesus kan koglkoglo ende ana kangwa yomba moni mere paitongwa ye God holi yungumo mina ofa te-te erimara gagl mina monino ende suna endingwa.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Ye ama kangwa ambu werai kiuglgiunde ta moni mongo kembra suwo keunde endungwa.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Ana Yesus dungwa, “Na ka kaima ene diteinga, ambu werai kiuglgiunde i moni ende kawate yomba tau tongwa.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Yomba prapra moni mere paitongwa, ana ye kuri ta te menda endingwa, ba ambu i paitongwa mere mundu ende kondungwa. Ye okuwo ta yenan ere ninambuka manga.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Disaipelma wagle tau God holi yungumo pre dingwa, “Kombuglo wakai kaima yene ya ofa teingwa i akiye God yungumo ekin teingwa.” Ba Yesus dungwa,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Taragl prapra ene kanigwa i enge ta yenan ana kombuglo mangigl yeingwa i suwarata kombuglo ta mina tembe yei paikraglkwa, i prapra sigurndi atne endinaglkwa.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Ye krapeglkwa, “Beke Notnga, taragl i enge aunake plau dinaglme? Ana sragl diu ere ombuno dinan kandre, ana enge ikra plau dina erimiwo dinamune?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Yesus di ikine endungwa, “Ene kanpogl siyo, yomba kakimbi ditenaglkwa. Sraglpre, yomba merkinde na kangina mina undre ana ‘Na ye’ we dindre, ana ‘Enge mangigl orumiwo’ dinaglkwa. Ba ye mokono mina pikriyo.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Ene pirmbi kunda mangigl boraglkwa mo kunda kande beglme dimbi ana ene kundugl goglkriyo, taragl yeglmere komnaiye plau dinaglkwa, ba enge kande oglandi ta yeikrambuka.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Ana ye ditongwa, “Dumo kande ta yomba pi dumo kande ta kunda bogl tenaglkwa, king ta sugl moglmara yomba pi king ta sugl moglmara kunda bogl tenaglkwa.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Ana imem pond kaima dumo tau unan te kindan pond yenan ana kinde kanekane dumo koglkoglo sinan erambuka. Ana diu kande ya kundugl goraglkwa taragl kanekane kamun kua mina plau dinaglkwa.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 “Taragl i prapra plau dikrimbi, yomba ene eresindre ana sikanesi ipi makai yungu pindre ana kane yungu endinaglkwa. Ye ene ipi king wagle ya gavman kande dumonomugl enaglkwa, ana i na kangina ene mina yongwa pre yegl eraglkwa.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 I ene engeno ta yongwa, ipre kamambuno wakai yomba ditenaglkwa.
13 E vos acontecerá
14 Ana ene komnaiye no sragl ka dinamunedi nomano mina pir epigl erekriyo.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Sraglpre, na ka yegl do ditendre, ana nomano wakai teimbo kade ene dimbi ana kundano ikine na ka tenaglkwa i mane dikre ana ake atne endekraglkwa.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ene nen man ya angitnma wagle ya bormai suwara ya te yeinengwa ye ene ipi kunda ikine tembi ana ye eremogl ene tau sigoraglkwa.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Yomba prapra nomano kinde pir ene tenaglkwa, sraglpre, na kangina ene mina yongwa.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ba ene bitno yungo suwara ta wau boglkrambuka.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ana enene andigl giglendi mogl ana kor-moraglkwa ere-inaglkwa.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Ene kanimbi kimbirnem undre Jerusalem mogl winambo dimbi ana ene piraglkwa, dumo kande kinde erambuka engemo mangigl ungwa.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Ana yomba Judia dumo meglkwa i teke ende kamun muglo enaglkwa, yomba Jerusalem suna meglkwa i kondo ende menda embi, ana yomba kamun kande bina meglkwa i ende siti suna pikraglkwa.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Enge i giugl engemo yenambuka, sraglpre, kamambuno pepa mina muno beglkwa pangwa i prapra pai inambuka.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Ambu gak dano meglkwa ya te ambu gak am temeglkwa, ye yumbun pond inaglkwa. Ande enge i yumbun kinde kaima makan igle plau dinambuka ana God dem kumbrukwa yomba i mina panambuka.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Ana tau dikumba prak mina sigoraglkwa, ana tau sikanesi yend dumo kande prapra enaglkwa, ana Yomba Bina wu Jerusalem sugl mogl eimbi ana ye engeno mina dundinambuka.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Ana enge igle ande mina ya ba mina ya te kugl kuri mina diu kanekane plau dinaglkwa. Makandle yomba nomano kinde eran, ana mundi nigl mong sitombuno yakemakete yomba nomano sikugl endinan ana kundugl goraglkwa.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Makandle koglkoglo taragl plau dina orkwa ipre yomba ongumutno wanan kundugl goraglkwa, sraglpre, kamun mitna taragl prapra giglendi paingwa i pingakar dinaglkwa.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Enge igle yomba kanimbi Yomba Wam kuakawa mina suna unambuka i yombuglo ya ambuglangemo kande bogl akiye unambuka.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Taragl i mambuno bogl plau dinamunedi eraglkwa enge, ene andigltre ana bitno kanple diyo, sraglpre, God ene toposi ikine endinambuka engeno mangigl ungwa.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Yesus ka i di simbogl yomba ditongwa, “Ene endi kogla ya endi tau i prapra kaniyo.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Ene kanimbi yaundo kor mambuno bogl sinamnedi erikwa enge, ana ene piraglkwa ande akan panambuka enge mangigl orume dinaglkwa.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Kuno yeglmere ana ene kanimbi taragl yeglmere plau dinaglkwa enge, ene God kingdomo unambuka mangigl ormedi piraglkwa.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 “Na ka kaima ene diteinga, yomba epigl erme meglkwa i prapra goglkrimbi taragl i prapra plau dinambuka.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Kamun mitna ya makan okuwo wau borambrika. Ba na kanna prapra ta wau boglkrambuka.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Yesus yegl dungwa, “Ene kankun eriyo. Ene wain gigle dungwa engenge nendre ana du erekraglkwa. Te nangino taragl pre egluwe ere pirkriyo, sraglpre, taragl yeglmere ene nomano sikugl endinan pirpogl sikre meglmbi, ana Yaglkande engemo tambre kana ene mina plau dinambuka.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Enge i kitn sumere yeglmere makan koglkoglo yomba prapra meglmara plau dinambuka.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Ene engenge kuie kanmogltre ana kamange ere God tembi, ana yombro panan kade taragl kinde plau dina orkwa i prapra ikorugl ende ana Yomba Wam guma mina andiglmbi kuno erambuka.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Ande enge yomere yomere Yesus eremogl God holi yungumo yungugl ka bekete mogl ana akenam dungo ye ende egli Olip Kamun Muglo we dimara pindre enduwer igle moglpai orkwa.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ana yomba prapra tangina kinde kana Yesus kamo piramnedi ende God holi yungumo wingwa.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.