Lucas 21
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA
1 Yesus kan koglkoglo ende ana kangwa yomba moni mere paitongwa ye God holi yungumo mina ofa te-te erimara gagl mina monino ende suna endingwa.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Ye ama kangwa ambu werai kiuglgiunde ta moni mongo kembra suwo keunde endungwa.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Ana Yesus dungwa, “Na ka kaima ene diteinga, ambu werai kiuglgiunde i moni ende kawate yomba tau tongwa.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Yomba prapra moni mere paitongwa, ana ye kuri ta te menda endingwa, ba ambu i paitongwa mere mundu ende kondungwa. Ye okuwo ta yenan ere ninambuka manga.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Disaipelma wagle tau God holi yungumo pre dingwa, “Kombuglo wakai kaima yene ya ofa teingwa i akiye God yungumo ekin teingwa.” Ba Yesus dungwa,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Taragl prapra ene kanigwa i enge ta yenan ana kombuglo mangigl yeingwa i suwarata kombuglo ta mina tembe yei paikraglkwa, i prapra sigurndi atne endinaglkwa.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Ye krapeglkwa, “Beke Notnga, taragl i enge aunake plau dinaglme? Ana sragl diu ere ombuno dinan kandre, ana enge ikra plau dina erimiwo dinamune?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Yesus di ikine endungwa, “Ene kanpogl siyo, yomba kakimbi ditenaglkwa. Sraglpre, yomba merkinde na kangina mina undre ana ‘Na ye’ we dindre, ana ‘Enge mangigl orumiwo’ dinaglkwa. Ba ye mokono mina pikriyo.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Ene pirmbi kunda mangigl boraglkwa mo kunda kande beglme dimbi ana ene kundugl goglkriyo, taragl yeglmere komnaiye plau dinaglkwa, ba enge kande oglandi ta yeikrambuka.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ana ye ditongwa, “Dumo kande ta yomba pi dumo kande ta kunda bogl tenaglkwa, king ta sugl moglmara yomba pi king ta sugl moglmara kunda bogl tenaglkwa.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Ana imem pond kaima dumo tau unan te kindan pond yenan ana kinde kanekane dumo koglkoglo sinan erambuka. Ana diu kande ya kundugl goraglkwa taragl kanekane kamun kua mina plau dinaglkwa.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Taragl i prapra plau dikrimbi, yomba ene eresindre ana sikanesi ipi makai yungu pindre ana kane yungu endinaglkwa. Ye ene ipi king wagle ya gavman kande dumonomugl enaglkwa, ana i na kangina ene mina yongwa pre yegl eraglkwa.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 I ene engeno ta yongwa, ipre kamambuno wakai yomba ditenaglkwa.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Ana ene komnaiye no sragl ka dinamunedi nomano mina pir epigl erekriyo.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Sraglpre, na ka yegl do ditendre, ana nomano wakai teimbo kade ene dimbi ana kundano ikine na ka tenaglkwa i mane dikre ana ake atne endekraglkwa.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ene nen man ya angitnma wagle ya bormai suwara ya te yeinengwa ye ene ipi kunda ikine tembi ana ye eremogl ene tau sigoraglkwa.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Yomba prapra nomano kinde pir ene tenaglkwa, sraglpre, na kangina ene mina yongwa.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ba ene bitno yungo suwara ta wau boglkrambuka.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Ana enene andigl giglendi mogl ana kor-moraglkwa ere-inaglkwa.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Ene kanimbi kimbirnem undre Jerusalem mogl winambo dimbi ana ene piraglkwa, dumo kande kinde erambuka engemo mangigl ungwa.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Ana yomba Judia dumo meglkwa i teke ende kamun muglo enaglkwa, yomba Jerusalem suna meglkwa i kondo ende menda embi, ana yomba kamun kande bina meglkwa i ende siti suna pikraglkwa.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Enge i giugl engemo yenambuka, sraglpre, kamambuno pepa mina muno beglkwa pangwa i prapra pai inambuka.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Ambu gak dano meglkwa ya te ambu gak am temeglkwa, ye yumbun pond inaglkwa. Ande enge i yumbun kinde kaima makan igle plau dinambuka ana God dem kumbrukwa yomba i mina panambuka.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ana tau dikumba prak mina sigoraglkwa, ana tau sikanesi yend dumo kande prapra enaglkwa, ana Yomba Bina wu Jerusalem sugl mogl eimbi ana ye engeno mina dundinambuka.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Ana enge igle ande mina ya ba mina ya te kugl kuri mina diu kanekane plau dinaglkwa. Makandle yomba nomano kinde eran, ana mundi nigl mong sitombuno yakemakete yomba nomano sikugl endinan ana kundugl goraglkwa.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Makandle koglkoglo taragl plau dina orkwa ipre yomba ongumutno wanan kundugl goraglkwa, sraglpre, kamun mitna taragl prapra giglendi paingwa i pingakar dinaglkwa.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Enge igle yomba kanimbi Yomba Wam kuakawa mina suna unambuka i yombuglo ya ambuglangemo kande bogl akiye unambuka.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Taragl i mambuno bogl plau dinamunedi eraglkwa enge, ene andigltre ana bitno kanple diyo, sraglpre, God ene toposi ikine endinambuka engeno mangigl ungwa.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Yesus ka i di simbogl yomba ditongwa, “Ene endi kogla ya endi tau i prapra kaniyo.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Ene kanimbi yaundo kor mambuno bogl sinamnedi erikwa enge, ana ene piraglkwa ande akan panambuka enge mangigl orume dinaglkwa.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Kuno yeglmere ana ene kanimbi taragl yeglmere plau dinaglkwa enge, ene God kingdomo unambuka mangigl ormedi piraglkwa.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 “Na ka kaima ene diteinga, yomba epigl erme meglkwa i prapra goglkrimbi taragl i prapra plau dinambuka.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Kamun mitna ya makan okuwo wau borambrika. Ba na kanna prapra ta wau boglkrambuka.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Yesus yegl dungwa, “Ene kankun eriyo. Ene wain gigle dungwa engenge nendre ana du erekraglkwa. Te nangino taragl pre egluwe ere pirkriyo, sraglpre, taragl yeglmere ene nomano sikugl endinan pirpogl sikre meglmbi, ana Yaglkande engemo tambre kana ene mina plau dinambuka.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Enge i kitn sumere yeglmere makan koglkoglo yomba prapra meglmara plau dinambuka.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Ene engenge kuie kanmogltre ana kamange ere God tembi, ana yombro panan kade taragl kinde plau dina orkwa i prapra ikorugl ende ana Yomba Wam guma mina andiglmbi kuno erambuka.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Ande enge yomere yomere Yesus eremogl God holi yungumo yungugl ka bekete mogl ana akenam dungo ye ende egli Olip Kamun Muglo we dimara pindre enduwer igle moglpai orkwa.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Ana yomba prapra tangina kinde kana Yesus kamo piramnedi ende God holi yungumo wingwa.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.