Lucas 20
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA
1 Ande enge suwarata, Yesus eremogl God holi yungumo togl mina sunakra yomba ka beke tendre, ana kamambuno wakai dipene ende te moglko, pris kande wagle ya lo beke teingwa yomba ya te yomba mina ende okuna eingwa yomba, ye wu suwara pi Yesus moglmara undre,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 ana dingwa, “Ene dinoro, sragl yombuglo gigledi mina ene taragl i etne? Ira yombuglo gigledi ene tome?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Yesus di ikine endungwa, “Na ombugl ene kra ta pogl teimbo ene dinariyo.
3 Jesus respondeu:
4 Jon, baptais tongwa i God mina umo mo yomba mina ume?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ye yene di pirpir ere ana dingwa, “Nono God mina ume dumun, ana ye krapogl norambuka, ‘Ene sraglpre ye pirngi dikrime?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Ba nono yomba mina ume dumun, yomba merkinde mangigl meglkwa ya kombuglo no sinaglkwa. Sraglpre, Jon, propet kaima ta moglmedi pirkwa.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Yeglpre ye di Yesus teingwa, “I aglokra umda no pirkunga.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Ana Yesus di ikine ende tongwa, “Na ira yombuglo gigledi indre taragl erika i ene ta ditekraglka.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Yesus ka i di simbogl yomba ditongwa, “Yagl ta wain ere yagltre, ana yomba tau kongun ere moni indre ana na topo naraglmedi tendre ana ye ende kamun eglke kurita pindre kanana kinde wanmoglkwa.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Ana wain mongo bogl yongo uraglkwa engemo ungo, ye kongun yomba suwarata di wain sugl yomba meglmara ende wain togl mina suna i mongo tau tenaglkwa pre diendungwa. Ba wain togl mina sugl meglkwa yomba, ye ere sindre ana yoko di ikine endingwa.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Ye kongun yomba ta diendungwa ba i ombugl eresindre ana angai gorambedi erete, ana yoko di ikine endingwa.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Ana kongun yomba ta ama diendungwa ba ye pond kaima eresindre, ana ake menda endingwa.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 “Ana wain togl nemyagl dungwa, ‘Na sragl eragle? Nana wana diendinaglka, ye na wakai kaima kaninga, ye dinambere pinande ere kaima eraglkwa.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 “Ba wain togl sugl meglkwa yomba, ye kandre ana ye yene dipirkwa, ‘I wain togl nemyagl wam kaima ungwa. Nono ye sigogltre, ana ye wain toglmo nono inamga.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Yegl dindre, ye wain togl mina gundo imenda ende ana sigeglkwa.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Ye undre wain togl sugl yomba i prapra sigogltre ana wain togl i yomba pere tenambuka.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Yesus toro mendigl pandigl yomba kandre ana krapoglkwa, “Ka yeglmere muno beglkwa pangwa i mambuno sraglmere pame?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Yomba prapra yange kombuglo igle bolamugl simbi ye bogl deruwagl eraglkwa, ba kombuglo i yange yomba ta sinan, bogl deruwagl ere surmane eraglkwa.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Ana lo beke teingwa yomba ya pris kande wagle ye ka di simbogl dungwa i no erme keunde konbauna ta doko kan indre Yesus kane sinamnedi erikwa. Sraglpre, dumedi pre ana ye yomba kundutno geglkwa.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Ye eremogl Yesus suglmo mangigl wora aimande kanmogltre ana ka waiye yomba diendingwa. Ye kamo kaima pirkwa mereyegl ere ana kimbi-koglo krapeglmbi Yesus ka ta di aglau eran kandre, ana kanesi gavman kande tenaglkwa.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Yeglpre, kuie kana eingwa yomba i krapogl Yesus teingwa, “Beke Notnga, ka dinga ya beke notnga i kuno orkwa, no punga ene yomba kanno pamara dikitnga, ba God prumere ka kaima yomba beke tenga.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Dinoro, nono takis Sisa tenamuno mo tekramne?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Yesus eremogl ye kakimbi kogl dingwa i kanpogl sindre ana ye ditongwa,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Ene moni silva suwarata i na ombuno diyo, ira kuiya ya kangiye tembe pame?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Ye di ikine endingwa, “Sisa pangwa.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ye yomba merkinde meglmara ka yegl dungwa i si akenaglkwa mere mango. Ana ye singokondi, kiendi meglkwa.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadyusi wagle tau Yesus moglmara undre, krapeglkwa. Ye eremogl yomba geglkwa andiglkraglme dingwa yomba.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Ye dingwa, “Beke Notnga, Moses lomo i nono pre muno boglkwa: Yagl ta gogltre, embiye kondinambuka ba gak ta kugl yeikran, ana goglkwa yagle i angigle ombugl embiye werai inan, ana ye yagl goglkwa dumomugl i gak kugl suglo sinambirka.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Okuna imbo angiglma angiglma 7 meglkwa. Ana angro komuno ambu ta yungwa. Ba ye gak ta kugl yeikre goglkwa.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Angigle okuwo ambu werai ikra yungwa.
30 o segundo
31 Ana angigle okuwo ta ama ambumo i yungwa, ana angiglma komuno okuwo 7 prapra ambumo suwara i keunde ingwa, ba gak ta kugl yeikre geglkwa.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Okuwo kaima ambumo i ama goglkwa.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ana yomba geglkwa andraglkwa enge ambu i ira embiye morambe? Sraglpre, angiglma komuno okuwo 7 ambumo suwara i keunde ingwa.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Yesus di ikine endungwa, “Ene erme yagl ambu bogl ingwa.
34 Jesus respondeu:
35 Ba yagl ambu andigl ukor pindre, ana okuwo kor-moraglkwa enge yagl ambu ta bogl ikraglkwa.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Ye angelo meglmere yegl mogltre ana goglkraglkwa. Ye God nangiglma moraglkwa. Sraglpre, ye goglkwa ba God ere-ikor endungwa.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ana Moses ombugl yomba geglkwa andigl ukor enaglkwa i ombunodi norkwa. I endi donga tekele dongwa kamo boglo i mina Moses yegl dungwa, ‘Yaglkande ye Abraham Godmo mogl, te Aisak Godmo mogl, ana Jekop Godmo moglkwa dungwa.’
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 God yomba geglkwa Godno tamanga, ba ye yomba kor-meglkwa Godno. Ye mina yomba prapra kor-meglkwa.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Lo beke teingwa yomba tau di ikine endingwa, “Beke Notnga, ene ka wakai dinga!”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ye kundugl gogltre aglke krapoglkrikwa.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Ana Yesus krapogl tongwa, “Yomba sraglpre Mesaia Devit Wam moglme dime?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Devit yene Buk Song mina dipendigl endungwa:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 ana na kundan ikine ene
43 até que eu ponha
44 Devit eremogl ye pre ‘Yaglkande’ we dungwa, ana sraglmere Yaglkande i Devit wam morambe?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Yomba prapra kinano gundo pir meglkwa enge, Yesus disaipelma wagle ditongwa,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Lo beke teingwa yomba mambunono i kan kuno eriyo, ye gagl olto ende indre konbauna wanamnedi munduno pango, te maket dumo yomba no diwakai yenaglmedi pirtre, te makai yungu bogl wakai mina amedi mogltre, ana mokna bir nemara angai gumamugl mogl-mogl erikwa.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Ye ambu werai wagle bakaglte yunguno kunogl indre, ana kakimbi kogl yomba no kanaglmedi, kamange oltokuri erikwa. Yomba yegl ye giu kinde inaglkwa paimoglkwa.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.