Lucas 20
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA
1 Ande enge suwarata, Yesus eremogl God holi yungumo togl mina sunakra yomba ka beke tendre, ana kamambuno wakai dipene ende te moglko, pris kande wagle ya lo beke teingwa yomba ya te yomba mina ende okuna eingwa yomba, ye wu suwara pi Yesus moglmara undre,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 ana dingwa, “Ene dinoro, sragl yombuglo gigledi mina ene taragl i etne? Ira yombuglo gigledi ene tome?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Yesus di ikine endungwa, “Na ombugl ene kra ta pogl teimbo ene dinariyo.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Jon, baptais tongwa i God mina umo mo yomba mina ume?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Ye yene di pirpir ere ana dingwa, “Nono God mina ume dumun, ana ye krapogl norambuka, ‘Ene sraglpre ye pirngi dikrime?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Ba nono yomba mina ume dumun, yomba merkinde mangigl meglkwa ya kombuglo no sinaglkwa. Sraglpre, Jon, propet kaima ta moglmedi pirkwa.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Yeglpre ye di Yesus teingwa, “I aglokra umda no pirkunga.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Ana Yesus di ikine ende tongwa, “Na ira yombuglo gigledi indre taragl erika i ene ta ditekraglka.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Yesus ka i di simbogl yomba ditongwa, “Yagl ta wain ere yagltre, ana yomba tau kongun ere moni indre ana na topo naraglmedi tendre ana ye ende kamun eglke kurita pindre kanana kinde wanmoglkwa.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Ana wain mongo bogl yongo uraglkwa engemo ungo, ye kongun yomba suwarata di wain sugl yomba meglmara ende wain togl mina suna i mongo tau tenaglkwa pre diendungwa. Ba wain togl mina sugl meglkwa yomba, ye ere sindre ana yoko di ikine endingwa.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Ye kongun yomba ta diendungwa ba i ombugl eresindre ana angai gorambedi erete, ana yoko di ikine endingwa.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Ana kongun yomba ta ama diendungwa ba ye pond kaima eresindre, ana ake menda endingwa.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 “Ana wain togl nemyagl dungwa, ‘Na sragl eragle? Nana wana diendinaglka, ye na wakai kaima kaninga, ye dinambere pinande ere kaima eraglkwa.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Ba wain togl sugl meglkwa yomba, ye kandre ana ye yene dipirkwa, ‘I wain togl nemyagl wam kaima ungwa. Nono ye sigogltre, ana ye wain toglmo nono inamga.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Yegl dindre, ye wain togl mina gundo imenda ende ana sigeglkwa.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ye undre wain togl sugl yomba i prapra sigogltre ana wain togl i yomba pere tenambuka.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Yesus toro mendigl pandigl yomba kandre ana krapoglkwa, “Ka yeglmere muno beglkwa pangwa i mambuno sraglmere pame?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Yomba prapra yange kombuglo igle bolamugl simbi ye bogl deruwagl eraglkwa, ba kombuglo i yange yomba ta sinan, bogl deruwagl ere surmane eraglkwa.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Ana lo beke teingwa yomba ya pris kande wagle ye ka di simbogl dungwa i no erme keunde konbauna ta doko kan indre Yesus kane sinamnedi erikwa. Sraglpre, dumedi pre ana ye yomba kundutno geglkwa.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Ye eremogl Yesus suglmo mangigl wora aimande kanmogltre ana ka waiye yomba diendingwa. Ye kamo kaima pirkwa mereyegl ere ana kimbi-koglo krapeglmbi Yesus ka ta di aglau eran kandre, ana kanesi gavman kande tenaglkwa.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Yeglpre, kuie kana eingwa yomba i krapogl Yesus teingwa, “Beke Notnga, ka dinga ya beke notnga i kuno orkwa, no punga ene yomba kanno pamara dikitnga, ba God prumere ka kaima yomba beke tenga.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Dinoro, nono takis Sisa tenamuno mo tekramne?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Yesus eremogl ye kakimbi kogl dingwa i kanpogl sindre ana ye ditongwa,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Ene moni silva suwarata i na ombuno diyo, ira kuiya ya kangiye tembe pame?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Ye di ikine endingwa, “Sisa pangwa.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ye yomba merkinde meglmara ka yegl dungwa i si akenaglkwa mere mango. Ana ye singokondi, kiendi meglkwa.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadyusi wagle tau Yesus moglmara undre, krapeglkwa. Ye eremogl yomba geglkwa andiglkraglme dingwa yomba.
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Ye dingwa, “Beke Notnga, Moses lomo i nono pre muno boglkwa: Yagl ta gogltre, embiye kondinambuka ba gak ta kugl yeikran, ana goglkwa yagle i angigle ombugl embiye werai inan, ana ye yagl goglkwa dumomugl i gak kugl suglo sinambirka.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Okuna imbo angiglma angiglma 7 meglkwa. Ana angro komuno ambu ta yungwa. Ba ye gak ta kugl yeikre goglkwa.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Angigle okuwo ambu werai ikra yungwa.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Ana angigle okuwo ta ama ambumo i yungwa, ana angiglma komuno okuwo 7 prapra ambumo suwara i keunde ingwa, ba gak ta kugl yeikre geglkwa.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Okuwo kaima ambumo i ama goglkwa.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ana yomba geglkwa andraglkwa enge ambu i ira embiye morambe? Sraglpre, angiglma komuno okuwo 7 ambumo suwara i keunde ingwa.”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Yesus di ikine endungwa, “Ene erme yagl ambu bogl ingwa.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Ba yagl ambu andigl ukor pindre, ana okuwo kor-moraglkwa enge yagl ambu ta bogl ikraglkwa.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Ye angelo meglmere yegl mogltre ana goglkraglkwa. Ye God nangiglma moraglkwa. Sraglpre, ye goglkwa ba God ere-ikor endungwa.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ana Moses ombugl yomba geglkwa andigl ukor enaglkwa i ombunodi norkwa. I endi donga tekele dongwa kamo boglo i mina Moses yegl dungwa, ‘Yaglkande ye Abraham Godmo mogl, te Aisak Godmo mogl, ana Jekop Godmo moglkwa dungwa.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 God yomba geglkwa Godno tamanga, ba ye yomba kor-meglkwa Godno. Ye mina yomba prapra kor-meglkwa.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Lo beke teingwa yomba tau di ikine endingwa, “Beke Notnga, ene ka wakai dinga!”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Ye kundugl gogltre aglke krapoglkrikwa.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Ana Yesus krapogl tongwa, “Yomba sraglpre Mesaia Devit Wam moglme dime?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Devit yene Buk Song mina dipendigl endungwa:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 ana na kundan ikine ene
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Devit eremogl ye pre ‘Yaglkande’ we dungwa, ana sraglmere Yaglkande i Devit wam morambe?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Yomba prapra kinano gundo pir meglkwa enge, Yesus disaipelma wagle ditongwa,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Lo beke teingwa yomba mambunono i kan kuno eriyo, ye gagl olto ende indre konbauna wanamnedi munduno pango, te maket dumo yomba no diwakai yenaglmedi pirtre, te makai yungu bogl wakai mina amedi mogltre, ana mokna bir nemara angai gumamugl mogl-mogl erikwa.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Ye ambu werai wagle bakaglte yunguno kunogl indre, ana kakimbi kogl yomba no kanaglmedi, kamange oltokuri erikwa. Yomba yegl ye giu kinde inaglkwa paimoglkwa.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.