Lucas 20

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ande enge suwarata, Yesus eremogl God holi yungumo togl mina sunakra yomba ka beke tendre, ana kamambuno wakai dipene ende te moglko, pris kande wagle ya lo beke teingwa yomba ya te yomba mina ende okuna eingwa yomba, ye wu suwara pi Yesus moglmara undre,
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 ana dingwa, “Ene dinoro, sragl yombuglo gigledi mina ene taragl i etne? Ira yombuglo gigledi ene tome?”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Yesus di ikine endungwa, “Na ombugl ene kra ta pogl teimbo ene dinariyo.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Jon, baptais tongwa i God mina umo mo yomba mina ume?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ye yene di pirpir ere ana dingwa, “Nono God mina ume dumun, ana ye krapogl norambuka, ‘Ene sraglpre ye pirngi dikrime?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Ba nono yomba mina ume dumun, yomba merkinde mangigl meglkwa ya kombuglo no sinaglkwa. Sraglpre, Jon, propet kaima ta moglmedi pirkwa.”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Yeglpre ye di Yesus teingwa, “I aglokra umda no pirkunga.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Ana Yesus di ikine ende tongwa, “Na ira yombuglo gigledi indre taragl erika i ene ta ditekraglka.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Yesus ka i di simbogl yomba ditongwa, “Yagl ta wain ere yagltre, ana yomba tau kongun ere moni indre ana na topo naraglmedi tendre ana ye ende kamun eglke kurita pindre kanana kinde wanmoglkwa.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Ana wain mongo bogl yongo uraglkwa engemo ungo, ye kongun yomba suwarata di wain sugl yomba meglmara ende wain togl mina suna i mongo tau tenaglkwa pre diendungwa. Ba wain togl mina sugl meglkwa yomba, ye ere sindre ana yoko di ikine endingwa.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Ye kongun yomba ta diendungwa ba i ombugl eresindre ana angai gorambedi erete, ana yoko di ikine endingwa.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Ana kongun yomba ta ama diendungwa ba ye pond kaima eresindre, ana ake menda endingwa.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 “Ana wain togl nemyagl dungwa, ‘Na sragl eragle? Nana wana diendinaglka, ye na wakai kaima kaninga, ye dinambere pinande ere kaima eraglkwa.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 “Ba wain togl sugl meglkwa yomba, ye kandre ana ye yene dipirkwa, ‘I wain togl nemyagl wam kaima ungwa. Nono ye sigogltre, ana ye wain toglmo nono inamga.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Yegl dindre, ye wain togl mina gundo imenda ende ana sigeglkwa.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ye undre wain togl sugl yomba i prapra sigogltre ana wain togl i yomba pere tenambuka.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Yesus toro mendigl pandigl yomba kandre ana krapoglkwa, “Ka yeglmere muno beglkwa pangwa i mambuno sraglmere pame?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Yomba prapra yange kombuglo igle bolamugl simbi ye bogl deruwagl eraglkwa, ba kombuglo i yange yomba ta sinan, bogl deruwagl ere surmane eraglkwa.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Ana lo beke teingwa yomba ya pris kande wagle ye ka di simbogl dungwa i no erme keunde konbauna ta doko kan indre Yesus kane sinamnedi erikwa. Sraglpre, dumedi pre ana ye yomba kundutno geglkwa.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Ye eremogl Yesus suglmo mangigl wora aimande kanmogltre ana ka waiye yomba diendingwa. Ye kamo kaima pirkwa mereyegl ere ana kimbi-koglo krapeglmbi Yesus ka ta di aglau eran kandre, ana kanesi gavman kande tenaglkwa.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Yeglpre, kuie kana eingwa yomba i krapogl Yesus teingwa, “Beke Notnga, ka dinga ya beke notnga i kuno orkwa, no punga ene yomba kanno pamara dikitnga, ba God prumere ka kaima yomba beke tenga.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Dinoro, nono takis Sisa tenamuno mo tekramne?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Yesus eremogl ye kakimbi kogl dingwa i kanpogl sindre ana ye ditongwa,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Ene moni silva suwarata i na ombuno diyo, ira kuiya ya kangiye tembe pame?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Ye di ikine endingwa, “Sisa pangwa.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Ye yomba merkinde meglmara ka yegl dungwa i si akenaglkwa mere mango. Ana ye singokondi, kiendi meglkwa.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadyusi wagle tau Yesus moglmara undre, krapeglkwa. Ye eremogl yomba geglkwa andiglkraglme dingwa yomba.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Ye dingwa, “Beke Notnga, Moses lomo i nono pre muno boglkwa: Yagl ta gogltre, embiye kondinambuka ba gak ta kugl yeikran, ana goglkwa yagle i angigle ombugl embiye werai inan, ana ye yagl goglkwa dumomugl i gak kugl suglo sinambirka.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Okuna imbo angiglma angiglma 7 meglkwa. Ana angro komuno ambu ta yungwa. Ba ye gak ta kugl yeikre goglkwa.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Angigle okuwo ambu werai ikra yungwa.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Ana angigle okuwo ta ama ambumo i yungwa, ana angiglma komuno okuwo 7 prapra ambumo suwara i keunde ingwa, ba gak ta kugl yeikre geglkwa.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Okuwo kaima ambumo i ama goglkwa.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Ana yomba geglkwa andraglkwa enge ambu i ira embiye morambe? Sraglpre, angiglma komuno okuwo 7 ambumo suwara i keunde ingwa.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Yesus di ikine endungwa, “Ene erme yagl ambu bogl ingwa.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Ba yagl ambu andigl ukor pindre, ana okuwo kor-moraglkwa enge yagl ambu ta bogl ikraglkwa.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Ye angelo meglmere yegl mogltre ana goglkraglkwa. Ye God nangiglma moraglkwa. Sraglpre, ye goglkwa ba God ere-ikor endungwa.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ana Moses ombugl yomba geglkwa andigl ukor enaglkwa i ombunodi norkwa. I endi donga tekele dongwa kamo boglo i mina Moses yegl dungwa, ‘Yaglkande ye Abraham Godmo mogl, te Aisak Godmo mogl, ana Jekop Godmo moglkwa dungwa.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 God yomba geglkwa Godno tamanga, ba ye yomba kor-meglkwa Godno. Ye mina yomba prapra kor-meglkwa.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Lo beke teingwa yomba tau di ikine endingwa, “Beke Notnga, ene ka wakai dinga!”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Ye kundugl gogltre aglke krapoglkrikwa.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Ana Yesus krapogl tongwa, “Yomba sraglpre Mesaia Devit Wam moglme dime?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Devit yene Buk Song mina dipendigl endungwa:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ana na kundan ikine ene
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Devit eremogl ye pre ‘Yaglkande’ we dungwa, ana sraglmere Yaglkande i Devit wam morambe?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Yomba prapra kinano gundo pir meglkwa enge, Yesus disaipelma wagle ditongwa,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Lo beke teingwa yomba mambunono i kan kuno eriyo, ye gagl olto ende indre konbauna wanamnedi munduno pango, te maket dumo yomba no diwakai yenaglmedi pirtre, te makai yungu bogl wakai mina amedi mogltre, ana mokna bir nemara angai gumamugl mogl-mogl erikwa.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Ye ambu werai wagle bakaglte yunguno kunogl indre, ana kakimbi kogl yomba no kanaglmedi, kamange oltokuri erikwa. Yomba yegl ye giu kinde inaglkwa paimoglkwa.”
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.