Lucas 20

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ande enge suwarata, Yesus eremogl God holi yungumo togl mina sunakra yomba ka beke tendre, ana kamambuno wakai dipene ende te moglko, pris kande wagle ya lo beke teingwa yomba ya te yomba mina ende okuna eingwa yomba, ye wu suwara pi Yesus moglmara undre,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 ana dingwa, “Ene dinoro, sragl yombuglo gigledi mina ene taragl i etne? Ira yombuglo gigledi ene tome?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Yesus di ikine endungwa, “Na ombugl ene kra ta pogl teimbo ene dinariyo.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Jon, baptais tongwa i God mina umo mo yomba mina ume?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ye yene di pirpir ere ana dingwa, “Nono God mina ume dumun, ana ye krapogl norambuka, ‘Ene sraglpre ye pirngi dikrime?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Ba nono yomba mina ume dumun, yomba merkinde mangigl meglkwa ya kombuglo no sinaglkwa. Sraglpre, Jon, propet kaima ta moglmedi pirkwa.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Yeglpre ye di Yesus teingwa, “I aglokra umda no pirkunga.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Ana Yesus di ikine ende tongwa, “Na ira yombuglo gigledi indre taragl erika i ene ta ditekraglka.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Yesus ka i di simbogl yomba ditongwa, “Yagl ta wain ere yagltre, ana yomba tau kongun ere moni indre ana na topo naraglmedi tendre ana ye ende kamun eglke kurita pindre kanana kinde wanmoglkwa.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Ana wain mongo bogl yongo uraglkwa engemo ungo, ye kongun yomba suwarata di wain sugl yomba meglmara ende wain togl mina suna i mongo tau tenaglkwa pre diendungwa. Ba wain togl mina sugl meglkwa yomba, ye ere sindre ana yoko di ikine endingwa.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Ye kongun yomba ta diendungwa ba i ombugl eresindre ana angai gorambedi erete, ana yoko di ikine endingwa.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Ana kongun yomba ta ama diendungwa ba ye pond kaima eresindre, ana ake menda endingwa.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “Ana wain togl nemyagl dungwa, ‘Na sragl eragle? Nana wana diendinaglka, ye na wakai kaima kaninga, ye dinambere pinande ere kaima eraglkwa.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 “Ba wain togl sugl meglkwa yomba, ye kandre ana ye yene dipirkwa, ‘I wain togl nemyagl wam kaima ungwa. Nono ye sigogltre, ana ye wain toglmo nono inamga.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Yegl dindre, ye wain togl mina gundo imenda ende ana sigeglkwa.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ye undre wain togl sugl yomba i prapra sigogltre ana wain togl i yomba pere tenambuka.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Yesus toro mendigl pandigl yomba kandre ana krapoglkwa, “Ka yeglmere muno beglkwa pangwa i mambuno sraglmere pame?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Yomba prapra yange kombuglo igle bolamugl simbi ye bogl deruwagl eraglkwa, ba kombuglo i yange yomba ta sinan, bogl deruwagl ere surmane eraglkwa.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Ana lo beke teingwa yomba ya pris kande wagle ye ka di simbogl dungwa i no erme keunde konbauna ta doko kan indre Yesus kane sinamnedi erikwa. Sraglpre, dumedi pre ana ye yomba kundutno geglkwa.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Ye eremogl Yesus suglmo mangigl wora aimande kanmogltre ana ka waiye yomba diendingwa. Ye kamo kaima pirkwa mereyegl ere ana kimbi-koglo krapeglmbi Yesus ka ta di aglau eran kandre, ana kanesi gavman kande tenaglkwa.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Yeglpre, kuie kana eingwa yomba i krapogl Yesus teingwa, “Beke Notnga, ka dinga ya beke notnga i kuno orkwa, no punga ene yomba kanno pamara dikitnga, ba God prumere ka kaima yomba beke tenga.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Dinoro, nono takis Sisa tenamuno mo tekramne?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Yesus eremogl ye kakimbi kogl dingwa i kanpogl sindre ana ye ditongwa,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Ene moni silva suwarata i na ombuno diyo, ira kuiya ya kangiye tembe pame?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Ye di ikine endingwa, “Sisa pangwa.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Ye yomba merkinde meglmara ka yegl dungwa i si akenaglkwa mere mango. Ana ye singokondi, kiendi meglkwa.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadyusi wagle tau Yesus moglmara undre, krapeglkwa. Ye eremogl yomba geglkwa andiglkraglme dingwa yomba.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Ye dingwa, “Beke Notnga, Moses lomo i nono pre muno boglkwa: Yagl ta gogltre, embiye kondinambuka ba gak ta kugl yeikran, ana goglkwa yagle i angigle ombugl embiye werai inan, ana ye yagl goglkwa dumomugl i gak kugl suglo sinambirka.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Okuna imbo angiglma angiglma 7 meglkwa. Ana angro komuno ambu ta yungwa. Ba ye gak ta kugl yeikre goglkwa.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Angigle okuwo ambu werai ikra yungwa.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Ana angigle okuwo ta ama ambumo i yungwa, ana angiglma komuno okuwo 7 prapra ambumo suwara i keunde ingwa, ba gak ta kugl yeikre geglkwa.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Okuwo kaima ambumo i ama goglkwa.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Ana yomba geglkwa andraglkwa enge ambu i ira embiye morambe? Sraglpre, angiglma komuno okuwo 7 ambumo suwara i keunde ingwa.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Yesus di ikine endungwa, “Ene erme yagl ambu bogl ingwa.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Ba yagl ambu andigl ukor pindre, ana okuwo kor-moraglkwa enge yagl ambu ta bogl ikraglkwa.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Ye angelo meglmere yegl mogltre ana goglkraglkwa. Ye God nangiglma moraglkwa. Sraglpre, ye goglkwa ba God ere-ikor endungwa.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ana Moses ombugl yomba geglkwa andigl ukor enaglkwa i ombunodi norkwa. I endi donga tekele dongwa kamo boglo i mina Moses yegl dungwa, ‘Yaglkande ye Abraham Godmo mogl, te Aisak Godmo mogl, ana Jekop Godmo moglkwa dungwa.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 God yomba geglkwa Godno tamanga, ba ye yomba kor-meglkwa Godno. Ye mina yomba prapra kor-meglkwa.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Lo beke teingwa yomba tau di ikine endingwa, “Beke Notnga, ene ka wakai dinga!”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Ye kundugl gogltre aglke krapoglkrikwa.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Ana Yesus krapogl tongwa, “Yomba sraglpre Mesaia Devit Wam moglme dime?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Devit yene Buk Song mina dipendigl endungwa:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ana na kundan ikine ene
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Devit eremogl ye pre ‘Yaglkande’ we dungwa, ana sraglmere Yaglkande i Devit wam morambe?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Yomba prapra kinano gundo pir meglkwa enge, Yesus disaipelma wagle ditongwa,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Lo beke teingwa yomba mambunono i kan kuno eriyo, ye gagl olto ende indre konbauna wanamnedi munduno pango, te maket dumo yomba no diwakai yenaglmedi pirtre, te makai yungu bogl wakai mina amedi mogltre, ana mokna bir nemara angai gumamugl mogl-mogl erikwa.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Ye ambu werai wagle bakaglte yunguno kunogl indre, ana kakimbi kogl yomba no kanaglmedi, kamange oltokuri erikwa. Yomba yegl ye giu kinde inaglkwa paimoglkwa.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.