Lucas 19

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana Yesus Jeriko kamun suna pindre igle konbauna du yene endongwa.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Yagl suwarata igle moglkwa ye kangiye Sakias, ye takis ingwa yomba mina yagl kande moglkwa. Ye taragl merkinde paitongwa.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Ye eremogl Yesus ira moglmedi kanagledi yombuglo orkwa, ba ye yagl sungunagle moglkwa pre kanambuka mere manga, sraglpre, yomba merkinde kaima meglkwa.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Yeglpre ye mukundi ende okuna pindre, Yesus konbo igle unan kanagledi pre, endi kogla ta mongo ende egli ongwa.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Ana Yesus ende magl angai dumo igle undre, kan mitna ende ana yegl di Sakias tongwa, “Ene oglandi ende atne wo, na erme ene yungun mina moraglka.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Sakias tambre kaima ende atne undre, ana gun argan bogl diwakai yei Yesus auro yend yungumugl ongwa.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Yomba prapra i kandre, ana mambuno bogl ninubenu di, nonga sindre dingwa, “Ana yagl i pi tandaglme orkwa yagl ikra yungumo mina moglkwa.”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Ba Sakias andigltre, ana di Yaglkande tongwa, “Kano! Yaglkande, erme enge igle na taragl ake-neinga sunawom yumbusi ikine kiuglgiunde yomba tenaglka, ana yomba taratno na kakimbi dite kunogl inga panan ana kuiya 4 pandigl tembe ende te ikine endinaglka.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Yesus eremogl Sakias ditongwa, “Erme yomba yungugl igle meglkwa God ere-yungwa, sraglpre yagl i ama Abraham wam moglkwa.
9 Então Jesus disse:
10 Ana Yomba Wam yomba taya eingwa i dokindre ana ere-ina pre ungwa.”
10 Porque o
11 Yomba ka i pir meglkwa enge, Yesus ama ka aine di simbogl suwarata di ye tongwa. Sraglpre, ye Jerusalem mangigl ongo ana yomba eremogl God kingdomo oglandi plau dinambedi pirkwa.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Ye dungwa, “Yagl kande ta igle moglkwa ye ende kamun kande eglke ta pindre, ana king mogltre, ana okuwo ende ikine yungumugl unambuka.
12 Então Jesus disse:
13 Yeglpre ye kongunmo yomba 10 aglendi indre ana yomba suwarandi moni mongo tendre, ana ditongwa, ‘Moni i ene kongunmo ere kuiya ere meglmbi ana na ende ikine unaglka.’
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 “Ba yene kamunmo mina yomba kumbro tendre, ana ka kep yomba tau ye ka yegl yomba ditenaglmedi pre ye omara okuwo diendingwa, ‘No yagl i kingno ta morambedi pirkunga.’
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 “Ba king kangiye yeingo, ana ye ende ikine kamunmo mina ungwa. Ana ye oglandi yomba diende kongun yomba moni tongwa ikra kongun ere moni kuiya imere kanagledi pre ditembi wiyondo dungwa.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 “Yagl ta okuna kana moni kur yungwa ikra undre yegl dungwa, ‘Yagl kande, ene moni mongo natnga i na kongun ertre ana moni mongo 10 ta ama isuna endinga.’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 “Yagl kande di ikine endungwa, ‘Na konguna yomba wakai, ene kongun wakai kaima etnga, ene diendimbo dumo kande 10 sugl moratnga, sraglpre, ene kongun kembra i mina sugl wakai motnga.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 “Mokomugl yagl ta moni kur yungwa ikra undre ana dungwa, ‘Yaglkande, ene moni natngra i na kongun ertre ana moni mongo 5 ama isuna endinga.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 “Ana yaglmo kande ditongwa, ‘Ene dumo kande 5 sugl moratnga.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 “Ana kongun yomba ta moni kur yungwa ikra undre dungwa, ‘Yaglkande, ene moninen yongwa yawe, na gagl alap kembra mina were teke yeinga.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Na ene kundutn goglka, sraglpre, ene yombuglo etnga yaglmo ene taragl enene ta yeikitnara indre te mokna mongo enene sunduglkitnara utnga.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 “Yombamo kande di ye tongwa, ‘Ene kongun yomba kinde, enene ka dinara i mina na ene ka tenaglka. Ene pitnga na yagl yombuglo erika, na taragl ta yeikrimara indre te na taragl yaglkrimara urtre erika.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Yegl panan, sraglpre ene na monina ipi benk endekitne? Ana okuwo na ikine undre moni kuiya panan akiye i-ikine endinaglka.’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 “Ana ye eremogl yomba mangigl andigl meglkwa i ditongwa, ‘Moni mongo ye mina ikorugl ende, ana kongun yomba moni mongo 10 ake moglkwa yagle i teiyo.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 “Ye diteingwa, ‘Yaglkande, ye moni mongo 10 kande ake moglkwa.’
25 Eles responderam:
26 “Ye di ikine endungwa, ‘Na ene diteinga, yomba prapra taragl paitenambuka ye taragl mere tenaglka ba yomba taragl ta paitekrambuka ye mina taragl kuri ta paitongwa i, ikorugl endinaglka.
26 — E o patrão disse:
27 Ba na kundana ikine i, ye na kingno moglkrambedi pirkwa yomba auro imangigl ya undre, ana na gumanamugl ya sigolo.’”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Yesus ka di kondo okuwo ye ende Jerusalem ena pre okuna kana ende yenda ongwa.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Ye ende Betfasi ya Betani kamun muglo kangiye Olip we dimara igle mangigl pindre ana ye disaipelmo suwo di okuna ende yegl ditongwa,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 “Ene ende yungu epigl nongagle yomara iro piro, ana ende suna pindre, kanambrika dongi kowo ta igle kane kogl pandiglkwa, buglamo dongi i yomba ta ausi i-wankrikwa. Ene kane poko ende i ya wiro.
30 com a seguinte ordem:
31 Ana yomba ta ene krapoglte, ‘Ene sraglpre dongi kane pokimbre?’ dinan. Ye diteiro, ‘Dongi i Yaglkande kongunmo ta erambuka pangwa.’”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Yagl suwo diendungwa ikra pindre ana kanbriko taragl prapra ditomere mere pangwa.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Ye dongi kowo kane poko miurko ana kiglkwa yomba krapogl teingwa, “Ene sraglpre dongi kane poko endimbre?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Ye di ikine endimbrika, “I Yaglkande kongunmo ta erambuka pangwa.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Ye dongi iyu Yesus moglmara undre, ana ye gatno suna olto gugl dongi moko mina yendre, ana ye akeple dingo Yesus tembe igle amedungwa.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Ana ye dongi mina ausi mogl konbauna endongo, yomba gatno suna olto gugl konbauna ake waidi yeingwa.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Ye ende wu Olip Kamun Muglo konbauna ende atne omara mangigl ungo, ana disaipelmo merkinde kaima wingwa. I ye gun pond kaima yeingwa. Sraglpre, ye prapra kimagl mere okuna orko kanigwa pre, mangre sipu dindre, ana God dembiyesi mitna imbo kaima endingwa.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 “God wakai ere king
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Ana Parisi wagle tau yomba merkinde meglmara suna mogltre ana Yesus diteingwa, “Beke Notnga, ene disaipelma wagle ka-temin ye kiendi molondo.”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Yesus di ikine ende ana ditongwa, “Na ene diteinga, ye kiendi meglmbi, ana kombuglo yene kaglkane inaglkwa.”
40 Jesus respondeu:
41 Ana ye ende Jerusalem mangigl wu siti kandre, kaimo pond ere,
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 ana ye dungwa, “Jerusalem, ande enge erme i keunde nomano bipokndi yenambuka i ene pirpogl singa, ba taragl i erme ene ongumutn mina teke pangwa.
42 e disse:
43 Enge tau yenan ene kundan ikine totn mina mogl winambodi mundu siget-dindre ana ene sina pre isuna ende kondinaglkwa.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Ye eremogl ene ya yomba totn suna meglkwa i ama akiye siderwagl baruwagl ere kondinaglkwa. Ana kombuglo suwarata kombuglo ta bolamugl yeikrambuka. Sraglpre, God ene ere-inambuka engemo ungo ene kanpogl sikitnga.”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Ana Yesus ende God holi yungumo mina togl suna pindre, yomba taragl topo eremeglko simenda endungwa.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Yesus eremogl yomba ditongwa, “Kamambuno mina muno beglko pangwa i God yegl dungwa, ‘Na yunguna i kamange yungu we dinaglkwa.’ Ba ene eriko, God holi yungumo yomba kunogl gogl ne wu kombuglo mur teke paimere yeglmere ongwa.”
46 Ele lhes disse:
47 Ande engenge Yesus eremogl God holi yungumo mina kamambuno beke yomba tongwa. Ba pris kande wagle ya lo beke teingwa yomba ya te yomba mina ende okuna eingwa ye Yesus sigoramnedi pirkwa.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Ba ye konbo ta doko kan indre ere sinaglkwa mere manga, sraglpre, yomba prapra ye ka dumara i aimande yombugl i suna ende pir meglkwa.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.