Lucas 19
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA
1 Ana Yesus Jeriko kamun suna pindre igle konbauna du yene endongwa.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Yagl suwarata igle moglkwa ye kangiye Sakias, ye takis ingwa yomba mina yagl kande moglkwa. Ye taragl merkinde paitongwa.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Ye eremogl Yesus ira moglmedi kanagledi yombuglo orkwa, ba ye yagl sungunagle moglkwa pre kanambuka mere manga, sraglpre, yomba merkinde kaima meglkwa.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Yeglpre ye mukundi ende okuna pindre, Yesus konbo igle unan kanagledi pre, endi kogla ta mongo ende egli ongwa.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Ana Yesus ende magl angai dumo igle undre, kan mitna ende ana yegl di Sakias tongwa, “Ene oglandi ende atne wo, na erme ene yungun mina moraglka.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Sakias tambre kaima ende atne undre, ana gun argan bogl diwakai yei Yesus auro yend yungumugl ongwa.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Yomba prapra i kandre, ana mambuno bogl ninubenu di, nonga sindre dingwa, “Ana yagl i pi tandaglme orkwa yagl ikra yungumo mina moglkwa.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Ba Sakias andigltre, ana di Yaglkande tongwa, “Kano! Yaglkande, erme enge igle na taragl ake-neinga sunawom yumbusi ikine kiuglgiunde yomba tenaglka, ana yomba taratno na kakimbi dite kunogl inga panan ana kuiya 4 pandigl tembe ende te ikine endinaglka.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Yesus eremogl Sakias ditongwa, “Erme yomba yungugl igle meglkwa God ere-yungwa, sraglpre yagl i ama Abraham wam moglkwa.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Ana Yomba Wam yomba taya eingwa i dokindre ana ere-ina pre ungwa.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Yomba ka i pir meglkwa enge, Yesus ama ka aine di simbogl suwarata di ye tongwa. Sraglpre, ye Jerusalem mangigl ongo ana yomba eremogl God kingdomo oglandi plau dinambedi pirkwa.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Ye dungwa, “Yagl kande ta igle moglkwa ye ende kamun kande eglke ta pindre, ana king mogltre, ana okuwo ende ikine yungumugl unambuka.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Yeglpre ye kongunmo yomba 10 aglendi indre ana yomba suwarandi moni mongo tendre, ana ditongwa, ‘Moni i ene kongunmo ere kuiya ere meglmbi ana na ende ikine unaglka.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 “Ba yene kamunmo mina yomba kumbro tendre, ana ka kep yomba tau ye ka yegl yomba ditenaglmedi pre ye omara okuwo diendingwa, ‘No yagl i kingno ta morambedi pirkunga.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “Ba king kangiye yeingo, ana ye ende ikine kamunmo mina ungwa. Ana ye oglandi yomba diende kongun yomba moni tongwa ikra kongun ere moni kuiya imere kanagledi pre ditembi wiyondo dungwa.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 “Yagl ta okuna kana moni kur yungwa ikra undre yegl dungwa, ‘Yagl kande, ene moni mongo natnga i na kongun ertre ana moni mongo 10 ta ama isuna endinga.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 “Yagl kande di ikine endungwa, ‘Na konguna yomba wakai, ene kongun wakai kaima etnga, ene diendimbo dumo kande 10 sugl moratnga, sraglpre, ene kongun kembra i mina sugl wakai motnga.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 “Mokomugl yagl ta moni kur yungwa ikra undre ana dungwa, ‘Yaglkande, ene moni natngra i na kongun ertre ana moni mongo 5 ama isuna endinga.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 “Ana yaglmo kande ditongwa, ‘Ene dumo kande 5 sugl moratnga.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 “Ana kongun yomba ta moni kur yungwa ikra undre dungwa, ‘Yaglkande, ene moninen yongwa yawe, na gagl alap kembra mina were teke yeinga.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Na ene kundutn goglka, sraglpre, ene yombuglo etnga yaglmo ene taragl enene ta yeikitnara indre te mokna mongo enene sunduglkitnara utnga.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 “Yombamo kande di ye tongwa, ‘Ene kongun yomba kinde, enene ka dinara i mina na ene ka tenaglka. Ene pitnga na yagl yombuglo erika, na taragl ta yeikrimara indre te na taragl yaglkrimara urtre erika.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Yegl panan, sraglpre ene na monina ipi benk endekitne? Ana okuwo na ikine undre moni kuiya panan akiye i-ikine endinaglka.’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 “Ana ye eremogl yomba mangigl andigl meglkwa i ditongwa, ‘Moni mongo ye mina ikorugl ende, ana kongun yomba moni mongo 10 ake moglkwa yagle i teiyo.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 “Ye diteingwa, ‘Yaglkande, ye moni mongo 10 kande ake moglkwa.’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 “Ye di ikine endungwa, ‘Na ene diteinga, yomba prapra taragl paitenambuka ye taragl mere tenaglka ba yomba taragl ta paitekrambuka ye mina taragl kuri ta paitongwa i, ikorugl endinaglka.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Ba na kundana ikine i, ye na kingno moglkrambedi pirkwa yomba auro imangigl ya undre, ana na gumanamugl ya sigolo.’”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Yesus ka di kondo okuwo ye ende Jerusalem ena pre okuna kana ende yenda ongwa.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Ye ende Betfasi ya Betani kamun muglo kangiye Olip we dimara igle mangigl pindre ana ye disaipelmo suwo di okuna ende yegl ditongwa,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 “Ene ende yungu epigl nongagle yomara iro piro, ana ende suna pindre, kanambrika dongi kowo ta igle kane kogl pandiglkwa, buglamo dongi i yomba ta ausi i-wankrikwa. Ene kane poko ende i ya wiro.
30 dizendo-lhes:
31 Ana yomba ta ene krapoglte, ‘Ene sraglpre dongi kane pokimbre?’ dinan. Ye diteiro, ‘Dongi i Yaglkande kongunmo ta erambuka pangwa.’”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Yagl suwo diendungwa ikra pindre ana kanbriko taragl prapra ditomere mere pangwa.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Ye dongi kowo kane poko miurko ana kiglkwa yomba krapogl teingwa, “Ene sraglpre dongi kane poko endimbre?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Ye di ikine endimbrika, “I Yaglkande kongunmo ta erambuka pangwa.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Ye dongi iyu Yesus moglmara undre, ana ye gatno suna olto gugl dongi moko mina yendre, ana ye akeple dingo Yesus tembe igle amedungwa.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Ana ye dongi mina ausi mogl konbauna endongo, yomba gatno suna olto gugl konbauna ake waidi yeingwa.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Ye ende wu Olip Kamun Muglo konbauna ende atne omara mangigl ungo, ana disaipelmo merkinde kaima wingwa. I ye gun pond kaima yeingwa. Sraglpre, ye prapra kimagl mere okuna orko kanigwa pre, mangre sipu dindre, ana God dembiyesi mitna imbo kaima endingwa.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 “God wakai ere king
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Ana Parisi wagle tau yomba merkinde meglmara suna mogltre ana Yesus diteingwa, “Beke Notnga, ene disaipelma wagle ka-temin ye kiendi molondo.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Yesus di ikine ende ana ditongwa, “Na ene diteinga, ye kiendi meglmbi, ana kombuglo yene kaglkane inaglkwa.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Ana ye ende Jerusalem mangigl wu siti kandre, kaimo pond ere,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 ana ye dungwa, “Jerusalem, ande enge erme i keunde nomano bipokndi yenambuka i ene pirpogl singa, ba taragl i erme ene ongumutn mina teke pangwa.
42 dizendo:
43 Enge tau yenan ene kundan ikine totn mina mogl winambodi mundu siget-dindre ana ene sina pre isuna ende kondinaglkwa.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Ye eremogl ene ya yomba totn suna meglkwa i ama akiye siderwagl baruwagl ere kondinaglkwa. Ana kombuglo suwarata kombuglo ta bolamugl yeikrambuka. Sraglpre, God ene ere-inambuka engemo ungo ene kanpogl sikitnga.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Ana Yesus ende God holi yungumo mina togl suna pindre, yomba taragl topo eremeglko simenda endungwa.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Yesus eremogl yomba ditongwa, “Kamambuno mina muno beglko pangwa i God yegl dungwa, ‘Na yunguna i kamange yungu we dinaglkwa.’ Ba ene eriko, God holi yungumo yomba kunogl gogl ne wu kombuglo mur teke paimere yeglmere ongwa.”
46 dizendo-lhes:
47 Ande engenge Yesus eremogl God holi yungumo mina kamambuno beke yomba tongwa. Ba pris kande wagle ya lo beke teingwa yomba ya te yomba mina ende okuna eingwa ye Yesus sigoramnedi pirkwa.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Ba ye konbo ta doko kan indre ere sinaglkwa mere manga, sraglpre, yomba prapra ye ka dumara i aimande yombugl i suna ende pir meglkwa.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.