Lucas 19

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ana Yesus Jeriko kamun suna pindre igle konbauna du yene endongwa.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Yagl suwarata igle moglkwa ye kangiye Sakias, ye takis ingwa yomba mina yagl kande moglkwa. Ye taragl merkinde paitongwa.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Ye eremogl Yesus ira moglmedi kanagledi yombuglo orkwa, ba ye yagl sungunagle moglkwa pre kanambuka mere manga, sraglpre, yomba merkinde kaima meglkwa.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Yeglpre ye mukundi ende okuna pindre, Yesus konbo igle unan kanagledi pre, endi kogla ta mongo ende egli ongwa.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Ana Yesus ende magl angai dumo igle undre, kan mitna ende ana yegl di Sakias tongwa, “Ene oglandi ende atne wo, na erme ene yungun mina moraglka.”
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Sakias tambre kaima ende atne undre, ana gun argan bogl diwakai yei Yesus auro yend yungumugl ongwa.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Yomba prapra i kandre, ana mambuno bogl ninubenu di, nonga sindre dingwa, “Ana yagl i pi tandaglme orkwa yagl ikra yungumo mina moglkwa.”
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Ba Sakias andigltre, ana di Yaglkande tongwa, “Kano! Yaglkande, erme enge igle na taragl ake-neinga sunawom yumbusi ikine kiuglgiunde yomba tenaglka, ana yomba taratno na kakimbi dite kunogl inga panan ana kuiya 4 pandigl tembe ende te ikine endinaglka.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Yesus eremogl Sakias ditongwa, “Erme yomba yungugl igle meglkwa God ere-yungwa, sraglpre yagl i ama Abraham wam moglkwa.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Ana Yomba Wam yomba taya eingwa i dokindre ana ere-ina pre ungwa.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Yomba ka i pir meglkwa enge, Yesus ama ka aine di simbogl suwarata di ye tongwa. Sraglpre, ye Jerusalem mangigl ongo ana yomba eremogl God kingdomo oglandi plau dinambedi pirkwa.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Ye dungwa, “Yagl kande ta igle moglkwa ye ende kamun kande eglke ta pindre, ana king mogltre, ana okuwo ende ikine yungumugl unambuka.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Yeglpre ye kongunmo yomba 10 aglendi indre ana yomba suwarandi moni mongo tendre, ana ditongwa, ‘Moni i ene kongunmo ere kuiya ere meglmbi ana na ende ikine unaglka.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Ba yene kamunmo mina yomba kumbro tendre, ana ka kep yomba tau ye ka yegl yomba ditenaglmedi pre ye omara okuwo diendingwa, ‘No yagl i kingno ta morambedi pirkunga.’
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Ba king kangiye yeingo, ana ye ende ikine kamunmo mina ungwa. Ana ye oglandi yomba diende kongun yomba moni tongwa ikra kongun ere moni kuiya imere kanagledi pre ditembi wiyondo dungwa.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 “Yagl ta okuna kana moni kur yungwa ikra undre yegl dungwa, ‘Yagl kande, ene moni mongo natnga i na kongun ertre ana moni mongo 10 ta ama isuna endinga.’
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Yagl kande di ikine endungwa, ‘Na konguna yomba wakai, ene kongun wakai kaima etnga, ene diendimbo dumo kande 10 sugl moratnga, sraglpre, ene kongun kembra i mina sugl wakai motnga.’
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 “Mokomugl yagl ta moni kur yungwa ikra undre ana dungwa, ‘Yaglkande, ene moni natngra i na kongun ertre ana moni mongo 5 ama isuna endinga.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Ana yaglmo kande ditongwa, ‘Ene dumo kande 5 sugl moratnga.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Ana kongun yomba ta moni kur yungwa ikra undre dungwa, ‘Yaglkande, ene moninen yongwa yawe, na gagl alap kembra mina were teke yeinga.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Na ene kundutn goglka, sraglpre, ene yombuglo etnga yaglmo ene taragl enene ta yeikitnara indre te mokna mongo enene sunduglkitnara utnga.’
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 “Yombamo kande di ye tongwa, ‘Ene kongun yomba kinde, enene ka dinara i mina na ene ka tenaglka. Ene pitnga na yagl yombuglo erika, na taragl ta yeikrimara indre te na taragl yaglkrimara urtre erika.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Yegl panan, sraglpre ene na monina ipi benk endekitne? Ana okuwo na ikine undre moni kuiya panan akiye i-ikine endinaglka.’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 “Ana ye eremogl yomba mangigl andigl meglkwa i ditongwa, ‘Moni mongo ye mina ikorugl ende, ana kongun yomba moni mongo 10 ake moglkwa yagle i teiyo.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 “Ye diteingwa, ‘Yaglkande, ye moni mongo 10 kande ake moglkwa.’
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “Ye di ikine endungwa, ‘Na ene diteinga, yomba prapra taragl paitenambuka ye taragl mere tenaglka ba yomba taragl ta paitekrambuka ye mina taragl kuri ta paitongwa i, ikorugl endinaglka.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Ba na kundana ikine i, ye na kingno moglkrambedi pirkwa yomba auro imangigl ya undre, ana na gumanamugl ya sigolo.’”
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Yesus ka di kondo okuwo ye ende Jerusalem ena pre okuna kana ende yenda ongwa.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ye ende Betfasi ya Betani kamun muglo kangiye Olip we dimara igle mangigl pindre ana ye disaipelmo suwo di okuna ende yegl ditongwa,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 “Ene ende yungu epigl nongagle yomara iro piro, ana ende suna pindre, kanambrika dongi kowo ta igle kane kogl pandiglkwa, buglamo dongi i yomba ta ausi i-wankrikwa. Ene kane poko ende i ya wiro.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Ana yomba ta ene krapoglte, ‘Ene sraglpre dongi kane pokimbre?’ dinan. Ye diteiro, ‘Dongi i Yaglkande kongunmo ta erambuka pangwa.’”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Yagl suwo diendungwa ikra pindre ana kanbriko taragl prapra ditomere mere pangwa.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Ye dongi kowo kane poko miurko ana kiglkwa yomba krapogl teingwa, “Ene sraglpre dongi kane poko endimbre?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ye di ikine endimbrika, “I Yaglkande kongunmo ta erambuka pangwa.”
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Ye dongi iyu Yesus moglmara undre, ana ye gatno suna olto gugl dongi moko mina yendre, ana ye akeple dingo Yesus tembe igle amedungwa.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Ana ye dongi mina ausi mogl konbauna endongo, yomba gatno suna olto gugl konbauna ake waidi yeingwa.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ye ende wu Olip Kamun Muglo konbauna ende atne omara mangigl ungo, ana disaipelmo merkinde kaima wingwa. I ye gun pond kaima yeingwa. Sraglpre, ye prapra kimagl mere okuna orko kanigwa pre, mangre sipu dindre, ana God dembiyesi mitna imbo kaima endingwa.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 “God wakai ere king
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Ana Parisi wagle tau yomba merkinde meglmara suna mogltre ana Yesus diteingwa, “Beke Notnga, ene disaipelma wagle ka-temin ye kiendi molondo.”
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yesus di ikine ende ana ditongwa, “Na ene diteinga, ye kiendi meglmbi, ana kombuglo yene kaglkane inaglkwa.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Ana ye ende Jerusalem mangigl wu siti kandre, kaimo pond ere,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 ana ye dungwa, “Jerusalem, ande enge erme i keunde nomano bipokndi yenambuka i ene pirpogl singa, ba taragl i erme ene ongumutn mina teke pangwa.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Enge tau yenan ene kundan ikine totn mina mogl winambodi mundu siget-dindre ana ene sina pre isuna ende kondinaglkwa.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Ye eremogl ene ya yomba totn suna meglkwa i ama akiye siderwagl baruwagl ere kondinaglkwa. Ana kombuglo suwarata kombuglo ta bolamugl yeikrambuka. Sraglpre, God ene ere-inambuka engemo ungo ene kanpogl sikitnga.”
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ana Yesus ende God holi yungumo mina togl suna pindre, yomba taragl topo eremeglko simenda endungwa.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Yesus eremogl yomba ditongwa, “Kamambuno mina muno beglko pangwa i God yegl dungwa, ‘Na yunguna i kamange yungu we dinaglkwa.’ Ba ene eriko, God holi yungumo yomba kunogl gogl ne wu kombuglo mur teke paimere yeglmere ongwa.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Ande engenge Yesus eremogl God holi yungumo mina kamambuno beke yomba tongwa. Ba pris kande wagle ya lo beke teingwa yomba ya te yomba mina ende okuna eingwa ye Yesus sigoramnedi pirkwa.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Ba ye konbo ta doko kan indre ere sinaglkwa mere manga, sraglpre, yomba prapra ye ka dumara i aimande yombugl i suna ende pir meglkwa.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.