Lucas 19

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ana Yesus Jeriko kamun suna pindre igle konbauna du yene endongwa.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Yagl suwarata igle moglkwa ye kangiye Sakias, ye takis ingwa yomba mina yagl kande moglkwa. Ye taragl merkinde paitongwa.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Ye eremogl Yesus ira moglmedi kanagledi yombuglo orkwa, ba ye yagl sungunagle moglkwa pre kanambuka mere manga, sraglpre, yomba merkinde kaima meglkwa.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Yeglpre ye mukundi ende okuna pindre, Yesus konbo igle unan kanagledi pre, endi kogla ta mongo ende egli ongwa.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Ana Yesus ende magl angai dumo igle undre, kan mitna ende ana yegl di Sakias tongwa, “Ene oglandi ende atne wo, na erme ene yungun mina moraglka.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Sakias tambre kaima ende atne undre, ana gun argan bogl diwakai yei Yesus auro yend yungumugl ongwa.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Yomba prapra i kandre, ana mambuno bogl ninubenu di, nonga sindre dingwa, “Ana yagl i pi tandaglme orkwa yagl ikra yungumo mina moglkwa.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Ba Sakias andigltre, ana di Yaglkande tongwa, “Kano! Yaglkande, erme enge igle na taragl ake-neinga sunawom yumbusi ikine kiuglgiunde yomba tenaglka, ana yomba taratno na kakimbi dite kunogl inga panan ana kuiya 4 pandigl tembe ende te ikine endinaglka.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Yesus eremogl Sakias ditongwa, “Erme yomba yungugl igle meglkwa God ere-yungwa, sraglpre yagl i ama Abraham wam moglkwa.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Ana Yomba Wam yomba taya eingwa i dokindre ana ere-ina pre ungwa.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Yomba ka i pir meglkwa enge, Yesus ama ka aine di simbogl suwarata di ye tongwa. Sraglpre, ye Jerusalem mangigl ongo ana yomba eremogl God kingdomo oglandi plau dinambedi pirkwa.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Ye dungwa, “Yagl kande ta igle moglkwa ye ende kamun kande eglke ta pindre, ana king mogltre, ana okuwo ende ikine yungumugl unambuka.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Yeglpre ye kongunmo yomba 10 aglendi indre ana yomba suwarandi moni mongo tendre, ana ditongwa, ‘Moni i ene kongunmo ere kuiya ere meglmbi ana na ende ikine unaglka.’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 “Ba yene kamunmo mina yomba kumbro tendre, ana ka kep yomba tau ye ka yegl yomba ditenaglmedi pre ye omara okuwo diendingwa, ‘No yagl i kingno ta morambedi pirkunga.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Ba king kangiye yeingo, ana ye ende ikine kamunmo mina ungwa. Ana ye oglandi yomba diende kongun yomba moni tongwa ikra kongun ere moni kuiya imere kanagledi pre ditembi wiyondo dungwa.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 “Yagl ta okuna kana moni kur yungwa ikra undre yegl dungwa, ‘Yagl kande, ene moni mongo natnga i na kongun ertre ana moni mongo 10 ta ama isuna endinga.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 “Yagl kande di ikine endungwa, ‘Na konguna yomba wakai, ene kongun wakai kaima etnga, ene diendimbo dumo kande 10 sugl moratnga, sraglpre, ene kongun kembra i mina sugl wakai motnga.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 “Mokomugl yagl ta moni kur yungwa ikra undre ana dungwa, ‘Yaglkande, ene moni natngra i na kongun ertre ana moni mongo 5 ama isuna endinga.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 “Ana yaglmo kande ditongwa, ‘Ene dumo kande 5 sugl moratnga.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 “Ana kongun yomba ta moni kur yungwa ikra undre dungwa, ‘Yaglkande, ene moninen yongwa yawe, na gagl alap kembra mina were teke yeinga.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Na ene kundutn goglka, sraglpre, ene yombuglo etnga yaglmo ene taragl enene ta yeikitnara indre te mokna mongo enene sunduglkitnara utnga.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “Yombamo kande di ye tongwa, ‘Ene kongun yomba kinde, enene ka dinara i mina na ene ka tenaglka. Ene pitnga na yagl yombuglo erika, na taragl ta yeikrimara indre te na taragl yaglkrimara urtre erika.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Yegl panan, sraglpre ene na monina ipi benk endekitne? Ana okuwo na ikine undre moni kuiya panan akiye i-ikine endinaglka.’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 “Ana ye eremogl yomba mangigl andigl meglkwa i ditongwa, ‘Moni mongo ye mina ikorugl ende, ana kongun yomba moni mongo 10 ake moglkwa yagle i teiyo.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 “Ye diteingwa, ‘Yaglkande, ye moni mongo 10 kande ake moglkwa.’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 “Ye di ikine endungwa, ‘Na ene diteinga, yomba prapra taragl paitenambuka ye taragl mere tenaglka ba yomba taragl ta paitekrambuka ye mina taragl kuri ta paitongwa i, ikorugl endinaglka.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Ba na kundana ikine i, ye na kingno moglkrambedi pirkwa yomba auro imangigl ya undre, ana na gumanamugl ya sigolo.’”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Yesus ka di kondo okuwo ye ende Jerusalem ena pre okuna kana ende yenda ongwa.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Ye ende Betfasi ya Betani kamun muglo kangiye Olip we dimara igle mangigl pindre ana ye disaipelmo suwo di okuna ende yegl ditongwa,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 “Ene ende yungu epigl nongagle yomara iro piro, ana ende suna pindre, kanambrika dongi kowo ta igle kane kogl pandiglkwa, buglamo dongi i yomba ta ausi i-wankrikwa. Ene kane poko ende i ya wiro.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ana yomba ta ene krapoglte, ‘Ene sraglpre dongi kane pokimbre?’ dinan. Ye diteiro, ‘Dongi i Yaglkande kongunmo ta erambuka pangwa.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Yagl suwo diendungwa ikra pindre ana kanbriko taragl prapra ditomere mere pangwa.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Ye dongi kowo kane poko miurko ana kiglkwa yomba krapogl teingwa, “Ene sraglpre dongi kane poko endimbre?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Ye di ikine endimbrika, “I Yaglkande kongunmo ta erambuka pangwa.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Ye dongi iyu Yesus moglmara undre, ana ye gatno suna olto gugl dongi moko mina yendre, ana ye akeple dingo Yesus tembe igle amedungwa.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Ana ye dongi mina ausi mogl konbauna endongo, yomba gatno suna olto gugl konbauna ake waidi yeingwa.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ye ende wu Olip Kamun Muglo konbauna ende atne omara mangigl ungo, ana disaipelmo merkinde kaima wingwa. I ye gun pond kaima yeingwa. Sraglpre, ye prapra kimagl mere okuna orko kanigwa pre, mangre sipu dindre, ana God dembiyesi mitna imbo kaima endingwa.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 “God wakai ere king
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Ana Parisi wagle tau yomba merkinde meglmara suna mogltre ana Yesus diteingwa, “Beke Notnga, ene disaipelma wagle ka-temin ye kiendi molondo.”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Yesus di ikine ende ana ditongwa, “Na ene diteinga, ye kiendi meglmbi, ana kombuglo yene kaglkane inaglkwa.”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Ana ye ende Jerusalem mangigl wu siti kandre, kaimo pond ere,
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 ana ye dungwa, “Jerusalem, ande enge erme i keunde nomano bipokndi yenambuka i ene pirpogl singa, ba taragl i erme ene ongumutn mina teke pangwa.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Enge tau yenan ene kundan ikine totn mina mogl winambodi mundu siget-dindre ana ene sina pre isuna ende kondinaglkwa.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Ye eremogl ene ya yomba totn suna meglkwa i ama akiye siderwagl baruwagl ere kondinaglkwa. Ana kombuglo suwarata kombuglo ta bolamugl yeikrambuka. Sraglpre, God ene ere-inambuka engemo ungo ene kanpogl sikitnga.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Ana Yesus ende God holi yungumo mina togl suna pindre, yomba taragl topo eremeglko simenda endungwa.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Yesus eremogl yomba ditongwa, “Kamambuno mina muno beglko pangwa i God yegl dungwa, ‘Na yunguna i kamange yungu we dinaglkwa.’ Ba ene eriko, God holi yungumo yomba kunogl gogl ne wu kombuglo mur teke paimere yeglmere ongwa.”
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Ande engenge Yesus eremogl God holi yungumo mina kamambuno beke yomba tongwa. Ba pris kande wagle ya lo beke teingwa yomba ya te yomba mina ende okuna eingwa ye Yesus sigoramnedi pirkwa.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Ba ye konbo ta doko kan indre ere sinaglkwa mere manga, sraglpre, yomba prapra ye ka dumara i aimande yombugl i suna ende pir meglkwa.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.