Lucas 18
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 Yesus ka suwarata di simbogl disaipelma wagle bekete, te ye kamange engenge ertre ana oglka erekraglkwa pre ombuno ditongwa.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Ye dungwa, “Taun suna ka tange teingwa yomba ta moglkwa, ye God kunduglmo goglkre ana yomba kanwakai yeikrukwa.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Ana ambu werai ta taun suna igle moglkwa ye eremogl ka tange teingwa yomba moglmara engenge undre, akeple dinambedi pre dungwa, ‘Na kundana ikine erekinde ere nara erikwa, ana ene kot mina na akepledo.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 “Enge olto ka tange teingwa yomba akeple ditenakrukwa ba okuwo kaima yene nomane siprukwa, ‘Na God kunduglmo goglkre ana yomba kanwakai yeikrika.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Ba ambu werai i yumbun engenge narkwa pre na kot mina akeple ditenaglka. Ana ye engenge wu moran okuwo na oglka ere dinaglka.’”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Ana Yaglkande dungwa, “Ene eremogl ka tange teingwa yomba kinde ka dungwa i piryo.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 God pinde yungwa yomba ermine ya enduwer engenge kai erete meglmbi ana ye akeple dikrambo? Ana God aimande ye kanwinge erambo?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Na ene diteinga, ye eraglkwa i kandre tambre akeple dinambuka. Ba Yomba Wam unambuka enge, makandle yomba pirngi dimo mo dikrikwa i ye kanambo?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Yomba tau yene pre yomba du-yene mounedi pirtre ana yomba prapra kan i taragl yoko mere endingwa. Erikwa ipre Yesus ka i di simbogl dungwa,
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Yagl suwo kamange era pre ende yenda God holi yungumo mina embrika, ta Parisi te ta takis yungwa yomba.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Ana Parisi andigltre, yene pre kamange orkwa, ‘God, na ene diwakai yeinga, sraglpre na yomba tau meglmere yeglmere na ta moglkrika. Kunogl ne, embriye kinde ere, ambu kunogl gundo, te takis yungwa yagle moglmere yegl na ta moglkrika.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Na wakan suwarata mina ande enge suwondi kaiya mokna mawagl ertre, te na taragl prapra inga i yumbu sindre 10 mina suwarata God teinga.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 “Ba takis yungwa yagle eglke dagl andigl mogltre, ana ye kan mina heven endinambuka mere mango, ye piuriye tagla sindre ana dungwa, ‘God, na mitna goglo, na tandaglme erika yomba.’
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 “Na ene diteinga, yagl takis yungwa i ye ende ikine yungumugl enan, ana ye God ongumuglo mina yomba du-wakai morambuka, te yomba prapra yene kangino ake mitna endingwa i God ake atne endinambuka, ana yomba ta yene kangiye ake atne ende wangwa i God ake mitna imbo endinambuka.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Yesus eremogl gak kembra God wakai ere tenambedi dungwa pre yomba auro i yu ye moglmara wingwa. Ba disaipelma wagle i kandre, ye yomba ka-teingwa.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Ba Yesus gak kembra aglendi ye moglmara ende ana dungwa, “Ene kan winge erimbi gak kembra na moglmara wiyondo, ana ene ye i-teke pandiglkriyo. Sraglpre, God kingdom imbo gak kembra yeglmere moraglkwa ye pre yongwa.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Na ka kaima ene diteinga, yomba ta God kingdomo gak kembra yeglmere ta ikran ana ye suna i kaima ta pikrambuka.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Juda yagl kande suwarata krapogl Yesus te yegl dungwa, “Beke Notnga wakai, na sragl ere kor aimande moraglka inagle?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Ana Yesus krapogl tongwa, “Sraglpre ene na wakai we dine? Yomba wakai ta moglkrikwa, ba God suwara wakai moglkwa.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Ene ka lo prapra pitnga, ambu kunogl gundokro, yomba ta sigoglkro, kunogl gogl nekro, kakimbi dikro, ana nen ya man dinambrere ero.”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Ana ye di ikine endungwa, “Na yagl gak kembra moglka enge lo i prapra sika singa.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Yesus ka i pirtre ana yagle i ditongwa, “Ene taragl suwara kaima ta ama eratnga yoko pangwa. Taragl kan nenga prapra topo bogl indre, ana moni ipi kiuglgiunde yomba to. Ana ene heven suna taragl wakai mere paitenambuka, yegl ertre ana okuwo na wimara wo.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Ye ka i pirtre ana kinde kaima prukwa, sraglpre, ye taragl pond ake-nongwa yagle.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Yesus kango yagle i kinde pruko ana ye dungwa, “Yomba taragl merkinde paitongwa ye yombuglo ere ende God kingdomo mina suna enamunedi erimbi manambuka.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Kaima, bugla-kamel kar kuiye mina ende suna enan kuno erambuka, ba yomba taragl mere paitongwa ende God kingdomo mina suna enamunedi erimbi manambuka.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Yomba tau ka i pirtre krapeglkwa, “Okuwo ira kor aimande moraglkwa inambe?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Ana Yesus di ikine endungwa, “Taragl yomba eraglkwa kuno erekrukwa i God erambuka kuno orkwa.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Pita di Yesus tongwa, “Kano! No taratno prapra kindekondo ene unara umga.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Yesus di ye tongwa, “Na ka kaima ene diteinga, yomba suwarata yungumo mo, embiye mo, angiglma mo, nem mam mo, nangiglma, i God kingdomo pre ere kinde kondinan,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 ana God taragl merkinde kaima erme tenan indre ana okuwo enge ta unambuka enge ye kor aimande morambuka inambuka.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Yesus disaipelma wagle 12 ikoglo ende ana prapra ditongwa, “Piryo, nono ende yenda Jerusalem enamga. Ana igle Yomba Wam pre, propet wagle ka muno beglkwa pangwa i pai inambuka.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Ye tekoglo Yomba Bina meglmara endinaglkwa. Ana ye bakagl tendre, kinde ere tendre, kimbi ditendre, eursi tendre, uglmbo kumba sindre, ana sigoraglkwa.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Ba ande enge suwota mina aglke andigl ukor enambuka.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Ana disaipelma wagle ye ka dungwa i ta pirpogl sikrikwa, ka dungwa i mambunomo ye mina wu pene pikrukwa. Ana ye sraglpre ka dungwa i disaipelma wagle ta pirpogl sikrikwa.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Yesus ende Jeriko mangigl ungo, yagl suwarata ongumuglo kin yongwa konbauna menda kra amedi mogl taragl yana di moglkwa.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Enge igle ye prukwa yomba merkinde ende wopi dingo pre ye sragl orumda di krapoglkwa.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Ana yomba eremogl ye ditengwa, “Yesus Nasaret nem mangigl ende wongwa ya.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Ana yagle i agle binan bogl dungwa, “Yesus, Devit Wam, ene na mitna goglo!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Ana yomba tau okuna kana wingwa ka-tendre, ana kiendi moglo diteingwa ba yagle agle binan bogl di paimoglkwa, “Devit Wam, ene na mitna goglo!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Ana Yesus andigl mogltre, ana yomba dite yagle i auro yu ye moglmara ya wiyo dungwa. Ye ende mangigl ungo, ana Yesus krapogl tongwa,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Ene na sragl ere narambedi pitne?”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Yesus di ye tongwa, “Ene ongumutn pinedi kano. Ene pirngi dinara enene ongumutn wakai orkwa.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Oglandi kaima ye ongumuglo pinedi kandre, ana Yesus omara pindre God dembiye sungwa. Ana yomba prapra i kandre, ye ama God dembiye singwa.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.