Lucas 18

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus ka suwarata di simbogl disaipelma wagle bekete, te ye kamange engenge ertre ana oglka erekraglkwa pre ombuno ditongwa.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Ye dungwa, “Taun suna ka tange teingwa yomba ta moglkwa, ye God kunduglmo goglkre ana yomba kanwakai yeikrukwa.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Ana ambu werai ta taun suna igle moglkwa ye eremogl ka tange teingwa yomba moglmara engenge undre, akeple dinambedi pre dungwa, ‘Na kundana ikine erekinde ere nara erikwa, ana ene kot mina na akepledo.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 “Enge olto ka tange teingwa yomba akeple ditenakrukwa ba okuwo kaima yene nomane siprukwa, ‘Na God kunduglmo goglkre ana yomba kanwakai yeikrika.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Ba ambu werai i yumbun engenge narkwa pre na kot mina akeple ditenaglka. Ana ye engenge wu moran okuwo na oglka ere dinaglka.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Ana Yaglkande dungwa, “Ene eremogl ka tange teingwa yomba kinde ka dungwa i piryo.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 God pinde yungwa yomba ermine ya enduwer engenge kai erete meglmbi ana ye akeple dikrambo? Ana God aimande ye kanwinge erambo?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Na ene diteinga, ye eraglkwa i kandre tambre akeple dinambuka. Ba Yomba Wam unambuka enge, makandle yomba pirngi dimo mo dikrikwa i ye kanambo?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yomba tau yene pre yomba du-yene mounedi pirtre ana yomba prapra kan i taragl yoko mere endingwa. Erikwa ipre Yesus ka i di simbogl dungwa,
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Yagl suwo kamange era pre ende yenda God holi yungumo mina embrika, ta Parisi te ta takis yungwa yomba.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Ana Parisi andigltre, yene pre kamange orkwa, ‘God, na ene diwakai yeinga, sraglpre na yomba tau meglmere yeglmere na ta moglkrika. Kunogl ne, embriye kinde ere, ambu kunogl gundo, te takis yungwa yagle moglmere yegl na ta moglkrika.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Na wakan suwarata mina ande enge suwondi kaiya mokna mawagl ertre, te na taragl prapra inga i yumbu sindre 10 mina suwarata God teinga.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “Ba takis yungwa yagle eglke dagl andigl mogltre, ana ye kan mina heven endinambuka mere mango, ye piuriye tagla sindre ana dungwa, ‘God, na mitna goglo, na tandaglme erika yomba.’
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 “Na ene diteinga, yagl takis yungwa i ye ende ikine yungumugl enan, ana ye God ongumuglo mina yomba du-wakai morambuka, te yomba prapra yene kangino ake mitna endingwa i God ake atne endinambuka, ana yomba ta yene kangiye ake atne ende wangwa i God ake mitna imbo endinambuka.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Yesus eremogl gak kembra God wakai ere tenambedi dungwa pre yomba auro i yu ye moglmara wingwa. Ba disaipelma wagle i kandre, ye yomba ka-teingwa.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ba Yesus gak kembra aglendi ye moglmara ende ana dungwa, “Ene kan winge erimbi gak kembra na moglmara wiyondo, ana ene ye i-teke pandiglkriyo. Sraglpre, God kingdom imbo gak kembra yeglmere moraglkwa ye pre yongwa.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Na ka kaima ene diteinga, yomba ta God kingdomo gak kembra yeglmere ta ikran ana ye suna i kaima ta pikrambuka.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Juda yagl kande suwarata krapogl Yesus te yegl dungwa, “Beke Notnga wakai, na sragl ere kor aimande moraglka inagle?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Ana Yesus krapogl tongwa, “Sraglpre ene na wakai we dine? Yomba wakai ta moglkrikwa, ba God suwara wakai moglkwa.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ene ka lo prapra pitnga, ambu kunogl gundokro, yomba ta sigoglkro, kunogl gogl nekro, kakimbi dikro, ana nen ya man dinambrere ero.”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ana ye di ikine endungwa, “Na yagl gak kembra moglka enge lo i prapra sika singa.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Yesus ka i pirtre ana yagle i ditongwa, “Ene taragl suwara kaima ta ama eratnga yoko pangwa. Taragl kan nenga prapra topo bogl indre, ana moni ipi kiuglgiunde yomba to. Ana ene heven suna taragl wakai mere paitenambuka, yegl ertre ana okuwo na wimara wo.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Ye ka i pirtre ana kinde kaima prukwa, sraglpre, ye taragl pond ake-nongwa yagle.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Yesus kango yagle i kinde pruko ana ye dungwa, “Yomba taragl merkinde paitongwa ye yombuglo ere ende God kingdomo mina suna enamunedi erimbi manambuka.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kaima, bugla-kamel kar kuiye mina ende suna enan kuno erambuka, ba yomba taragl mere paitongwa ende God kingdomo mina suna enamunedi erimbi manambuka.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Yomba tau ka i pirtre krapeglkwa, “Okuwo ira kor aimande moraglkwa inambe?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Ana Yesus di ikine endungwa, “Taragl yomba eraglkwa kuno erekrukwa i God erambuka kuno orkwa.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Pita di Yesus tongwa, “Kano! No taratno prapra kindekondo ene unara umga.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesus di ye tongwa, “Na ka kaima ene diteinga, yomba suwarata yungumo mo, embiye mo, angiglma mo, nem mam mo, nangiglma, i God kingdomo pre ere kinde kondinan,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 ana God taragl merkinde kaima erme tenan indre ana okuwo enge ta unambuka enge ye kor aimande morambuka inambuka.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesus disaipelma wagle 12 ikoglo ende ana prapra ditongwa, “Piryo, nono ende yenda Jerusalem enamga. Ana igle Yomba Wam pre, propet wagle ka muno beglkwa pangwa i pai inambuka.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Ye tekoglo Yomba Bina meglmara endinaglkwa. Ana ye bakagl tendre, kinde ere tendre, kimbi ditendre, eursi tendre, uglmbo kumba sindre, ana sigoraglkwa.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Ba ande enge suwota mina aglke andigl ukor enambuka.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Ana disaipelma wagle ye ka dungwa i ta pirpogl sikrikwa, ka dungwa i mambunomo ye mina wu pene pikrukwa. Ana ye sraglpre ka dungwa i disaipelma wagle ta pirpogl sikrikwa.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Yesus ende Jeriko mangigl ungo, yagl suwarata ongumuglo kin yongwa konbauna menda kra amedi mogl taragl yana di moglkwa.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Enge igle ye prukwa yomba merkinde ende wopi dingo pre ye sragl orumda di krapoglkwa.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Ana yomba eremogl ye ditengwa, “Yesus Nasaret nem mangigl ende wongwa ya.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Ana yagle i agle binan bogl dungwa, “Yesus, Devit Wam, ene na mitna goglo!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ana yomba tau okuna kana wingwa ka-tendre, ana kiendi moglo diteingwa ba yagle agle binan bogl di paimoglkwa, “Devit Wam, ene na mitna goglo!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Ana Yesus andigl mogltre, ana yomba dite yagle i auro yu ye moglmara ya wiyo dungwa. Ye ende mangigl ungo, ana Yesus krapogl tongwa,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Ene na sragl ere narambedi pitne?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Yesus di ye tongwa, “Ene ongumutn pinedi kano. Ene pirngi dinara enene ongumutn wakai orkwa.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Oglandi kaima ye ongumuglo pinedi kandre, ana Yesus omara pindre God dembiye sungwa. Ana yomba prapra i kandre, ye ama God dembiye singwa.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.