Lucas 18

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus ka suwarata di simbogl disaipelma wagle bekete, te ye kamange engenge ertre ana oglka erekraglkwa pre ombuno ditongwa.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Ye dungwa, “Taun suna ka tange teingwa yomba ta moglkwa, ye God kunduglmo goglkre ana yomba kanwakai yeikrukwa.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Ana ambu werai ta taun suna igle moglkwa ye eremogl ka tange teingwa yomba moglmara engenge undre, akeple dinambedi pre dungwa, ‘Na kundana ikine erekinde ere nara erikwa, ana ene kot mina na akepledo.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 “Enge olto ka tange teingwa yomba akeple ditenakrukwa ba okuwo kaima yene nomane siprukwa, ‘Na God kunduglmo goglkre ana yomba kanwakai yeikrika.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Ba ambu werai i yumbun engenge narkwa pre na kot mina akeple ditenaglka. Ana ye engenge wu moran okuwo na oglka ere dinaglka.’”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Ana Yaglkande dungwa, “Ene eremogl ka tange teingwa yomba kinde ka dungwa i piryo.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 God pinde yungwa yomba ermine ya enduwer engenge kai erete meglmbi ana ye akeple dikrambo? Ana God aimande ye kanwinge erambo?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Na ene diteinga, ye eraglkwa i kandre tambre akeple dinambuka. Ba Yomba Wam unambuka enge, makandle yomba pirngi dimo mo dikrikwa i ye kanambo?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Yomba tau yene pre yomba du-yene mounedi pirtre ana yomba prapra kan i taragl yoko mere endingwa. Erikwa ipre Yesus ka i di simbogl dungwa,
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Yagl suwo kamange era pre ende yenda God holi yungumo mina embrika, ta Parisi te ta takis yungwa yomba.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Ana Parisi andigltre, yene pre kamange orkwa, ‘God, na ene diwakai yeinga, sraglpre na yomba tau meglmere yeglmere na ta moglkrika. Kunogl ne, embriye kinde ere, ambu kunogl gundo, te takis yungwa yagle moglmere yegl na ta moglkrika.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Na wakan suwarata mina ande enge suwondi kaiya mokna mawagl ertre, te na taragl prapra inga i yumbu sindre 10 mina suwarata God teinga.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Ba takis yungwa yagle eglke dagl andigl mogltre, ana ye kan mina heven endinambuka mere mango, ye piuriye tagla sindre ana dungwa, ‘God, na mitna goglo, na tandaglme erika yomba.’
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 “Na ene diteinga, yagl takis yungwa i ye ende ikine yungumugl enan, ana ye God ongumuglo mina yomba du-wakai morambuka, te yomba prapra yene kangino ake mitna endingwa i God ake atne endinambuka, ana yomba ta yene kangiye ake atne ende wangwa i God ake mitna imbo endinambuka.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Yesus eremogl gak kembra God wakai ere tenambedi dungwa pre yomba auro i yu ye moglmara wingwa. Ba disaipelma wagle i kandre, ye yomba ka-teingwa.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Ba Yesus gak kembra aglendi ye moglmara ende ana dungwa, “Ene kan winge erimbi gak kembra na moglmara wiyondo, ana ene ye i-teke pandiglkriyo. Sraglpre, God kingdom imbo gak kembra yeglmere moraglkwa ye pre yongwa.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Na ka kaima ene diteinga, yomba ta God kingdomo gak kembra yeglmere ta ikran ana ye suna i kaima ta pikrambuka.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Juda yagl kande suwarata krapogl Yesus te yegl dungwa, “Beke Notnga wakai, na sragl ere kor aimande moraglka inagle?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ana Yesus krapogl tongwa, “Sraglpre ene na wakai we dine? Yomba wakai ta moglkrikwa, ba God suwara wakai moglkwa.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ene ka lo prapra pitnga, ambu kunogl gundokro, yomba ta sigoglkro, kunogl gogl nekro, kakimbi dikro, ana nen ya man dinambrere ero.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ana ye di ikine endungwa, “Na yagl gak kembra moglka enge lo i prapra sika singa.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Yesus ka i pirtre ana yagle i ditongwa, “Ene taragl suwara kaima ta ama eratnga yoko pangwa. Taragl kan nenga prapra topo bogl indre, ana moni ipi kiuglgiunde yomba to. Ana ene heven suna taragl wakai mere paitenambuka, yegl ertre ana okuwo na wimara wo.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Ye ka i pirtre ana kinde kaima prukwa, sraglpre, ye taragl pond ake-nongwa yagle.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesus kango yagle i kinde pruko ana ye dungwa, “Yomba taragl merkinde paitongwa ye yombuglo ere ende God kingdomo mina suna enamunedi erimbi manambuka.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kaima, bugla-kamel kar kuiye mina ende suna enan kuno erambuka, ba yomba taragl mere paitongwa ende God kingdomo mina suna enamunedi erimbi manambuka.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Yomba tau ka i pirtre krapeglkwa, “Okuwo ira kor aimande moraglkwa inambe?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ana Yesus di ikine endungwa, “Taragl yomba eraglkwa kuno erekrukwa i God erambuka kuno orkwa.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Pita di Yesus tongwa, “Kano! No taratno prapra kindekondo ene unara umga.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Yesus di ye tongwa, “Na ka kaima ene diteinga, yomba suwarata yungumo mo, embiye mo, angiglma mo, nem mam mo, nangiglma, i God kingdomo pre ere kinde kondinan,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 ana God taragl merkinde kaima erme tenan indre ana okuwo enge ta unambuka enge ye kor aimande morambuka inambuka.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Yesus disaipelma wagle 12 ikoglo ende ana prapra ditongwa, “Piryo, nono ende yenda Jerusalem enamga. Ana igle Yomba Wam pre, propet wagle ka muno beglkwa pangwa i pai inambuka.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Ye tekoglo Yomba Bina meglmara endinaglkwa. Ana ye bakagl tendre, kinde ere tendre, kimbi ditendre, eursi tendre, uglmbo kumba sindre, ana sigoraglkwa.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Ba ande enge suwota mina aglke andigl ukor enambuka.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ana disaipelma wagle ye ka dungwa i ta pirpogl sikrikwa, ka dungwa i mambunomo ye mina wu pene pikrukwa. Ana ye sraglpre ka dungwa i disaipelma wagle ta pirpogl sikrikwa.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Yesus ende Jeriko mangigl ungo, yagl suwarata ongumuglo kin yongwa konbauna menda kra amedi mogl taragl yana di moglkwa.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Enge igle ye prukwa yomba merkinde ende wopi dingo pre ye sragl orumda di krapoglkwa.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ana yomba eremogl ye ditengwa, “Yesus Nasaret nem mangigl ende wongwa ya.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Ana yagle i agle binan bogl dungwa, “Yesus, Devit Wam, ene na mitna goglo!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ana yomba tau okuna kana wingwa ka-tendre, ana kiendi moglo diteingwa ba yagle agle binan bogl di paimoglkwa, “Devit Wam, ene na mitna goglo!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Ana Yesus andigl mogltre, ana yomba dite yagle i auro yu ye moglmara ya wiyo dungwa. Ye ende mangigl ungo, ana Yesus krapogl tongwa,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Ene na sragl ere narambedi pitne?”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Yesus di ye tongwa, “Ene ongumutn pinedi kano. Ene pirngi dinara enene ongumutn wakai orkwa.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Oglandi kaima ye ongumuglo pinedi kandre, ana Yesus omara pindre God dembiye sungwa. Ana yomba prapra i kandre, ye ama God dembiye singwa.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.