Lucas 18
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 Yesus ka suwarata di simbogl disaipelma wagle bekete, te ye kamange engenge ertre ana oglka erekraglkwa pre ombuno ditongwa.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ye dungwa, “Taun suna ka tange teingwa yomba ta moglkwa, ye God kunduglmo goglkre ana yomba kanwakai yeikrukwa.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Ana ambu werai ta taun suna igle moglkwa ye eremogl ka tange teingwa yomba moglmara engenge undre, akeple dinambedi pre dungwa, ‘Na kundana ikine erekinde ere nara erikwa, ana ene kot mina na akepledo.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 “Enge olto ka tange teingwa yomba akeple ditenakrukwa ba okuwo kaima yene nomane siprukwa, ‘Na God kunduglmo goglkre ana yomba kanwakai yeikrika.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Ba ambu werai i yumbun engenge narkwa pre na kot mina akeple ditenaglka. Ana ye engenge wu moran okuwo na oglka ere dinaglka.’”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Ana Yaglkande dungwa, “Ene eremogl ka tange teingwa yomba kinde ka dungwa i piryo.
6 E o Senhor continuou:
7 God pinde yungwa yomba ermine ya enduwer engenge kai erete meglmbi ana ye akeple dikrambo? Ana God aimande ye kanwinge erambo?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Na ene diteinga, ye eraglkwa i kandre tambre akeple dinambuka. Ba Yomba Wam unambuka enge, makandle yomba pirngi dimo mo dikrikwa i ye kanambo?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Yomba tau yene pre yomba du-yene mounedi pirtre ana yomba prapra kan i taragl yoko mere endingwa. Erikwa ipre Yesus ka i di simbogl dungwa,
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Yagl suwo kamange era pre ende yenda God holi yungumo mina embrika, ta Parisi te ta takis yungwa yomba.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Ana Parisi andigltre, yene pre kamange orkwa, ‘God, na ene diwakai yeinga, sraglpre na yomba tau meglmere yeglmere na ta moglkrika. Kunogl ne, embriye kinde ere, ambu kunogl gundo, te takis yungwa yagle moglmere yegl na ta moglkrika.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Na wakan suwarata mina ande enge suwondi kaiya mokna mawagl ertre, te na taragl prapra inga i yumbu sindre 10 mina suwarata God teinga.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “Ba takis yungwa yagle eglke dagl andigl mogltre, ana ye kan mina heven endinambuka mere mango, ye piuriye tagla sindre ana dungwa, ‘God, na mitna goglo, na tandaglme erika yomba.’
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 “Na ene diteinga, yagl takis yungwa i ye ende ikine yungumugl enan, ana ye God ongumuglo mina yomba du-wakai morambuka, te yomba prapra yene kangino ake mitna endingwa i God ake atne endinambuka, ana yomba ta yene kangiye ake atne ende wangwa i God ake mitna imbo endinambuka.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Yesus eremogl gak kembra God wakai ere tenambedi dungwa pre yomba auro i yu ye moglmara wingwa. Ba disaipelma wagle i kandre, ye yomba ka-teingwa.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Ba Yesus gak kembra aglendi ye moglmara ende ana dungwa, “Ene kan winge erimbi gak kembra na moglmara wiyondo, ana ene ye i-teke pandiglkriyo. Sraglpre, God kingdom imbo gak kembra yeglmere moraglkwa ye pre yongwa.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Na ka kaima ene diteinga, yomba ta God kingdomo gak kembra yeglmere ta ikran ana ye suna i kaima ta pikrambuka.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Juda yagl kande suwarata krapogl Yesus te yegl dungwa, “Beke Notnga wakai, na sragl ere kor aimande moraglka inagle?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Ana Yesus krapogl tongwa, “Sraglpre ene na wakai we dine? Yomba wakai ta moglkrikwa, ba God suwara wakai moglkwa.
19 Jesus respondeu:
20 Ene ka lo prapra pitnga, ambu kunogl gundokro, yomba ta sigoglkro, kunogl gogl nekro, kakimbi dikro, ana nen ya man dinambrere ero.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Ana ye di ikine endungwa, “Na yagl gak kembra moglka enge lo i prapra sika singa.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Yesus ka i pirtre ana yagle i ditongwa, “Ene taragl suwara kaima ta ama eratnga yoko pangwa. Taragl kan nenga prapra topo bogl indre, ana moni ipi kiuglgiunde yomba to. Ana ene heven suna taragl wakai mere paitenambuka, yegl ertre ana okuwo na wimara wo.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Ye ka i pirtre ana kinde kaima prukwa, sraglpre, ye taragl pond ake-nongwa yagle.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Yesus kango yagle i kinde pruko ana ye dungwa, “Yomba taragl merkinde paitongwa ye yombuglo ere ende God kingdomo mina suna enamunedi erimbi manambuka.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Kaima, bugla-kamel kar kuiye mina ende suna enan kuno erambuka, ba yomba taragl mere paitongwa ende God kingdomo mina suna enamunedi erimbi manambuka.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Yomba tau ka i pirtre krapeglkwa, “Okuwo ira kor aimande moraglkwa inambe?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ana Yesus di ikine endungwa, “Taragl yomba eraglkwa kuno erekrukwa i God erambuka kuno orkwa.”
27 Jesus respondeu:
28 Pita di Yesus tongwa, “Kano! No taratno prapra kindekondo ene unara umga.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Yesus di ye tongwa, “Na ka kaima ene diteinga, yomba suwarata yungumo mo, embiye mo, angiglma mo, nem mam mo, nangiglma, i God kingdomo pre ere kinde kondinan,
29 Jesus respondeu:
30 ana God taragl merkinde kaima erme tenan indre ana okuwo enge ta unambuka enge ye kor aimande morambuka inambuka.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Yesus disaipelma wagle 12 ikoglo ende ana prapra ditongwa, “Piryo, nono ende yenda Jerusalem enamga. Ana igle Yomba Wam pre, propet wagle ka muno beglkwa pangwa i pai inambuka.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Ye tekoglo Yomba Bina meglmara endinaglkwa. Ana ye bakagl tendre, kinde ere tendre, kimbi ditendre, eursi tendre, uglmbo kumba sindre, ana sigoraglkwa.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Ba ande enge suwota mina aglke andigl ukor enambuka.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Ana disaipelma wagle ye ka dungwa i ta pirpogl sikrikwa, ka dungwa i mambunomo ye mina wu pene pikrukwa. Ana ye sraglpre ka dungwa i disaipelma wagle ta pirpogl sikrikwa.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yesus ende Jeriko mangigl ungo, yagl suwarata ongumuglo kin yongwa konbauna menda kra amedi mogl taragl yana di moglkwa.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Enge igle ye prukwa yomba merkinde ende wopi dingo pre ye sragl orumda di krapoglkwa.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Ana yomba eremogl ye ditengwa, “Yesus Nasaret nem mangigl ende wongwa ya.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Ana yagle i agle binan bogl dungwa, “Yesus, Devit Wam, ene na mitna goglo!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Ana yomba tau okuna kana wingwa ka-tendre, ana kiendi moglo diteingwa ba yagle agle binan bogl di paimoglkwa, “Devit Wam, ene na mitna goglo!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Ana Yesus andigl mogltre, ana yomba dite yagle i auro yu ye moglmara ya wiyo dungwa. Ye ende mangigl ungo, ana Yesus krapogl tongwa,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Ene na sragl ere narambedi pitne?”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Yesus di ye tongwa, “Ene ongumutn pinedi kano. Ene pirngi dinara enene ongumutn wakai orkwa.”
42 Então Jesus disse:
43 Oglandi kaima ye ongumuglo pinedi kandre, ana Yesus omara pindre God dembiye sungwa. Ana yomba prapra i kandre, ye ama God dembiye singwa.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.