Lucas 17

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus disaipelma wagle ditongwa, “Taragl kanekane eran yomba tandaglme mina yange sinaglkwa pre plau dina erikwa, ba yomba tandaglme eraglmedi orkwa yombamo i yene yumbun pond inaglkwa.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Ye dumugl kombuglo kande ta ye nungo mina kane kogl pandigl ana piyasi mundi nigl atne endinaglkwa, i wakai kaima, sraglpre, ye gak kembra wagle tandaglme eraglmedi pre bagl nusungwa.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 “Yeglpre enene kanpogl siyo, angitn tandaglme eran ene manedi akedu endo. Ana ye nomane yake tenan, ene tandaglme orkwa i kinde kondo to.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ana ande enge suwarata mina ye tandaglme 7 ere ene tendre ana enge 7 ye erambere ende ikine ene motnara undre dinambuka, ‘Na nomana yake teiwo’ dinan, ene tandaglme orkwa i kindekondo to.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Aposel wagle di Yaglkande teingwa, “No pirngi dumga etn wu kande enano!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Yaglkande di ikine endungwa, “Ana ene pirngino kembra mastet mongo mereyegl panan, ene endi noglkun i di tenaglkwa, ‘Ene duglon bogl puro indre ana enene endpi mundi nigl suna bogl paiyo’ dimbi ana ene dimere mere erambuka.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Ana ene mina suwarata kongunmo yomba ta makan wakungwa mo sipsip sugl moglkwa, ye kongunmo dundungo ende yungugl ungwa enge. Ene eremogl, oglandi wu amedi kaiya mokna no, diteno?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Ana yegl ta manambuka, kongun sugl moglkwa yagle dungwa, ‘Na kaiya mokna akekun ere, ene gatn alap wertre ana kaiyana iyu suro naro ana na kaiya mokna ya nigl komnaiye neimbo ana ene okuwo kaiya ya nigl ninatna.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Ana kongun yomba dumere orkwa pre ye diwakai yei tenambo? Tamanga.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Ene ama kuno yegl kongun ero ditomere prapra ere kondo ana diyo, ‘No kongun yomba yoko nono konguno pamara ounga.’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Yesus ende Jerusalem ena pre ana ye Samaria ya Galili makan numamugl sunawom ongwa.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ye ende yungu epigl ta suna ongwa enge, yagl 10 kaglande singwa wu Yesus tengigl yendre ana ye tau eglke andigl mogl,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 ana agle binan bogl dingwa, “Yesus Yaglkande, no mitno goglo.”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Yesus kandre ana ye ditongwa, “Ene ende pindre enene nangino pris wagle ombunodi teiyo.” Ana ye endingo konbauna bange nangino wu wakai ongwa.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Ana ye mina suwarata kangwa nangiye wu wakai ongo ana ende ikine undre, ka kande dindre God dembiyesi mitna imbo endungwa.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Yene yange Yesus moglmara kagle mina sindre ana diwakai yeitongwa. Yaglmo i Samaria kamun nem.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Yesus krapoglkwa, “Yomba 10 prapra wu wakai engura, ana 9 ikra aglo meglme?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ana yomba ta ende ikine undre God dembiyesi mitna imbo endinaglkwa mango, ana kamun bangeta nem i suwarata moglm kana?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Ana Yesus ditongwa, “Andigltre, ana endpo, ene pirngi dinga pre kinden wakai orkwa.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Parisi wagle God kingdomo enge aunake unambedi krapogl Yesus teingo, ana Yesus di ikine endungwa, “God kingdomo pendigl ta unan yomba ongumutno mina ta kankraglkwa.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Yomba suwarata yegl dikraglkwa, ‘Kaniyo. Magl igle moglkwa,’ mo ‘Koglo imbo moglkwa.’ Sraglpre, God kingdomo ene mina suna yongwa.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Ana ye disaipelma wagle ditongwa, “Okuwo enge ta yenan ana ene Yomba Wam ande enge suwarata kanamnedi piraglkwa, ba ene ta kankraglkwa.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Yomba eremogl ene ditenaglkwa, ‘Kaniyo, ye koglo imbo moglkwa,’ mo ‘Ye mangigl moglkwa ya.’ Ana ye enaglmara ene pi dokokriyo.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Yomba Wam engemo yenambuka enge, i kamun potndumere yeglmere, kamun kua mina pogl dungo ana ambuglange mundu si poriya ormere yegl erambuka.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Ba okuna kana ye giu merkinde piran ana yomba epigl erme meglkwa i ye mokono tenaglkwa.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Noa engemo embriye erimere yeglmere ana Yomba Wam engemo yenan kuno yegl eraglkwa.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Yomba kaiya mokna ne, nigl ne, yagl eremogl ambu ingo te ambu yagl eingo, yegl ere meglkwa enge, ana Noa ende sip mina yungugl ongo, okuwo ana nigl pond undre yomba prapra sigoglkwa.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 “Lot engemo i ama kuno yegl. Yomba kaiya mokna ne, nigl ne, ana taragl topo ere, te topo bogl indre, ana kaiya mokna ereyagltre te yungu togl eremeglkwa.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Ba Lot eremogl Sodom kamun kondo endongo, ana donga ya kombuglo salpa de moglkwa kamun sumere yegl, heven ende atne undre ana yomba prapra sigoglkwa.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 “Yomba Wam ombunodi unongugl enambuka enge, mambuno kuno yeglmere eraglkwa.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Enge igle yomba ta yungu indaule mogltre ana ende atne pi bona ganamo yungugl yongwa ikrambuka, kuno yeglmere yomba ta kongun mina suna wanmorambuka ye ende ikine yungugl pikrambuka.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Lot embiye mina sragl orkwa i pirmeglmo!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Yomba ta yene kor-morambuka pre akegidi moran, ana wau borambuka, te yomba ta kor-moglkwa kinde kondinan ana kor aimande morambuka inambuka.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Na ene diteinga, enge igle enduwer yomba suwo bogl suwarata mina ugl panambrika, ana ta indre ta kondinambuka.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Ambu suwo plawa akiye noko miur ana ta indre ta kondinambuka.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Yagl suwo kongun ere miur ana i ta indre ta kondinambuka.”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Ana disaipelma wagle krapeglkwa, “Yaglkande, aglo ne?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.