Lucas 17
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA
1 Yesus disaipelma wagle ditongwa, “Taragl kanekane eran yomba tandaglme mina yange sinaglkwa pre plau dina erikwa, ba yomba tandaglme eraglmedi orkwa yombamo i yene yumbun pond inaglkwa.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ye dumugl kombuglo kande ta ye nungo mina kane kogl pandigl ana piyasi mundi nigl atne endinaglkwa, i wakai kaima, sraglpre, ye gak kembra wagle tandaglme eraglmedi pre bagl nusungwa.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 “Yeglpre enene kanpogl siyo, angitn tandaglme eran ene manedi akedu endo. Ana ye nomane yake tenan, ene tandaglme orkwa i kinde kondo to.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ana ande enge suwarata mina ye tandaglme 7 ere ene tendre ana enge 7 ye erambere ende ikine ene motnara undre dinambuka, ‘Na nomana yake teiwo’ dinan, ene tandaglme orkwa i kindekondo to.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Aposel wagle di Yaglkande teingwa, “No pirngi dumga etn wu kande enano!”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Yaglkande di ikine endungwa, “Ana ene pirngino kembra mastet mongo mereyegl panan, ene endi noglkun i di tenaglkwa, ‘Ene duglon bogl puro indre ana enene endpi mundi nigl suna bogl paiyo’ dimbi ana ene dimere mere erambuka.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Ana ene mina suwarata kongunmo yomba ta makan wakungwa mo sipsip sugl moglkwa, ye kongunmo dundungo ende yungugl ungwa enge. Ene eremogl, oglandi wu amedi kaiya mokna no, diteno?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Ana yegl ta manambuka, kongun sugl moglkwa yagle dungwa, ‘Na kaiya mokna akekun ere, ene gatn alap wertre ana kaiyana iyu suro naro ana na kaiya mokna ya nigl komnaiye neimbo ana ene okuwo kaiya ya nigl ninatna.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Ana kongun yomba dumere orkwa pre ye diwakai yei tenambo? Tamanga.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Ene ama kuno yegl kongun ero ditomere prapra ere kondo ana diyo, ‘No kongun yomba yoko nono konguno pamara ounga.’”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Yesus ende Jerusalem ena pre ana ye Samaria ya Galili makan numamugl sunawom ongwa.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ye ende yungu epigl ta suna ongwa enge, yagl 10 kaglande singwa wu Yesus tengigl yendre ana ye tau eglke andigl mogl,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ana agle binan bogl dingwa, “Yesus Yaglkande, no mitno goglo.”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Yesus kandre ana ye ditongwa, “Ene ende pindre enene nangino pris wagle ombunodi teiyo.” Ana ye endingo konbauna bange nangino wu wakai ongwa.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ana ye mina suwarata kangwa nangiye wu wakai ongo ana ende ikine undre, ka kande dindre God dembiyesi mitna imbo endungwa.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Yene yange Yesus moglmara kagle mina sindre ana diwakai yeitongwa. Yaglmo i Samaria kamun nem.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Yesus krapoglkwa, “Yomba 10 prapra wu wakai engura, ana 9 ikra aglo meglme?
17 Então Jesus perguntou:
18 Ana yomba ta ende ikine undre God dembiyesi mitna imbo endinaglkwa mango, ana kamun bangeta nem i suwarata moglm kana?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Ana Yesus ditongwa, “Andigltre, ana endpo, ene pirngi dinga pre kinden wakai orkwa.”
19 E lhe disse:
20 Parisi wagle God kingdomo enge aunake unambedi krapogl Yesus teingo, ana Yesus di ikine endungwa, “God kingdomo pendigl ta unan yomba ongumutno mina ta kankraglkwa.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Yomba suwarata yegl dikraglkwa, ‘Kaniyo. Magl igle moglkwa,’ mo ‘Koglo imbo moglkwa.’ Sraglpre, God kingdomo ene mina suna yongwa.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Ana ye disaipelma wagle ditongwa, “Okuwo enge ta yenan ana ene Yomba Wam ande enge suwarata kanamnedi piraglkwa, ba ene ta kankraglkwa.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Yomba eremogl ene ditenaglkwa, ‘Kaniyo, ye koglo imbo moglkwa,’ mo ‘Ye mangigl moglkwa ya.’ Ana ye enaglmara ene pi dokokriyo.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Yomba Wam engemo yenambuka enge, i kamun potndumere yeglmere, kamun kua mina pogl dungo ana ambuglange mundu si poriya ormere yegl erambuka.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ba okuna kana ye giu merkinde piran ana yomba epigl erme meglkwa i ye mokono tenaglkwa.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Noa engemo embriye erimere yeglmere ana Yomba Wam engemo yenan kuno yegl eraglkwa.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Yomba kaiya mokna ne, nigl ne, yagl eremogl ambu ingo te ambu yagl eingo, yegl ere meglkwa enge, ana Noa ende sip mina yungugl ongo, okuwo ana nigl pond undre yomba prapra sigoglkwa.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “Lot engemo i ama kuno yegl. Yomba kaiya mokna ne, nigl ne, ana taragl topo ere, te topo bogl indre, ana kaiya mokna ereyagltre te yungu togl eremeglkwa.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ba Lot eremogl Sodom kamun kondo endongo, ana donga ya kombuglo salpa de moglkwa kamun sumere yegl, heven ende atne undre ana yomba prapra sigoglkwa.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 “Yomba Wam ombunodi unongugl enambuka enge, mambuno kuno yeglmere eraglkwa.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Enge igle yomba ta yungu indaule mogltre ana ende atne pi bona ganamo yungugl yongwa ikrambuka, kuno yeglmere yomba ta kongun mina suna wanmorambuka ye ende ikine yungugl pikrambuka.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lot embiye mina sragl orkwa i pirmeglmo!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Yomba ta yene kor-morambuka pre akegidi moran, ana wau borambuka, te yomba ta kor-moglkwa kinde kondinan ana kor aimande morambuka inambuka.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Na ene diteinga, enge igle enduwer yomba suwo bogl suwarata mina ugl panambrika, ana ta indre ta kondinambuka.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Ambu suwo plawa akiye noko miur ana ta indre ta kondinambuka.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Yagl suwo kongun ere miur ana i ta indre ta kondinambuka.”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Ana disaipelma wagle krapeglkwa, “Yaglkande, aglo ne?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.