Lucas 17

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus disaipelma wagle ditongwa, “Taragl kanekane eran yomba tandaglme mina yange sinaglkwa pre plau dina erikwa, ba yomba tandaglme eraglmedi orkwa yombamo i yene yumbun pond inaglkwa.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Ye dumugl kombuglo kande ta ye nungo mina kane kogl pandigl ana piyasi mundi nigl atne endinaglkwa, i wakai kaima, sraglpre, ye gak kembra wagle tandaglme eraglmedi pre bagl nusungwa.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 “Yeglpre enene kanpogl siyo, angitn tandaglme eran ene manedi akedu endo. Ana ye nomane yake tenan, ene tandaglme orkwa i kinde kondo to.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ana ande enge suwarata mina ye tandaglme 7 ere ene tendre ana enge 7 ye erambere ende ikine ene motnara undre dinambuka, ‘Na nomana yake teiwo’ dinan, ene tandaglme orkwa i kindekondo to.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Aposel wagle di Yaglkande teingwa, “No pirngi dumga etn wu kande enano!”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Yaglkande di ikine endungwa, “Ana ene pirngino kembra mastet mongo mereyegl panan, ene endi noglkun i di tenaglkwa, ‘Ene duglon bogl puro indre ana enene endpi mundi nigl suna bogl paiyo’ dimbi ana ene dimere mere erambuka.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Ana ene mina suwarata kongunmo yomba ta makan wakungwa mo sipsip sugl moglkwa, ye kongunmo dundungo ende yungugl ungwa enge. Ene eremogl, oglandi wu amedi kaiya mokna no, diteno?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Ana yegl ta manambuka, kongun sugl moglkwa yagle dungwa, ‘Na kaiya mokna akekun ere, ene gatn alap wertre ana kaiyana iyu suro naro ana na kaiya mokna ya nigl komnaiye neimbo ana ene okuwo kaiya ya nigl ninatna.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Ana kongun yomba dumere orkwa pre ye diwakai yei tenambo? Tamanga.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Ene ama kuno yegl kongun ero ditomere prapra ere kondo ana diyo, ‘No kongun yomba yoko nono konguno pamara ounga.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Yesus ende Jerusalem ena pre ana ye Samaria ya Galili makan numamugl sunawom ongwa.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Ye ende yungu epigl ta suna ongwa enge, yagl 10 kaglande singwa wu Yesus tengigl yendre ana ye tau eglke andigl mogl,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 ana agle binan bogl dingwa, “Yesus Yaglkande, no mitno goglo.”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Yesus kandre ana ye ditongwa, “Ene ende pindre enene nangino pris wagle ombunodi teiyo.” Ana ye endingo konbauna bange nangino wu wakai ongwa.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Ana ye mina suwarata kangwa nangiye wu wakai ongo ana ende ikine undre, ka kande dindre God dembiyesi mitna imbo endungwa.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Yene yange Yesus moglmara kagle mina sindre ana diwakai yeitongwa. Yaglmo i Samaria kamun nem.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yesus krapoglkwa, “Yomba 10 prapra wu wakai engura, ana 9 ikra aglo meglme?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Ana yomba ta ende ikine undre God dembiyesi mitna imbo endinaglkwa mango, ana kamun bangeta nem i suwarata moglm kana?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ana Yesus ditongwa, “Andigltre, ana endpo, ene pirngi dinga pre kinden wakai orkwa.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Parisi wagle God kingdomo enge aunake unambedi krapogl Yesus teingo, ana Yesus di ikine endungwa, “God kingdomo pendigl ta unan yomba ongumutno mina ta kankraglkwa.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Yomba suwarata yegl dikraglkwa, ‘Kaniyo. Magl igle moglkwa,’ mo ‘Koglo imbo moglkwa.’ Sraglpre, God kingdomo ene mina suna yongwa.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ana ye disaipelma wagle ditongwa, “Okuwo enge ta yenan ana ene Yomba Wam ande enge suwarata kanamnedi piraglkwa, ba ene ta kankraglkwa.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Yomba eremogl ene ditenaglkwa, ‘Kaniyo, ye koglo imbo moglkwa,’ mo ‘Ye mangigl moglkwa ya.’ Ana ye enaglmara ene pi dokokriyo.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Yomba Wam engemo yenambuka enge, i kamun potndumere yeglmere, kamun kua mina pogl dungo ana ambuglange mundu si poriya ormere yegl erambuka.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ba okuna kana ye giu merkinde piran ana yomba epigl erme meglkwa i ye mokono tenaglkwa.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Noa engemo embriye erimere yeglmere ana Yomba Wam engemo yenan kuno yegl eraglkwa.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Yomba kaiya mokna ne, nigl ne, yagl eremogl ambu ingo te ambu yagl eingo, yegl ere meglkwa enge, ana Noa ende sip mina yungugl ongo, okuwo ana nigl pond undre yomba prapra sigoglkwa.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Lot engemo i ama kuno yegl. Yomba kaiya mokna ne, nigl ne, ana taragl topo ere, te topo bogl indre, ana kaiya mokna ereyagltre te yungu togl eremeglkwa.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ba Lot eremogl Sodom kamun kondo endongo, ana donga ya kombuglo salpa de moglkwa kamun sumere yegl, heven ende atne undre ana yomba prapra sigoglkwa.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 “Yomba Wam ombunodi unongugl enambuka enge, mambuno kuno yeglmere eraglkwa.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Enge igle yomba ta yungu indaule mogltre ana ende atne pi bona ganamo yungugl yongwa ikrambuka, kuno yeglmere yomba ta kongun mina suna wanmorambuka ye ende ikine yungugl pikrambuka.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Lot embiye mina sragl orkwa i pirmeglmo!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Yomba ta yene kor-morambuka pre akegidi moran, ana wau borambuka, te yomba ta kor-moglkwa kinde kondinan ana kor aimande morambuka inambuka.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Na ene diteinga, enge igle enduwer yomba suwo bogl suwarata mina ugl panambrika, ana ta indre ta kondinambuka.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Ambu suwo plawa akiye noko miur ana ta indre ta kondinambuka.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Yagl suwo kongun ere miur ana i ta indre ta kondinambuka.”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Ana disaipelma wagle krapeglkwa, “Yaglkande, aglo ne?”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.