Lucas 17
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT
1 Yesus disaipelma wagle ditongwa, “Taragl kanekane eran yomba tandaglme mina yange sinaglkwa pre plau dina erikwa, ba yomba tandaglme eraglmedi orkwa yombamo i yene yumbun pond inaglkwa.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Ye dumugl kombuglo kande ta ye nungo mina kane kogl pandigl ana piyasi mundi nigl atne endinaglkwa, i wakai kaima, sraglpre, ye gak kembra wagle tandaglme eraglmedi pre bagl nusungwa.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 “Yeglpre enene kanpogl siyo, angitn tandaglme eran ene manedi akedu endo. Ana ye nomane yake tenan, ene tandaglme orkwa i kinde kondo to.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ana ande enge suwarata mina ye tandaglme 7 ere ene tendre ana enge 7 ye erambere ende ikine ene motnara undre dinambuka, ‘Na nomana yake teiwo’ dinan, ene tandaglme orkwa i kindekondo to.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Aposel wagle di Yaglkande teingwa, “No pirngi dumga etn wu kande enano!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Yaglkande di ikine endungwa, “Ana ene pirngino kembra mastet mongo mereyegl panan, ene endi noglkun i di tenaglkwa, ‘Ene duglon bogl puro indre ana enene endpi mundi nigl suna bogl paiyo’ dimbi ana ene dimere mere erambuka.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Ana ene mina suwarata kongunmo yomba ta makan wakungwa mo sipsip sugl moglkwa, ye kongunmo dundungo ende yungugl ungwa enge. Ene eremogl, oglandi wu amedi kaiya mokna no, diteno?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Ana yegl ta manambuka, kongun sugl moglkwa yagle dungwa, ‘Na kaiya mokna akekun ere, ene gatn alap wertre ana kaiyana iyu suro naro ana na kaiya mokna ya nigl komnaiye neimbo ana ene okuwo kaiya ya nigl ninatna.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Ana kongun yomba dumere orkwa pre ye diwakai yei tenambo? Tamanga.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Ene ama kuno yegl kongun ero ditomere prapra ere kondo ana diyo, ‘No kongun yomba yoko nono konguno pamara ounga.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Yesus ende Jerusalem ena pre ana ye Samaria ya Galili makan numamugl sunawom ongwa.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Ye ende yungu epigl ta suna ongwa enge, yagl 10 kaglande singwa wu Yesus tengigl yendre ana ye tau eglke andigl mogl,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 ana agle binan bogl dingwa, “Yesus Yaglkande, no mitno goglo.”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Yesus kandre ana ye ditongwa, “Ene ende pindre enene nangino pris wagle ombunodi teiyo.” Ana ye endingo konbauna bange nangino wu wakai ongwa.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Ana ye mina suwarata kangwa nangiye wu wakai ongo ana ende ikine undre, ka kande dindre God dembiyesi mitna imbo endungwa.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Yene yange Yesus moglmara kagle mina sindre ana diwakai yeitongwa. Yaglmo i Samaria kamun nem.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Yesus krapoglkwa, “Yomba 10 prapra wu wakai engura, ana 9 ikra aglo meglme?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Ana yomba ta ende ikine undre God dembiyesi mitna imbo endinaglkwa mango, ana kamun bangeta nem i suwarata moglm kana?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Ana Yesus ditongwa, “Andigltre, ana endpo, ene pirngi dinga pre kinden wakai orkwa.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Parisi wagle God kingdomo enge aunake unambedi krapogl Yesus teingo, ana Yesus di ikine endungwa, “God kingdomo pendigl ta unan yomba ongumutno mina ta kankraglkwa.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Yomba suwarata yegl dikraglkwa, ‘Kaniyo. Magl igle moglkwa,’ mo ‘Koglo imbo moglkwa.’ Sraglpre, God kingdomo ene mina suna yongwa.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Ana ye disaipelma wagle ditongwa, “Okuwo enge ta yenan ana ene Yomba Wam ande enge suwarata kanamnedi piraglkwa, ba ene ta kankraglkwa.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Yomba eremogl ene ditenaglkwa, ‘Kaniyo, ye koglo imbo moglkwa,’ mo ‘Ye mangigl moglkwa ya.’ Ana ye enaglmara ene pi dokokriyo.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Yomba Wam engemo yenambuka enge, i kamun potndumere yeglmere, kamun kua mina pogl dungo ana ambuglange mundu si poriya ormere yegl erambuka.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Ba okuna kana ye giu merkinde piran ana yomba epigl erme meglkwa i ye mokono tenaglkwa.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “Noa engemo embriye erimere yeglmere ana Yomba Wam engemo yenan kuno yegl eraglkwa.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Yomba kaiya mokna ne, nigl ne, yagl eremogl ambu ingo te ambu yagl eingo, yegl ere meglkwa enge, ana Noa ende sip mina yungugl ongo, okuwo ana nigl pond undre yomba prapra sigoglkwa.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 “Lot engemo i ama kuno yegl. Yomba kaiya mokna ne, nigl ne, ana taragl topo ere, te topo bogl indre, ana kaiya mokna ereyagltre te yungu togl eremeglkwa.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Ba Lot eremogl Sodom kamun kondo endongo, ana donga ya kombuglo salpa de moglkwa kamun sumere yegl, heven ende atne undre ana yomba prapra sigoglkwa.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 “Yomba Wam ombunodi unongugl enambuka enge, mambuno kuno yeglmere eraglkwa.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Enge igle yomba ta yungu indaule mogltre ana ende atne pi bona ganamo yungugl yongwa ikrambuka, kuno yeglmere yomba ta kongun mina suna wanmorambuka ye ende ikine yungugl pikrambuka.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Lot embiye mina sragl orkwa i pirmeglmo!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Yomba ta yene kor-morambuka pre akegidi moran, ana wau borambuka, te yomba ta kor-moglkwa kinde kondinan ana kor aimande morambuka inambuka.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Na ene diteinga, enge igle enduwer yomba suwo bogl suwarata mina ugl panambrika, ana ta indre ta kondinambuka.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ambu suwo plawa akiye noko miur ana ta indre ta kondinambuka.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Yagl suwo kongun ere miur ana i ta indre ta kondinambuka.”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Ana disaipelma wagle krapeglkwa, “Yaglkande, aglo ne?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.