Lucas 16

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus disaipelma wagle ditongwa, “Yagl ta moglkwa taragl merkinde ake nongwa, ana ye kongunmo yomba ta sugl moglko, ana yomba eremogl bona nemyagl diteingwa, ‘Ene bonan sugl moglkwa yagle guagua orme dingwa.’
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Yegl dingo, ye kongun yomba agle di yungugl ende ana krapoglkwa, ‘Ene sraglmere etngo na ka i dingo pirye? Ene monina kongunmo etnga mere pepa muno bogl yenatnga inaro, sraglpre, ene na konguna sugl yomba ta mogl paikratnga.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 “Ana kongun sugl yomba yene poglodi prukwa, ‘Na erme sragl eragle? Na yombana kande konguna mina na simenda endungwa. Na yombura ta kuno eran makan waknaglka mere manga, te na taragl yana dinaglka i angai goglka.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Na erme sragl eraglmere i pirka, na konguna i yagl kande na sendinan, ana yomba yungu kei panaglmara na di yungugl endinaglkwa.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 “Yeglpre ye eremogl yombamo kande moni kur tongwa yomba i prapra aglendi isuna ende ana komuno kana kur tongwa yagle ikra diprukwa, ‘Ene moni kur sramuna na yombana kande mina inendi?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 “Ana ye di ikine endungwa, ‘Olip nuglo dram 100.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 “Ana mokomugl ungwa yagle ikra krapogl prukwa, ‘Ene kur sramuna inendi?’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 “Taragl nemyagl eremogl kongun sugl yomba guagua orkwa ikra dembiye sungwa. Sraglpre, ye taragl orkwa i yomba nomano wakai pangwa mereyegl. Ana makan yomba koglkoglo pirpogl sindre nomano wakai pangwa mere kongun kanekane ere yomba tendre, ana yomba du-wakai ambuglange mina meglkwa i engrikwa.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Ana na ene diteinga, makandle moni ya bona gana yomba tenaglkwa i enene yei ninamnedi pre erikwa, taragl yegl dundinambuka enge, ene ende wu aimande kamun meglmara yungugl wo dinaglkwa.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 “Yomba ta taragl kembra mina bonma ere sugl wakai morambuka, ye taragl merkinde akiye bonma ere sugl wakai morambuka, te yomba ta taragl kembra mina bonma erekre sugl wakai moglkran, ye taragl kande ama bonma erekre sugl wakai moglkrambuka.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Yeglpre, ene makandle minge moni i sugl wakai moglkrimbi, ana ira eremogl ene taragl kaima tendre pra sugl moraglmedi pirambe?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ba ene yomba ta taraglmo bonma ere sugl wakai moglkitn ana enene taratn i yomba ira tenambe?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Kongun yomba suwarata yagl kande suwo konguno erekrambuka, ye ta kan wakai yei, ana ta ekriye bogl tenambuka. Mo ta kamo pinande ere ana ta kamo sendinambuka. Ene eremogl God kongunmo ya minge moni kongun i-suwara ende erekraglkwa.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Parisi wagle ka prapra dungwa i pirtre ana Yesus bakagl teingwa, sraglpre ye minge moni bumbuno geglkwa.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Yesus di Parisi wagle tongwa, “Ene yomba tau ongumutno wagle enene yomba du-wakai meglkwa mere erikwa, ba God ene nomano suna kangwa. Yeglpre, yomba nomano mina pirkwa taragl pond pai mitna endungwa, i God ongumuglo mina wu taragl yoko ongwa.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Moses lomo ya propet kanno dipene ende wu Jon Baptais moglkwa enge igle ungo, ana God kingdomo ka wakai i dipene ende teingo, ana yomba prapra pirtre yene yombuglo ere ende kingdom suna enamunedi erikwa.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Ba kamun kua ya makan wau borambrika, ba God lomo pangwa i kembra suwara ta wau boglkrambuka.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Yagl ta embiye sende ambu kor ta inan, ye ambu kunogl gundungwa, ana yagl ta eremogl yagl embiye okuwo sendungwa ikra inan, ye ambu kunogl gundungwa.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 “Yagl ta moglkwa ye taragl merkinde paitongwa, kungugl gagl topo kande boglkwa ende ana yungu wakaile engenge moglpai orkwa.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Ye konbaunamo dra mina igle, kiuglgiunde yagl ta pai mogl-mogl orkwa. Ye kangiye Lasarus, nangiye mina num de poriya sungwa.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Ana ye kaiya mokna diurkwa yange bogl atne sungwa i ninagledi prukwa, te agl undre nangiye num domara i-pene dingwa.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “Yaglmo kiuglgiunde ikra goglko ana angelo boglo ere yendpi Abraham moglmara endingo miurka. Taragl merkinde ake-nongwa yagle ikra ombugl goglko ana maugl singwa.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Ye geglkwa dumo suna mogl giu pond indre ana kan mitna ende kango Abraham eglkekuri moglko te Lasarus ombugl Abraham bogl miurka.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Yeglpre, ye agle dungwa, ‘Nina Abraham, na mitna gogl nartre, ana Lasarus di endimin ye ongo mongo nigl mina simbai iyu na drambina simbanan bi yenambuka. Sraglpre, na donga mina suna mogl giu pond goglka.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 “Ba Abraham di ikine endungwa, ‘Wana, ene kor-mogl panga enge, taragl wakai prapra ingra i pitno, te Lasarus taragl kinde prapra yungura, ba ye erme yawagle gun pond yongwa, te ene giu pond gotnga.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Ana taragl ta ama yegl, drugl kogl kande no mina ya ene mina suna pangwa, yeglpre eglya mogl ende koglo ene motnara enaglkwa kuno erekrukwa, te ene motnara ende no mounara ya unaglkwa kuno erekrukwa.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “Taragl merkinde paitongwa yagle ikra dungwa, ‘Nina, yegl eran na ene yana dinga, Lasarus di nina yungumo mina endo.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Sraglpre na angrima wagle 5 meglkwa, Lasarus di endimin pi ka giglendi ditenan, ye mambunono kinde akedu ende ana giu angai eglya ukraglkwa.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 “Ana Abraham di ikine endungwa, ‘Ene angitnma wagle eremogl ana Moses ya propet wagle kanno dingwa i ake meglkwa ana ene kanwinge etn ye ka dingwa i angitnma wagle piryondo.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 “Taragl merkinde paitongwa yagle di ikine endungwa, ‘Taman, Nina Abraham, yomba goglkwa andigltre ende ye meglmara enan ana ye pra nomano yake tenaglkwa.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 “Ba Abraham ditongwa, ‘Ye eremogl Moses ya propet wagle kanno pirkrimbi ana yomba goglkwa ta andigl ukor enan ye ama nomano ta yake tekraglkwa.’”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.