Lucas 16

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesus disaipelma wagle ditongwa, “Yagl ta moglkwa taragl merkinde ake nongwa, ana ye kongunmo yomba ta sugl moglko, ana yomba eremogl bona nemyagl diteingwa, ‘Ene bonan sugl moglkwa yagle guagua orme dingwa.’
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Yegl dingo, ye kongun yomba agle di yungugl ende ana krapoglkwa, ‘Ene sraglmere etngo na ka i dingo pirye? Ene monina kongunmo etnga mere pepa muno bogl yenatnga inaro, sraglpre, ene na konguna sugl yomba ta mogl paikratnga.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 “Ana kongun sugl yomba yene poglodi prukwa, ‘Na erme sragl eragle? Na yombana kande konguna mina na simenda endungwa. Na yombura ta kuno eran makan waknaglka mere manga, te na taragl yana dinaglka i angai goglka.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 Na erme sragl eraglmere i pirka, na konguna i yagl kande na sendinan, ana yomba yungu kei panaglmara na di yungugl endinaglkwa.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Yeglpre ye eremogl yombamo kande moni kur tongwa yomba i prapra aglendi isuna ende ana komuno kana kur tongwa yagle ikra diprukwa, ‘Ene moni kur sramuna na yombana kande mina inendi?’
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 “Ana ye di ikine endungwa, ‘Olip nuglo dram 100.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 “Ana mokomugl ungwa yagle ikra krapogl prukwa, ‘Ene kur sramuna inendi?’
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 “Taragl nemyagl eremogl kongun sugl yomba guagua orkwa ikra dembiye sungwa. Sraglpre, ye taragl orkwa i yomba nomano wakai pangwa mereyegl. Ana makan yomba koglkoglo pirpogl sindre nomano wakai pangwa mere kongun kanekane ere yomba tendre, ana yomba du-wakai ambuglange mina meglkwa i engrikwa.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Ana na ene diteinga, makandle moni ya bona gana yomba tenaglkwa i enene yei ninamnedi pre erikwa, taragl yegl dundinambuka enge, ene ende wu aimande kamun meglmara yungugl wo dinaglkwa.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Yomba ta taragl kembra mina bonma ere sugl wakai morambuka, ye taragl merkinde akiye bonma ere sugl wakai morambuka, te yomba ta taragl kembra mina bonma erekre sugl wakai moglkran, ye taragl kande ama bonma erekre sugl wakai moglkrambuka.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Yeglpre, ene makandle minge moni i sugl wakai moglkrimbi, ana ira eremogl ene taragl kaima tendre pra sugl moraglmedi pirambe?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ba ene yomba ta taraglmo bonma ere sugl wakai moglkitn ana enene taratn i yomba ira tenambe?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Kongun yomba suwarata yagl kande suwo konguno erekrambuka, ye ta kan wakai yei, ana ta ekriye bogl tenambuka. Mo ta kamo pinande ere ana ta kamo sendinambuka. Ene eremogl God kongunmo ya minge moni kongun i-suwara ende erekraglkwa.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Parisi wagle ka prapra dungwa i pirtre ana Yesus bakagl teingwa, sraglpre ye minge moni bumbuno geglkwa.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Yesus di Parisi wagle tongwa, “Ene yomba tau ongumutno wagle enene yomba du-wakai meglkwa mere erikwa, ba God ene nomano suna kangwa. Yeglpre, yomba nomano mina pirkwa taragl pond pai mitna endungwa, i God ongumuglo mina wu taragl yoko ongwa.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Moses lomo ya propet kanno dipene ende wu Jon Baptais moglkwa enge igle ungo, ana God kingdomo ka wakai i dipene ende teingo, ana yomba prapra pirtre yene yombuglo ere ende kingdom suna enamunedi erikwa.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 Ba kamun kua ya makan wau borambrika, ba God lomo pangwa i kembra suwara ta wau boglkrambuka.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Yagl ta embiye sende ambu kor ta inan, ye ambu kunogl gundungwa, ana yagl ta eremogl yagl embiye okuwo sendungwa ikra inan, ye ambu kunogl gundungwa.
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 “Yagl ta moglkwa ye taragl merkinde paitongwa, kungugl gagl topo kande boglkwa ende ana yungu wakaile engenge moglpai orkwa.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Ye konbaunamo dra mina igle, kiuglgiunde yagl ta pai mogl-mogl orkwa. Ye kangiye Lasarus, nangiye mina num de poriya sungwa.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 Ana ye kaiya mokna diurkwa yange bogl atne sungwa i ninagledi prukwa, te agl undre nangiye num domara i-pene dingwa.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 “Yaglmo kiuglgiunde ikra goglko ana angelo boglo ere yendpi Abraham moglmara endingo miurka. Taragl merkinde ake-nongwa yagle ikra ombugl goglko ana maugl singwa.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Ye geglkwa dumo suna mogl giu pond indre ana kan mitna ende kango Abraham eglkekuri moglko te Lasarus ombugl Abraham bogl miurka.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 Yeglpre, ye agle dungwa, ‘Nina Abraham, na mitna gogl nartre, ana Lasarus di endimin ye ongo mongo nigl mina simbai iyu na drambina simbanan bi yenambuka. Sraglpre, na donga mina suna mogl giu pond goglka.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Ba Abraham di ikine endungwa, ‘Wana, ene kor-mogl panga enge, taragl wakai prapra ingra i pitno, te Lasarus taragl kinde prapra yungura, ba ye erme yawagle gun pond yongwa, te ene giu pond gotnga.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Ana taragl ta ama yegl, drugl kogl kande no mina ya ene mina suna pangwa, yeglpre eglya mogl ende koglo ene motnara enaglkwa kuno erekrukwa, te ene motnara ende no mounara ya unaglkwa kuno erekrukwa.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 “Taragl merkinde paitongwa yagle ikra dungwa, ‘Nina, yegl eran na ene yana dinga, Lasarus di nina yungumo mina endo.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Sraglpre na angrima wagle 5 meglkwa, Lasarus di endimin pi ka giglendi ditenan, ye mambunono kinde akedu ende ana giu angai eglya ukraglkwa.’
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 “Ana Abraham di ikine endungwa, ‘Ene angitnma wagle eremogl ana Moses ya propet wagle kanno dingwa i ake meglkwa ana ene kanwinge etn ye ka dingwa i angitnma wagle piryondo.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 “Taragl merkinde paitongwa yagle di ikine endungwa, ‘Taman, Nina Abraham, yomba goglkwa andigltre ende ye meglmara enan ana ye pra nomano yake tenaglkwa.’
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 “Ba Abraham ditongwa, ‘Ye eremogl Moses ya propet wagle kanno pirkrimbi ana yomba goglkwa ta andigl ukor enan ye ama nomano ta yake tekraglkwa.’”
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.