Lucas 16
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB
1 Yesus disaipelma wagle ditongwa, “Yagl ta moglkwa taragl merkinde ake nongwa, ana ye kongunmo yomba ta sugl moglko, ana yomba eremogl bona nemyagl diteingwa, ‘Ene bonan sugl moglkwa yagle guagua orme dingwa.’
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Yegl dingo, ye kongun yomba agle di yungugl ende ana krapoglkwa, ‘Ene sraglmere etngo na ka i dingo pirye? Ene monina kongunmo etnga mere pepa muno bogl yenatnga inaro, sraglpre, ene na konguna sugl yomba ta mogl paikratnga.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Ana kongun sugl yomba yene poglodi prukwa, ‘Na erme sragl eragle? Na yombana kande konguna mina na simenda endungwa. Na yombura ta kuno eran makan waknaglka mere manga, te na taragl yana dinaglka i angai goglka.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Na erme sragl eraglmere i pirka, na konguna i yagl kande na sendinan, ana yomba yungu kei panaglmara na di yungugl endinaglkwa.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Yeglpre ye eremogl yombamo kande moni kur tongwa yomba i prapra aglendi isuna ende ana komuno kana kur tongwa yagle ikra diprukwa, ‘Ene moni kur sramuna na yombana kande mina inendi?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 “Ana ye di ikine endungwa, ‘Olip nuglo dram 100.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 “Ana mokomugl ungwa yagle ikra krapogl prukwa, ‘Ene kur sramuna inendi?’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Taragl nemyagl eremogl kongun sugl yomba guagua orkwa ikra dembiye sungwa. Sraglpre, ye taragl orkwa i yomba nomano wakai pangwa mereyegl. Ana makan yomba koglkoglo pirpogl sindre nomano wakai pangwa mere kongun kanekane ere yomba tendre, ana yomba du-wakai ambuglange mina meglkwa i engrikwa.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Ana na ene diteinga, makandle moni ya bona gana yomba tenaglkwa i enene yei ninamnedi pre erikwa, taragl yegl dundinambuka enge, ene ende wu aimande kamun meglmara yungugl wo dinaglkwa.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Yomba ta taragl kembra mina bonma ere sugl wakai morambuka, ye taragl merkinde akiye bonma ere sugl wakai morambuka, te yomba ta taragl kembra mina bonma erekre sugl wakai moglkran, ye taragl kande ama bonma erekre sugl wakai moglkrambuka.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Yeglpre, ene makandle minge moni i sugl wakai moglkrimbi, ana ira eremogl ene taragl kaima tendre pra sugl moraglmedi pirambe?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ba ene yomba ta taraglmo bonma ere sugl wakai moglkitn ana enene taratn i yomba ira tenambe?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Kongun yomba suwarata yagl kande suwo konguno erekrambuka, ye ta kan wakai yei, ana ta ekriye bogl tenambuka. Mo ta kamo pinande ere ana ta kamo sendinambuka. Ene eremogl God kongunmo ya minge moni kongun i-suwara ende erekraglkwa.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Parisi wagle ka prapra dungwa i pirtre ana Yesus bakagl teingwa, sraglpre ye minge moni bumbuno geglkwa.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Yesus di Parisi wagle tongwa, “Ene yomba tau ongumutno wagle enene yomba du-wakai meglkwa mere erikwa, ba God ene nomano suna kangwa. Yeglpre, yomba nomano mina pirkwa taragl pond pai mitna endungwa, i God ongumuglo mina wu taragl yoko ongwa.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Moses lomo ya propet kanno dipene ende wu Jon Baptais moglkwa enge igle ungo, ana God kingdomo ka wakai i dipene ende teingo, ana yomba prapra pirtre yene yombuglo ere ende kingdom suna enamunedi erikwa.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Ba kamun kua ya makan wau borambrika, ba God lomo pangwa i kembra suwara ta wau boglkrambuka.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Yagl ta embiye sende ambu kor ta inan, ye ambu kunogl gundungwa, ana yagl ta eremogl yagl embiye okuwo sendungwa ikra inan, ye ambu kunogl gundungwa.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 “Yagl ta moglkwa ye taragl merkinde paitongwa, kungugl gagl topo kande boglkwa ende ana yungu wakaile engenge moglpai orkwa.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Ye konbaunamo dra mina igle, kiuglgiunde yagl ta pai mogl-mogl orkwa. Ye kangiye Lasarus, nangiye mina num de poriya sungwa.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Ana ye kaiya mokna diurkwa yange bogl atne sungwa i ninagledi prukwa, te agl undre nangiye num domara i-pene dingwa.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Yaglmo kiuglgiunde ikra goglko ana angelo boglo ere yendpi Abraham moglmara endingo miurka. Taragl merkinde ake-nongwa yagle ikra ombugl goglko ana maugl singwa.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Ye geglkwa dumo suna mogl giu pond indre ana kan mitna ende kango Abraham eglkekuri moglko te Lasarus ombugl Abraham bogl miurka.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Yeglpre, ye agle dungwa, ‘Nina Abraham, na mitna gogl nartre, ana Lasarus di endimin ye ongo mongo nigl mina simbai iyu na drambina simbanan bi yenambuka. Sraglpre, na donga mina suna mogl giu pond goglka.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Ba Abraham di ikine endungwa, ‘Wana, ene kor-mogl panga enge, taragl wakai prapra ingra i pitno, te Lasarus taragl kinde prapra yungura, ba ye erme yawagle gun pond yongwa, te ene giu pond gotnga.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Ana taragl ta ama yegl, drugl kogl kande no mina ya ene mina suna pangwa, yeglpre eglya mogl ende koglo ene motnara enaglkwa kuno erekrukwa, te ene motnara ende no mounara ya unaglkwa kuno erekrukwa.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 “Taragl merkinde paitongwa yagle ikra dungwa, ‘Nina, yegl eran na ene yana dinga, Lasarus di nina yungumo mina endo.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Sraglpre na angrima wagle 5 meglkwa, Lasarus di endimin pi ka giglendi ditenan, ye mambunono kinde akedu ende ana giu angai eglya ukraglkwa.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 “Ana Abraham di ikine endungwa, ‘Ene angitnma wagle eremogl ana Moses ya propet wagle kanno dingwa i ake meglkwa ana ene kanwinge etn ye ka dingwa i angitnma wagle piryondo.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 “Taragl merkinde paitongwa yagle di ikine endungwa, ‘Taman, Nina Abraham, yomba goglkwa andigltre ende ye meglmara enan ana ye pra nomano yake tenaglkwa.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 “Ba Abraham ditongwa, ‘Ye eremogl Moses ya propet wagle kanno pirkrimbi ana yomba goglkwa ta andigl ukor enan ye ama nomano ta yake tekraglkwa.’”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.