Lucas 16

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus disaipelma wagle ditongwa, “Yagl ta moglkwa taragl merkinde ake nongwa, ana ye kongunmo yomba ta sugl moglko, ana yomba eremogl bona nemyagl diteingwa, ‘Ene bonan sugl moglkwa yagle guagua orme dingwa.’
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Yegl dingo, ye kongun yomba agle di yungugl ende ana krapoglkwa, ‘Ene sraglmere etngo na ka i dingo pirye? Ene monina kongunmo etnga mere pepa muno bogl yenatnga inaro, sraglpre, ene na konguna sugl yomba ta mogl paikratnga.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 “Ana kongun sugl yomba yene poglodi prukwa, ‘Na erme sragl eragle? Na yombana kande konguna mina na simenda endungwa. Na yombura ta kuno eran makan waknaglka mere manga, te na taragl yana dinaglka i angai goglka.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Na erme sragl eraglmere i pirka, na konguna i yagl kande na sendinan, ana yomba yungu kei panaglmara na di yungugl endinaglkwa.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 “Yeglpre ye eremogl yombamo kande moni kur tongwa yomba i prapra aglendi isuna ende ana komuno kana kur tongwa yagle ikra diprukwa, ‘Ene moni kur sramuna na yombana kande mina inendi?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 “Ana ye di ikine endungwa, ‘Olip nuglo dram 100.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 “Ana mokomugl ungwa yagle ikra krapogl prukwa, ‘Ene kur sramuna inendi?’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “Taragl nemyagl eremogl kongun sugl yomba guagua orkwa ikra dembiye sungwa. Sraglpre, ye taragl orkwa i yomba nomano wakai pangwa mereyegl. Ana makan yomba koglkoglo pirpogl sindre nomano wakai pangwa mere kongun kanekane ere yomba tendre, ana yomba du-wakai ambuglange mina meglkwa i engrikwa.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Ana na ene diteinga, makandle moni ya bona gana yomba tenaglkwa i enene yei ninamnedi pre erikwa, taragl yegl dundinambuka enge, ene ende wu aimande kamun meglmara yungugl wo dinaglkwa.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Yomba ta taragl kembra mina bonma ere sugl wakai morambuka, ye taragl merkinde akiye bonma ere sugl wakai morambuka, te yomba ta taragl kembra mina bonma erekre sugl wakai moglkran, ye taragl kande ama bonma erekre sugl wakai moglkrambuka.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Yeglpre, ene makandle minge moni i sugl wakai moglkrimbi, ana ira eremogl ene taragl kaima tendre pra sugl moraglmedi pirambe?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ba ene yomba ta taraglmo bonma ere sugl wakai moglkitn ana enene taratn i yomba ira tenambe?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Kongun yomba suwarata yagl kande suwo konguno erekrambuka, ye ta kan wakai yei, ana ta ekriye bogl tenambuka. Mo ta kamo pinande ere ana ta kamo sendinambuka. Ene eremogl God kongunmo ya minge moni kongun i-suwara ende erekraglkwa.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Parisi wagle ka prapra dungwa i pirtre ana Yesus bakagl teingwa, sraglpre ye minge moni bumbuno geglkwa.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Yesus di Parisi wagle tongwa, “Ene yomba tau ongumutno wagle enene yomba du-wakai meglkwa mere erikwa, ba God ene nomano suna kangwa. Yeglpre, yomba nomano mina pirkwa taragl pond pai mitna endungwa, i God ongumuglo mina wu taragl yoko ongwa.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “Moses lomo ya propet kanno dipene ende wu Jon Baptais moglkwa enge igle ungo, ana God kingdomo ka wakai i dipene ende teingo, ana yomba prapra pirtre yene yombuglo ere ende kingdom suna enamunedi erikwa.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Ba kamun kua ya makan wau borambrika, ba God lomo pangwa i kembra suwara ta wau boglkrambuka.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “Yagl ta embiye sende ambu kor ta inan, ye ambu kunogl gundungwa, ana yagl ta eremogl yagl embiye okuwo sendungwa ikra inan, ye ambu kunogl gundungwa.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 “Yagl ta moglkwa ye taragl merkinde paitongwa, kungugl gagl topo kande boglkwa ende ana yungu wakaile engenge moglpai orkwa.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Ye konbaunamo dra mina igle, kiuglgiunde yagl ta pai mogl-mogl orkwa. Ye kangiye Lasarus, nangiye mina num de poriya sungwa.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Ana ye kaiya mokna diurkwa yange bogl atne sungwa i ninagledi prukwa, te agl undre nangiye num domara i-pene dingwa.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “Yaglmo kiuglgiunde ikra goglko ana angelo boglo ere yendpi Abraham moglmara endingo miurka. Taragl merkinde ake-nongwa yagle ikra ombugl goglko ana maugl singwa.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Ye geglkwa dumo suna mogl giu pond indre ana kan mitna ende kango Abraham eglkekuri moglko te Lasarus ombugl Abraham bogl miurka.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Yeglpre, ye agle dungwa, ‘Nina Abraham, na mitna gogl nartre, ana Lasarus di endimin ye ongo mongo nigl mina simbai iyu na drambina simbanan bi yenambuka. Sraglpre, na donga mina suna mogl giu pond goglka.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 “Ba Abraham di ikine endungwa, ‘Wana, ene kor-mogl panga enge, taragl wakai prapra ingra i pitno, te Lasarus taragl kinde prapra yungura, ba ye erme yawagle gun pond yongwa, te ene giu pond gotnga.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Ana taragl ta ama yegl, drugl kogl kande no mina ya ene mina suna pangwa, yeglpre eglya mogl ende koglo ene motnara enaglkwa kuno erekrukwa, te ene motnara ende no mounara ya unaglkwa kuno erekrukwa.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 “Taragl merkinde paitongwa yagle ikra dungwa, ‘Nina, yegl eran na ene yana dinga, Lasarus di nina yungumo mina endo.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Sraglpre na angrima wagle 5 meglkwa, Lasarus di endimin pi ka giglendi ditenan, ye mambunono kinde akedu ende ana giu angai eglya ukraglkwa.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 “Ana Abraham di ikine endungwa, ‘Ene angitnma wagle eremogl ana Moses ya propet wagle kanno dingwa i ake meglkwa ana ene kanwinge etn ye ka dingwa i angitnma wagle piryondo.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 “Taragl merkinde paitongwa yagle di ikine endungwa, ‘Taman, Nina Abraham, yomba goglkwa andigltre ende ye meglmara enan ana ye pra nomano yake tenaglkwa.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 “Ba Abraham ditongwa, ‘Ye eremogl Moses ya propet wagle kanno pirkrimbi ana yomba goglkwa ta andigl ukor enan ye ama nomano ta yake tekraglkwa.’”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.