Lucas 15
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC
1 Ande enge suwarata takis ingwa yomba ya tandaglme erikwa yomba Yesus kamo piramnedi pre ana prapra wu makaisi mogl winambo dingwa.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Ba Parisi wagle ya lo beke teingwa yomba ye mambuno bogl tengramo dingwa, “Yagl i tandaglme erikwa yomba di-ingo ana kaiya mokna ye bogl akiye neingwa.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Ana Yesus ka i di simbogl ditongwa,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Ene mina yagl ta bugla-sipsip 100 kuran meglmbi, ana suwarata taya enan, ye sragl erambe, ana ye bugla-sipsip 99 endinan pendigl meglmbi ana suwarata taya ongwa ipre ye doko pi kan ikrambo?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ana ye kan inambuka enge, yaglmo gun pond yei bugla-sipsip ikra i komba mina pandigl.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Ana kake yend ikine yungumo pindre ana ye yeinongwa ya yomba mangigl meglkwa aglendi suwara ende ana dungwa, ‘Na buglana sipsip taya ongwa ikra kaninga pre, nono akiye gauglne gun yeinamga.’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Na ene diteinga, kuno yeglmere, tandaglme yomba suwarata nomane yake tenan, ana heven suna gun pond kaima yeitenaglkwa. Yeglpre yomba 99 du-yene meglkwa ye nomano yake tenaglkwa ta paikrukwa.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Ambu ta moni mongo 10 kan-nongwa ba suwarata ta ipi endinan, ana ambumo i sragl erambe? Ye ken-lam gagl, yungumo wiglki kuro ana wakai ere doko pi kan inambuka.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Ana kan yungwa enge ye yomba yeinongwa ya yungu mangigl keipaingwa akiye dimakai sindre ana ditenambuka, ‘Na gun pond yeinga, na monina mongo taya ongwa ikra kaninga pre nono akiye gauglne gun yeinamga!’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Na ene diteinga, kuno yegl keunde tandaglme yomba suwarata nomane yake tenan ana God angelomo gun pond kaima yeinaglkwa.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Yesus ka ta ama yegl dungwa, “Yagl ta moglkwa ye wam suwo miurka.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Ana wam okuwo yegl di nem tongwa, ‘Nina, na bonana yenga i erme nana i naro.’ Yegl dungo neno bona ganamo yumbusi wam suwo tongwa.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 “Ana wam okuwo enge sungunagle ta mogltre taraglmo prapra moni bogl indre ana yungumo kondo ende dumo eglke ta ongwa. Igle ye monimo guagua ere sidundindre, ende are ongwa.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Ye taraglmo prapra sidundi kondungo ana okuwo makan kande igle mundu kindan pond yongo, ye taragl ta pai tekruko ana dokungwa.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Yeglpre yene oglandi ende pi dumo igle makan nem ta moglmara kongun era pre ongo ana ye bugla kuglko meglmara kaiya tendre sugl morambedi pre diendungwa.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Ana ye bugla miugla nangiye nemara i ne kau kaima sinagledi prukwa. Ba yomba taragl ye ninambuka ta tekrikwa.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 “Okuwo ye pir ikine ende nomane wakai indre ana dungwa, ‘Na nina yomba mere kongunmo eraglkwa yungo ana ye kaiya mokna ne kau singwa. Ana na mangigl igle kindan gogl yono moglka.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Yeglpre na ende ikine nina moglmara pindre, ana ye ditenaglka: Nina, na tandaglme ere God tendre ana ene tendre erika.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Na yomba wakai ta moglumbo kade, ene na wana we dikratnga. Ene na i kongun eraglmedi inga yomba yeglmere endo.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Yegl dindre ana oglandi mambuno bogl ende ikine nem moglmara ongwa.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “Ana wam ditongwa, ‘Nina, na tandaglme ere God ya ene akiye teinga. Na wakai ta moglmbo kade ene na wana we dikratnga.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Ba nem di nigl kongunmo yomba tongwa, ‘Tambre pi gagl suna olto wakai i ende tendre te bomgo pesungwa i ongo mongo mina ende tendre te kagle towo i kagle mina ende teiyo!
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Ana ene pindre bugla-kau nangigle wam boglkwa yundre sikembi nono gauglne gun yenamuna.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Sraglpre na wana i goglkwa ba aglke ukor ongwa, ye taya ongwa ba ye kaninga.’ Ana ye mambuno ere mokna bir neingwa.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Enge i wam komuno kongun ere yaglmara suna wanmoglkwa ana ende yungugl unagledi mangigl undre pruko pumingsi, giglange di, katno engre meglkwa.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Pirtre nigl-kongun yomba suwarata agle dindre ana krapoglkwa, ‘I sragl erme?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Ana nigl-kongun yomba di ikine ende tongwa, ‘Ene angitn ende ikine yungumugl ungo ana nen bugla-kau nangigle wam boglkwa sikeingwa. Sraglpre wam wau boglkura ba wakai mogl ende ikine ungwa.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 “Ba angigle komuno ye dem pond kumbruko ana ye ende yungugl enakrukwa. Yeglpre nem ende menda undre ana ye ende yungugl unambedi pre ka wakai ditongwa.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ba ye di ikine ende nem tongwa, ‘Kano! Buglayungu merkinde na ene kongun yoko erete moglka te ene kan ta sendekrika. Ba ene bugla-meme ta natngo na yombanma bogl sikei ne gun yeikungra.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Ba ene wan i ye moninen ya bona ganan ipi guagua ere ambu kunogl gundo tekondo ana ye ende ikine ungo, ana ene kau nangigle wam boglkwa ye pre sikenga.’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 “Nem di tongwa, ‘Na wana ya, ene dangir dangir na bogl motnga ana taragl kanekane yeinga i ene yenga yongwa.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Ba nono kaiya mokna ere ne ana gun yeinamga, sraglpre, ene angitn i goglkwa ba erme aglke ukor ongwa, te ye wu taya ongwa ba kan yumga.’”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.