Lucas 15

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ande enge suwarata takis ingwa yomba ya tandaglme erikwa yomba Yesus kamo piramnedi pre ana prapra wu makaisi mogl winambo dingwa.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Ba Parisi wagle ya lo beke teingwa yomba ye mambuno bogl tengramo dingwa, “Yagl i tandaglme erikwa yomba di-ingo ana kaiya mokna ye bogl akiye neingwa.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Ana Yesus ka i di simbogl ditongwa,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Ene mina yagl ta bugla-sipsip 100 kuran meglmbi, ana suwarata taya enan, ye sragl erambe, ana ye bugla-sipsip 99 endinan pendigl meglmbi ana suwarata taya ongwa ipre ye doko pi kan ikrambo?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Ana ye kan inambuka enge, yaglmo gun pond yei bugla-sipsip ikra i komba mina pandigl.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Ana kake yend ikine yungumo pindre ana ye yeinongwa ya yomba mangigl meglkwa aglendi suwara ende ana dungwa, ‘Na buglana sipsip taya ongwa ikra kaninga pre, nono akiye gauglne gun yeinamga.’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Na ene diteinga, kuno yeglmere, tandaglme yomba suwarata nomane yake tenan, ana heven suna gun pond kaima yeitenaglkwa. Yeglpre yomba 99 du-yene meglkwa ye nomano yake tenaglkwa ta paikrukwa.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 “Ambu ta moni mongo 10 kan-nongwa ba suwarata ta ipi endinan, ana ambumo i sragl erambe? Ye ken-lam gagl, yungumo wiglki kuro ana wakai ere doko pi kan inambuka.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Ana kan yungwa enge ye yomba yeinongwa ya yungu mangigl keipaingwa akiye dimakai sindre ana ditenambuka, ‘Na gun pond yeinga, na monina mongo taya ongwa ikra kaninga pre nono akiye gauglne gun yeinamga!’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Na ene diteinga, kuno yegl keunde tandaglme yomba suwarata nomane yake tenan ana God angelomo gun pond kaima yeinaglkwa.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Yesus ka ta ama yegl dungwa, “Yagl ta moglkwa ye wam suwo miurka.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Ana wam okuwo yegl di nem tongwa, ‘Nina, na bonana yenga i erme nana i naro.’ Yegl dungo neno bona ganamo yumbusi wam suwo tongwa.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 “Ana wam okuwo enge sungunagle ta mogltre taraglmo prapra moni bogl indre ana yungumo kondo ende dumo eglke ta ongwa. Igle ye monimo guagua ere sidundindre, ende are ongwa.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Ye taraglmo prapra sidundi kondungo ana okuwo makan kande igle mundu kindan pond yongo, ye taragl ta pai tekruko ana dokungwa.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Yeglpre yene oglandi ende pi dumo igle makan nem ta moglmara kongun era pre ongo ana ye bugla kuglko meglmara kaiya tendre sugl morambedi pre diendungwa.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Ana ye bugla miugla nangiye nemara i ne kau kaima sinagledi prukwa. Ba yomba taragl ye ninambuka ta tekrikwa.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 “Okuwo ye pir ikine ende nomane wakai indre ana dungwa, ‘Na nina yomba mere kongunmo eraglkwa yungo ana ye kaiya mokna ne kau singwa. Ana na mangigl igle kindan gogl yono moglka.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Yeglpre na ende ikine nina moglmara pindre, ana ye ditenaglka: Nina, na tandaglme ere God tendre ana ene tendre erika.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Na yomba wakai ta moglumbo kade, ene na wana we dikratnga. Ene na i kongun eraglmedi inga yomba yeglmere endo.’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Yegl dindre ana oglandi mambuno bogl ende ikine nem moglmara ongwa.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 “Ana wam ditongwa, ‘Nina, na tandaglme ere God ya ene akiye teinga. Na wakai ta moglmbo kade ene na wana we dikratnga.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 “Ba nem di nigl kongunmo yomba tongwa, ‘Tambre pi gagl suna olto wakai i ende tendre te bomgo pesungwa i ongo mongo mina ende tendre te kagle towo i kagle mina ende teiyo!
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Ana ene pindre bugla-kau nangigle wam boglkwa yundre sikembi nono gauglne gun yenamuna.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Sraglpre na wana i goglkwa ba aglke ukor ongwa, ye taya ongwa ba ye kaninga.’ Ana ye mambuno ere mokna bir neingwa.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 “Enge i wam komuno kongun ere yaglmara suna wanmoglkwa ana ende yungugl unagledi mangigl undre pruko pumingsi, giglange di, katno engre meglkwa.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Pirtre nigl-kongun yomba suwarata agle dindre ana krapoglkwa, ‘I sragl erme?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Ana nigl-kongun yomba di ikine ende tongwa, ‘Ene angitn ende ikine yungumugl ungo ana nen bugla-kau nangigle wam boglkwa sikeingwa. Sraglpre wam wau boglkura ba wakai mogl ende ikine ungwa.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 “Ba angigle komuno ye dem pond kumbruko ana ye ende yungugl enakrukwa. Yeglpre nem ende menda undre ana ye ende yungugl unambedi pre ka wakai ditongwa.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Ba ye di ikine ende nem tongwa, ‘Kano! Buglayungu merkinde na ene kongun yoko erete moglka te ene kan ta sendekrika. Ba ene bugla-meme ta natngo na yombanma bogl sikei ne gun yeikungra.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Ba ene wan i ye moninen ya bona ganan ipi guagua ere ambu kunogl gundo tekondo ana ye ende ikine ungo, ana ene kau nangigle wam boglkwa ye pre sikenga.’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 “Nem di tongwa, ‘Na wana ya, ene dangir dangir na bogl motnga ana taragl kanekane yeinga i ene yenga yongwa.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Ba nono kaiya mokna ere ne ana gun yeinamga, sraglpre, ene angitn i goglkwa ba erme aglke ukor ongwa, te ye wu taya ongwa ba kan yumga.’”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.