Lucas 15

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ande enge suwarata takis ingwa yomba ya tandaglme erikwa yomba Yesus kamo piramnedi pre ana prapra wu makaisi mogl winambo dingwa.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Ba Parisi wagle ya lo beke teingwa yomba ye mambuno bogl tengramo dingwa, “Yagl i tandaglme erikwa yomba di-ingo ana kaiya mokna ye bogl akiye neingwa.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Ana Yesus ka i di simbogl ditongwa,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Ene mina yagl ta bugla-sipsip 100 kuran meglmbi, ana suwarata taya enan, ye sragl erambe, ana ye bugla-sipsip 99 endinan pendigl meglmbi ana suwarata taya ongwa ipre ye doko pi kan ikrambo?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Ana ye kan inambuka enge, yaglmo gun pond yei bugla-sipsip ikra i komba mina pandigl.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Ana kake yend ikine yungumo pindre ana ye yeinongwa ya yomba mangigl meglkwa aglendi suwara ende ana dungwa, ‘Na buglana sipsip taya ongwa ikra kaninga pre, nono akiye gauglne gun yeinamga.’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Na ene diteinga, kuno yeglmere, tandaglme yomba suwarata nomane yake tenan, ana heven suna gun pond kaima yeitenaglkwa. Yeglpre yomba 99 du-yene meglkwa ye nomano yake tenaglkwa ta paikrukwa.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “Ambu ta moni mongo 10 kan-nongwa ba suwarata ta ipi endinan, ana ambumo i sragl erambe? Ye ken-lam gagl, yungumo wiglki kuro ana wakai ere doko pi kan inambuka.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Ana kan yungwa enge ye yomba yeinongwa ya yungu mangigl keipaingwa akiye dimakai sindre ana ditenambuka, ‘Na gun pond yeinga, na monina mongo taya ongwa ikra kaninga pre nono akiye gauglne gun yeinamga!’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Na ene diteinga, kuno yegl keunde tandaglme yomba suwarata nomane yake tenan ana God angelomo gun pond kaima yeinaglkwa.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Yesus ka ta ama yegl dungwa, “Yagl ta moglkwa ye wam suwo miurka.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Ana wam okuwo yegl di nem tongwa, ‘Nina, na bonana yenga i erme nana i naro.’ Yegl dungo neno bona ganamo yumbusi wam suwo tongwa.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 “Ana wam okuwo enge sungunagle ta mogltre taraglmo prapra moni bogl indre ana yungumo kondo ende dumo eglke ta ongwa. Igle ye monimo guagua ere sidundindre, ende are ongwa.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Ye taraglmo prapra sidundi kondungo ana okuwo makan kande igle mundu kindan pond yongo, ye taragl ta pai tekruko ana dokungwa.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Yeglpre yene oglandi ende pi dumo igle makan nem ta moglmara kongun era pre ongo ana ye bugla kuglko meglmara kaiya tendre sugl morambedi pre diendungwa.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Ana ye bugla miugla nangiye nemara i ne kau kaima sinagledi prukwa. Ba yomba taragl ye ninambuka ta tekrikwa.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Okuwo ye pir ikine ende nomane wakai indre ana dungwa, ‘Na nina yomba mere kongunmo eraglkwa yungo ana ye kaiya mokna ne kau singwa. Ana na mangigl igle kindan gogl yono moglka.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Yeglpre na ende ikine nina moglmara pindre, ana ye ditenaglka: Nina, na tandaglme ere God tendre ana ene tendre erika.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Na yomba wakai ta moglumbo kade, ene na wana we dikratnga. Ene na i kongun eraglmedi inga yomba yeglmere endo.’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Yegl dindre ana oglandi mambuno bogl ende ikine nem moglmara ongwa.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 “Ana wam ditongwa, ‘Nina, na tandaglme ere God ya ene akiye teinga. Na wakai ta moglmbo kade ene na wana we dikratnga.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 “Ba nem di nigl kongunmo yomba tongwa, ‘Tambre pi gagl suna olto wakai i ende tendre te bomgo pesungwa i ongo mongo mina ende tendre te kagle towo i kagle mina ende teiyo!
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Ana ene pindre bugla-kau nangigle wam boglkwa yundre sikembi nono gauglne gun yenamuna.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Sraglpre na wana i goglkwa ba aglke ukor ongwa, ye taya ongwa ba ye kaninga.’ Ana ye mambuno ere mokna bir neingwa.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Enge i wam komuno kongun ere yaglmara suna wanmoglkwa ana ende yungugl unagledi mangigl undre pruko pumingsi, giglange di, katno engre meglkwa.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Pirtre nigl-kongun yomba suwarata agle dindre ana krapoglkwa, ‘I sragl erme?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Ana nigl-kongun yomba di ikine ende tongwa, ‘Ene angitn ende ikine yungumugl ungo ana nen bugla-kau nangigle wam boglkwa sikeingwa. Sraglpre wam wau boglkura ba wakai mogl ende ikine ungwa.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 “Ba angigle komuno ye dem pond kumbruko ana ye ende yungugl enakrukwa. Yeglpre nem ende menda undre ana ye ende yungugl unambedi pre ka wakai ditongwa.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ba ye di ikine ende nem tongwa, ‘Kano! Buglayungu merkinde na ene kongun yoko erete moglka te ene kan ta sendekrika. Ba ene bugla-meme ta natngo na yombanma bogl sikei ne gun yeikungra.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Ba ene wan i ye moninen ya bona ganan ipi guagua ere ambu kunogl gundo tekondo ana ye ende ikine ungo, ana ene kau nangigle wam boglkwa ye pre sikenga.’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “Nem di tongwa, ‘Na wana ya, ene dangir dangir na bogl motnga ana taragl kanekane yeinga i ene yenga yongwa.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Ba nono kaiya mokna ere ne ana gun yeinamga, sraglpre, ene angitn i goglkwa ba erme aglke ukor ongwa, te ye wu taya ongwa ba kan yumga.’”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.