Lucas 15

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ande enge suwarata takis ingwa yomba ya tandaglme erikwa yomba Yesus kamo piramnedi pre ana prapra wu makaisi mogl winambo dingwa.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Ba Parisi wagle ya lo beke teingwa yomba ye mambuno bogl tengramo dingwa, “Yagl i tandaglme erikwa yomba di-ingo ana kaiya mokna ye bogl akiye neingwa.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Ana Yesus ka i di simbogl ditongwa,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Ene mina yagl ta bugla-sipsip 100 kuran meglmbi, ana suwarata taya enan, ye sragl erambe, ana ye bugla-sipsip 99 endinan pendigl meglmbi ana suwarata taya ongwa ipre ye doko pi kan ikrambo?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Ana ye kan inambuka enge, yaglmo gun pond yei bugla-sipsip ikra i komba mina pandigl.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Ana kake yend ikine yungumo pindre ana ye yeinongwa ya yomba mangigl meglkwa aglendi suwara ende ana dungwa, ‘Na buglana sipsip taya ongwa ikra kaninga pre, nono akiye gauglne gun yeinamga.’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Na ene diteinga, kuno yeglmere, tandaglme yomba suwarata nomane yake tenan, ana heven suna gun pond kaima yeitenaglkwa. Yeglpre yomba 99 du-yene meglkwa ye nomano yake tenaglkwa ta paikrukwa.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “Ambu ta moni mongo 10 kan-nongwa ba suwarata ta ipi endinan, ana ambumo i sragl erambe? Ye ken-lam gagl, yungumo wiglki kuro ana wakai ere doko pi kan inambuka.
8 Jesus continuou:
9 Ana kan yungwa enge ye yomba yeinongwa ya yungu mangigl keipaingwa akiye dimakai sindre ana ditenambuka, ‘Na gun pond yeinga, na monina mongo taya ongwa ikra kaninga pre nono akiye gauglne gun yeinamga!’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Na ene diteinga, kuno yegl keunde tandaglme yomba suwarata nomane yake tenan ana God angelomo gun pond kaima yeinaglkwa.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Yesus ka ta ama yegl dungwa, “Yagl ta moglkwa ye wam suwo miurka.
11 E Jesus disse ainda:
12 Ana wam okuwo yegl di nem tongwa, ‘Nina, na bonana yenga i erme nana i naro.’ Yegl dungo neno bona ganamo yumbusi wam suwo tongwa.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 “Ana wam okuwo enge sungunagle ta mogltre taraglmo prapra moni bogl indre ana yungumo kondo ende dumo eglke ta ongwa. Igle ye monimo guagua ere sidundindre, ende are ongwa.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Ye taraglmo prapra sidundi kondungo ana okuwo makan kande igle mundu kindan pond yongo, ye taragl ta pai tekruko ana dokungwa.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Yeglpre yene oglandi ende pi dumo igle makan nem ta moglmara kongun era pre ongo ana ye bugla kuglko meglmara kaiya tendre sugl morambedi pre diendungwa.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Ana ye bugla miugla nangiye nemara i ne kau kaima sinagledi prukwa. Ba yomba taragl ye ninambuka ta tekrikwa.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Okuwo ye pir ikine ende nomane wakai indre ana dungwa, ‘Na nina yomba mere kongunmo eraglkwa yungo ana ye kaiya mokna ne kau singwa. Ana na mangigl igle kindan gogl yono moglka.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Yeglpre na ende ikine nina moglmara pindre, ana ye ditenaglka: Nina, na tandaglme ere God tendre ana ene tendre erika.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Na yomba wakai ta moglumbo kade, ene na wana we dikratnga. Ene na i kongun eraglmedi inga yomba yeglmere endo.’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Yegl dindre ana oglandi mambuno bogl ende ikine nem moglmara ongwa.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 “Ana wam ditongwa, ‘Nina, na tandaglme ere God ya ene akiye teinga. Na wakai ta moglmbo kade ene na wana we dikratnga.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 “Ba nem di nigl kongunmo yomba tongwa, ‘Tambre pi gagl suna olto wakai i ende tendre te bomgo pesungwa i ongo mongo mina ende tendre te kagle towo i kagle mina ende teiyo!
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Ana ene pindre bugla-kau nangigle wam boglkwa yundre sikembi nono gauglne gun yenamuna.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Sraglpre na wana i goglkwa ba aglke ukor ongwa, ye taya ongwa ba ye kaninga.’ Ana ye mambuno ere mokna bir neingwa.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Enge i wam komuno kongun ere yaglmara suna wanmoglkwa ana ende yungugl unagledi mangigl undre pruko pumingsi, giglange di, katno engre meglkwa.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Pirtre nigl-kongun yomba suwarata agle dindre ana krapoglkwa, ‘I sragl erme?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Ana nigl-kongun yomba di ikine ende tongwa, ‘Ene angitn ende ikine yungumugl ungo ana nen bugla-kau nangigle wam boglkwa sikeingwa. Sraglpre wam wau boglkura ba wakai mogl ende ikine ungwa.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Ba angigle komuno ye dem pond kumbruko ana ye ende yungugl enakrukwa. Yeglpre nem ende menda undre ana ye ende yungugl unambedi pre ka wakai ditongwa.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Ba ye di ikine ende nem tongwa, ‘Kano! Buglayungu merkinde na ene kongun yoko erete moglka te ene kan ta sendekrika. Ba ene bugla-meme ta natngo na yombanma bogl sikei ne gun yeikungra.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Ba ene wan i ye moninen ya bona ganan ipi guagua ere ambu kunogl gundo tekondo ana ye ende ikine ungo, ana ene kau nangigle wam boglkwa ye pre sikenga.’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 “Nem di tongwa, ‘Na wana ya, ene dangir dangir na bogl motnga ana taragl kanekane yeinga i ene yenga yongwa.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Ba nono kaiya mokna ere ne ana gun yeinamga, sraglpre, ene angitn i goglkwa ba erme aglke ukor ongwa, te ye wu taya ongwa ba kan yumga.’”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.