Lucas 14
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC
1 Sabat enge suwarata Yesus endpi Parisi yagl kande ta keipamara yungugl kaiya mokna nina pre ongo ana yomba tau Yesus ta erambere kanamnedi pre sugl wakai ere kanmeglkwa.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Igle yagl ta ongo kagle pond yakungwa, ye Yesus moglmara ungwa.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Ana Yesus krapogl Parisi wagle ya te lo pirpogl singwa yomba tongwa, “Lo mina yomba kinde sungwa Sabat enge, erewakai eriyo dumo mo dikrume?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Ba ye ka ta dikre kiendi kaima meglkwa. Ana Yesus yaglmo di-indre erewakai erete ana diendungwa.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Ana Yesus krapogl tongwa, “Ene mina yomba suwarata wan mo buglan kau ta Sabat enge yange maugl atne sinan, ene oglandi kaima gundo i menda endekratno?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Ana ye ka i ta di ikine endinaglkwa mere manga.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Yesus kangwa yomba kaiya mokna yumbusi neimara i, ye angai gumamugl inamunedi erikwa ipre ana ye ka i di simbogl ditongwa,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Yagl ambu bogl ingwa kaiya mokna bir neimara ene ta wo dinan, ene emin ana ene bogl gumamugl ikro, sraglpre, yomba kande ta mogl-mitna ende ene engrukwa ye wo dungwa.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Ana yagl ta ene suwo-akiye dungo umbrika yagle i wu ene yegl ditenambuka, ‘Ene botnen yagl ta i to’ dinan. Ana ene angai gogltre endpi bogl mokonomugl amedinatnga.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Ba yomba ta ene wo dimbi ana ene pi angai mokomugl kaima i yo, yegl erimbi ene digaglkwa yagl undre ana ene yegl ditenambuka, ‘Yeinombuglka, ene ende wu angai wakaile inda po dumara ipre.’ Ana yomba prapra ene digaglko wu meglmara gumanomugl ene kangin kande inatnga.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Yeglpre, yomba yene ta kangiye akepledi mitna endinan God ye ake atne endinambuka ana yomba yene ta kangiye ake atne endinan, ye kangiye God akepledi mitna endinambuka.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Ana Yesus eremogl digaglkwa yomba ditongwa, “Ene kaiya mokna ande mume dinan mo mim panan tenatnga enge, ene yeinenga mo angitnma mo bormai suwara mo moni bona mere paitongwa yomba mangigl meglkwa i ene digaglkro. Ene yegl etn, ye ama ene digagl ikine ende ana mongo pundo te ikine endinaglkwa.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Ba ene kaiya mokna bir tenatnga enge, ene kiuglgiunde ya, kaglande singwa ya, onguno katno kinde orkwa ya te ongumutno mim orkwa yomba digatn,
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 ana God eran ene gun yenatnga, sraglpre ye ene mongo pundo bagl te ikine endekraglkwa. Okuwo yomba du-yene geglkwa andraglkwa enge i God ene topo te ikine endinambuka.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Yomba meglmara igle yagl ta Yesus bogl akiye bogl mina amedi miurka. Ye ka i pirtre, yegl di Yesus tongwa, “God kingdomo mina suna yomba ta bogl mina amedi kaiya mokna bir ne morambuka ye gun pond yenambuka.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Yesus di ikine endungwa, “Yomba ta kaiya mokna bir kande ninaglkwa pre akekun ereyei ana yomba merkinde digaglkwa.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Ana kaiya mokna ninaglkwa enge yongo ye okuna wiyo digaglkwa yomba ikra di endimbi unaglkwa pre ye nigl kongunmo yomba diedungwa.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 “Ba yomba prapra ye mambuno bogl konguno kanekane pame dingwa. Ana komnaiye yagl ta yegl di kongun yomba tongwa, ‘Na makan kor erme topo erika, ana na pindre makanmo i kanaglka. Na ta ukraglka pamiwo.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 “Ana ta dungwa, ‘Na erme keunde bugla-kau 10 kongun eraglkwa pre topo erika ana nana pindre ye kongun eraglmere ombuno dinaglka. Ene wakai dinga ba na ta ukragliwo.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 “Ta ama yegl dungwa, ‘Na ambu erme inga, yeglpre na ta ukraglka.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 “Ana kongun yomba ende ikine undre ana ye ka i boglo kugl yombamo kande tongwa. Ana yungu nemyagl dem kumbruko ana ye kongunmo yomba ditongwa, ‘Oglandi kaima ende taun suna pindre konbauna kande ya kembra prapra pi ana kiuglgiunde yomba ya mau singwa ya ongumutno mim orkwa ya te katno kinde orkwa ana auro yend suna wo.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Kongun yomba dungwa, ‘Yagl kande, ene taragl dinere ere kondiga ba yomba mere yungu kulano yoko yei pangwa.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 “Ana yagl kande di kongunmo yomba tongwa, ‘Ende menda pi makan kande konbauna prapra ya makai dumo ya konbauna pi sing yomara yomba ditemin, ye ende suna wiyondo. Yegl erimbi na yunguna kau sinambuka.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Na ene diteinga, yomba prapra okuna wiyo digaglka yomba ikra ye na kaiya mokna bir ninaglmara ye kuri kaima ta ne pirkraglkwa.’”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Ana yomba merkinde Yesus omara akiye eingo, ana ye kan aketendre ditongwa,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Yomba suwarata na moglmara unambuka, ba yene mam ya yene embiye ya nangiglma ya yene angiglma ambaglma mo yene kor-moglkwa ipre kinde piran kade eran ye kaima na disaipelna moglkrambuka.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ana yomba ta yene endimo-prak kake ikre, na mokonamugl unan, ana ye na disaipelna ta moglkrambuka.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Ene mina yomba suwarata, yungu oltokuri ta kei ende mitna imbo enagledi piran, ye komnaiye amedi mogltre ana topo sramuna mere borambuka i kere kuno ere, ye moni sramuna pai tongwa i piran kuno eran ana ye yungu i kei kondinambuka.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Ipre ye yungu keinagledi mambuno ere keinambuka ba ye kei kondinambuka mere manan, ana yomba prapra i kandre kenaglmo sindre,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 dinaglkwa, ‘Yagl i yungu mambuno bogl keingura, ba kei kondinambuka mere manga.’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 “Mo king ta ende menda pi king ta kunda bogl tenagledi eran, ye komnaiye kana amedi mogl ana ye pir wakai eran yombuglomo kuno eran, ye kimbirmonem 10,000 bogl pi king ta kimbirmonem 20,000 bogl unan kunda bogl tenambuka.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ye piran kunda bogl tenambuka kuno erekran, kakep yomba tau di endinan pi king ta konbauna bange wu panambara tengigl yendre dem munduwo bipokndi yenan kunda paikrambedi pre ka wakai ditenambuka.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Kuno yeglmere ene mina suwarata taragl kanekane ye kan ongwa i ta kinde kondokran, ye na disaipelna moglkrambuka.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Mundi taragl wakai, ba druwomo dundinan ana sraglmere ere druwomo aglke ikine endinambe?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Mundi i wakai ta yenan makan mina endinaglkwa mo bugla-kau de yenambara i suwarata endinaglkwa manga. I piyasi menda endingwa.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.