Lucas 14
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT
1 Sabat enge suwarata Yesus endpi Parisi yagl kande ta keipamara yungugl kaiya mokna nina pre ongo ana yomba tau Yesus ta erambere kanamnedi pre sugl wakai ere kanmeglkwa.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Igle yagl ta ongo kagle pond yakungwa, ye Yesus moglmara ungwa.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Ana Yesus krapogl Parisi wagle ya te lo pirpogl singwa yomba tongwa, “Lo mina yomba kinde sungwa Sabat enge, erewakai eriyo dumo mo dikrume?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Ba ye ka ta dikre kiendi kaima meglkwa. Ana Yesus yaglmo di-indre erewakai erete ana diendungwa.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Ana Yesus krapogl tongwa, “Ene mina yomba suwarata wan mo buglan kau ta Sabat enge yange maugl atne sinan, ene oglandi kaima gundo i menda endekratno?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Ana ye ka i ta di ikine endinaglkwa mere manga.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Yesus kangwa yomba kaiya mokna yumbusi neimara i, ye angai gumamugl inamunedi erikwa ipre ana ye ka i di simbogl ditongwa,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Yagl ambu bogl ingwa kaiya mokna bir neimara ene ta wo dinan, ene emin ana ene bogl gumamugl ikro, sraglpre, yomba kande ta mogl-mitna ende ene engrukwa ye wo dungwa.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Ana yagl ta ene suwo-akiye dungo umbrika yagle i wu ene yegl ditenambuka, ‘Ene botnen yagl ta i to’ dinan. Ana ene angai gogltre endpi bogl mokonomugl amedinatnga.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Ba yomba ta ene wo dimbi ana ene pi angai mokomugl kaima i yo, yegl erimbi ene digaglkwa yagl undre ana ene yegl ditenambuka, ‘Yeinombuglka, ene ende wu angai wakaile inda po dumara ipre.’ Ana yomba prapra ene digaglko wu meglmara gumanomugl ene kangin kande inatnga.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Yeglpre, yomba yene ta kangiye akepledi mitna endinan God ye ake atne endinambuka ana yomba yene ta kangiye ake atne endinan, ye kangiye God akepledi mitna endinambuka.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Ana Yesus eremogl digaglkwa yomba ditongwa, “Ene kaiya mokna ande mume dinan mo mim panan tenatnga enge, ene yeinenga mo angitnma mo bormai suwara mo moni bona mere paitongwa yomba mangigl meglkwa i ene digaglkro. Ene yegl etn, ye ama ene digagl ikine ende ana mongo pundo te ikine endinaglkwa.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Ba ene kaiya mokna bir tenatnga enge, ene kiuglgiunde ya, kaglande singwa ya, onguno katno kinde orkwa ya te ongumutno mim orkwa yomba digatn,
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 ana God eran ene gun yenatnga, sraglpre ye ene mongo pundo bagl te ikine endekraglkwa. Okuwo yomba du-yene geglkwa andraglkwa enge i God ene topo te ikine endinambuka.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Yomba meglmara igle yagl ta Yesus bogl akiye bogl mina amedi miurka. Ye ka i pirtre, yegl di Yesus tongwa, “God kingdomo mina suna yomba ta bogl mina amedi kaiya mokna bir ne morambuka ye gun pond yenambuka.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Yesus di ikine endungwa, “Yomba ta kaiya mokna bir kande ninaglkwa pre akekun ereyei ana yomba merkinde digaglkwa.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Ana kaiya mokna ninaglkwa enge yongo ye okuna wiyo digaglkwa yomba ikra di endimbi unaglkwa pre ye nigl kongunmo yomba diedungwa.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 “Ba yomba prapra ye mambuno bogl konguno kanekane pame dingwa. Ana komnaiye yagl ta yegl di kongun yomba tongwa, ‘Na makan kor erme topo erika, ana na pindre makanmo i kanaglka. Na ta ukraglka pamiwo.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 “Ana ta dungwa, ‘Na erme keunde bugla-kau 10 kongun eraglkwa pre topo erika ana nana pindre ye kongun eraglmere ombuno dinaglka. Ene wakai dinga ba na ta ukragliwo.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 “Ta ama yegl dungwa, ‘Na ambu erme inga, yeglpre na ta ukraglka.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Ana kongun yomba ende ikine undre ana ye ka i boglo kugl yombamo kande tongwa. Ana yungu nemyagl dem kumbruko ana ye kongunmo yomba ditongwa, ‘Oglandi kaima ende taun suna pindre konbauna kande ya kembra prapra pi ana kiuglgiunde yomba ya mau singwa ya ongumutno mim orkwa ya te katno kinde orkwa ana auro yend suna wo.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Kongun yomba dungwa, ‘Yagl kande, ene taragl dinere ere kondiga ba yomba mere yungu kulano yoko yei pangwa.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 “Ana yagl kande di kongunmo yomba tongwa, ‘Ende menda pi makan kande konbauna prapra ya makai dumo ya konbauna pi sing yomara yomba ditemin, ye ende suna wiyondo. Yegl erimbi na yunguna kau sinambuka.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Na ene diteinga, yomba prapra okuna wiyo digaglka yomba ikra ye na kaiya mokna bir ninaglmara ye kuri kaima ta ne pirkraglkwa.’”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Ana yomba merkinde Yesus omara akiye eingo, ana ye kan aketendre ditongwa,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Yomba suwarata na moglmara unambuka, ba yene mam ya yene embiye ya nangiglma ya yene angiglma ambaglma mo yene kor-moglkwa ipre kinde piran kade eran ye kaima na disaipelna moglkrambuka.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ana yomba ta yene endimo-prak kake ikre, na mokonamugl unan, ana ye na disaipelna ta moglkrambuka.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Ene mina yomba suwarata, yungu oltokuri ta kei ende mitna imbo enagledi piran, ye komnaiye amedi mogltre ana topo sramuna mere borambuka i kere kuno ere, ye moni sramuna pai tongwa i piran kuno eran ana ye yungu i kei kondinambuka.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Ipre ye yungu keinagledi mambuno ere keinambuka ba ye kei kondinambuka mere manan, ana yomba prapra i kandre kenaglmo sindre,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 dinaglkwa, ‘Yagl i yungu mambuno bogl keingura, ba kei kondinambuka mere manga.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Mo king ta ende menda pi king ta kunda bogl tenagledi eran, ye komnaiye kana amedi mogl ana ye pir wakai eran yombuglomo kuno eran, ye kimbirmonem 10,000 bogl pi king ta kimbirmonem 20,000 bogl unan kunda bogl tenambuka.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ye piran kunda bogl tenambuka kuno erekran, kakep yomba tau di endinan pi king ta konbauna bange wu panambara tengigl yendre dem munduwo bipokndi yenan kunda paikrambedi pre ka wakai ditenambuka.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Kuno yeglmere ene mina suwarata taragl kanekane ye kan ongwa i ta kinde kondokran, ye na disaipelna moglkrambuka.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Mundi taragl wakai, ba druwomo dundinan ana sraglmere ere druwomo aglke ikine endinambe?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Mundi i wakai ta yenan makan mina endinaglkwa mo bugla-kau de yenambara i suwarata endinaglkwa manga. I piyasi menda endingwa.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.