Lucas 14
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA
1 Sabat enge suwarata Yesus endpi Parisi yagl kande ta keipamara yungugl kaiya mokna nina pre ongo ana yomba tau Yesus ta erambere kanamnedi pre sugl wakai ere kanmeglkwa.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Igle yagl ta ongo kagle pond yakungwa, ye Yesus moglmara ungwa.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Ana Yesus krapogl Parisi wagle ya te lo pirpogl singwa yomba tongwa, “Lo mina yomba kinde sungwa Sabat enge, erewakai eriyo dumo mo dikrume?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Ba ye ka ta dikre kiendi kaima meglkwa. Ana Yesus yaglmo di-indre erewakai erete ana diendungwa.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ana Yesus krapogl tongwa, “Ene mina yomba suwarata wan mo buglan kau ta Sabat enge yange maugl atne sinan, ene oglandi kaima gundo i menda endekratno?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Ana ye ka i ta di ikine endinaglkwa mere manga.
6 A isto nada puderam responder.
7 Yesus kangwa yomba kaiya mokna yumbusi neimara i, ye angai gumamugl inamunedi erikwa ipre ana ye ka i di simbogl ditongwa,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Yagl ambu bogl ingwa kaiya mokna bir neimara ene ta wo dinan, ene emin ana ene bogl gumamugl ikro, sraglpre, yomba kande ta mogl-mitna ende ene engrukwa ye wo dungwa.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Ana yagl ta ene suwo-akiye dungo umbrika yagle i wu ene yegl ditenambuka, ‘Ene botnen yagl ta i to’ dinan. Ana ene angai gogltre endpi bogl mokonomugl amedinatnga.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ba yomba ta ene wo dimbi ana ene pi angai mokomugl kaima i yo, yegl erimbi ene digaglkwa yagl undre ana ene yegl ditenambuka, ‘Yeinombuglka, ene ende wu angai wakaile inda po dumara ipre.’ Ana yomba prapra ene digaglko wu meglmara gumanomugl ene kangin kande inatnga.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Yeglpre, yomba yene ta kangiye akepledi mitna endinan God ye ake atne endinambuka ana yomba yene ta kangiye ake atne endinan, ye kangiye God akepledi mitna endinambuka.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ana Yesus eremogl digaglkwa yomba ditongwa, “Ene kaiya mokna ande mume dinan mo mim panan tenatnga enge, ene yeinenga mo angitnma mo bormai suwara mo moni bona mere paitongwa yomba mangigl meglkwa i ene digaglkro. Ene yegl etn, ye ama ene digagl ikine ende ana mongo pundo te ikine endinaglkwa.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Ba ene kaiya mokna bir tenatnga enge, ene kiuglgiunde ya, kaglande singwa ya, onguno katno kinde orkwa ya te ongumutno mim orkwa yomba digatn,
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 ana God eran ene gun yenatnga, sraglpre ye ene mongo pundo bagl te ikine endekraglkwa. Okuwo yomba du-yene geglkwa andraglkwa enge i God ene topo te ikine endinambuka.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Yomba meglmara igle yagl ta Yesus bogl akiye bogl mina amedi miurka. Ye ka i pirtre, yegl di Yesus tongwa, “God kingdomo mina suna yomba ta bogl mina amedi kaiya mokna bir ne morambuka ye gun pond yenambuka.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Yesus di ikine endungwa, “Yomba ta kaiya mokna bir kande ninaglkwa pre akekun ereyei ana yomba merkinde digaglkwa.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Ana kaiya mokna ninaglkwa enge yongo ye okuna wiyo digaglkwa yomba ikra di endimbi unaglkwa pre ye nigl kongunmo yomba diedungwa.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 “Ba yomba prapra ye mambuno bogl konguno kanekane pame dingwa. Ana komnaiye yagl ta yegl di kongun yomba tongwa, ‘Na makan kor erme topo erika, ana na pindre makanmo i kanaglka. Na ta ukraglka pamiwo.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 “Ana ta dungwa, ‘Na erme keunde bugla-kau 10 kongun eraglkwa pre topo erika ana nana pindre ye kongun eraglmere ombuno dinaglka. Ene wakai dinga ba na ta ukragliwo.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 “Ta ama yegl dungwa, ‘Na ambu erme inga, yeglpre na ta ukraglka.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Ana kongun yomba ende ikine undre ana ye ka i boglo kugl yombamo kande tongwa. Ana yungu nemyagl dem kumbruko ana ye kongunmo yomba ditongwa, ‘Oglandi kaima ende taun suna pindre konbauna kande ya kembra prapra pi ana kiuglgiunde yomba ya mau singwa ya ongumutno mim orkwa ya te katno kinde orkwa ana auro yend suna wo.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Kongun yomba dungwa, ‘Yagl kande, ene taragl dinere ere kondiga ba yomba mere yungu kulano yoko yei pangwa.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 “Ana yagl kande di kongunmo yomba tongwa, ‘Ende menda pi makan kande konbauna prapra ya makai dumo ya konbauna pi sing yomara yomba ditemin, ye ende suna wiyondo. Yegl erimbi na yunguna kau sinambuka.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Na ene diteinga, yomba prapra okuna wiyo digaglka yomba ikra ye na kaiya mokna bir ninaglmara ye kuri kaima ta ne pirkraglkwa.’”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Ana yomba merkinde Yesus omara akiye eingo, ana ye kan aketendre ditongwa,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Yomba suwarata na moglmara unambuka, ba yene mam ya yene embiye ya nangiglma ya yene angiglma ambaglma mo yene kor-moglkwa ipre kinde piran kade eran ye kaima na disaipelna moglkrambuka.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ana yomba ta yene endimo-prak kake ikre, na mokonamugl unan, ana ye na disaipelna ta moglkrambuka.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Ene mina yomba suwarata, yungu oltokuri ta kei ende mitna imbo enagledi piran, ye komnaiye amedi mogltre ana topo sramuna mere borambuka i kere kuno ere, ye moni sramuna pai tongwa i piran kuno eran ana ye yungu i kei kondinambuka.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ipre ye yungu keinagledi mambuno ere keinambuka ba ye kei kondinambuka mere manan, ana yomba prapra i kandre kenaglmo sindre,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 dinaglkwa, ‘Yagl i yungu mambuno bogl keingura, ba kei kondinambuka mere manga.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Mo king ta ende menda pi king ta kunda bogl tenagledi eran, ye komnaiye kana amedi mogl ana ye pir wakai eran yombuglomo kuno eran, ye kimbirmonem 10,000 bogl pi king ta kimbirmonem 20,000 bogl unan kunda bogl tenambuka.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ye piran kunda bogl tenambuka kuno erekran, kakep yomba tau di endinan pi king ta konbauna bange wu panambara tengigl yendre dem munduwo bipokndi yenan kunda paikrambedi pre ka wakai ditenambuka.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Kuno yeglmere ene mina suwarata taragl kanekane ye kan ongwa i ta kinde kondokran, ye na disaipelna moglkrambuka.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Mundi taragl wakai, ba druwomo dundinan ana sraglmere ere druwomo aglke ikine endinambe?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Mundi i wakai ta yenan makan mina endinaglkwa mo bugla-kau de yenambara i suwarata endinaglkwa manga. I piyasi menda endingwa.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.