Lucas 14
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ
1 Sabat enge suwarata Yesus endpi Parisi yagl kande ta keipamara yungugl kaiya mokna nina pre ongo ana yomba tau Yesus ta erambere kanamnedi pre sugl wakai ere kanmeglkwa.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Igle yagl ta ongo kagle pond yakungwa, ye Yesus moglmara ungwa.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Ana Yesus krapogl Parisi wagle ya te lo pirpogl singwa yomba tongwa, “Lo mina yomba kinde sungwa Sabat enge, erewakai eriyo dumo mo dikrume?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Ba ye ka ta dikre kiendi kaima meglkwa. Ana Yesus yaglmo di-indre erewakai erete ana diendungwa.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Ana Yesus krapogl tongwa, “Ene mina yomba suwarata wan mo buglan kau ta Sabat enge yange maugl atne sinan, ene oglandi kaima gundo i menda endekratno?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Ana ye ka i ta di ikine endinaglkwa mere manga.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Yesus kangwa yomba kaiya mokna yumbusi neimara i, ye angai gumamugl inamunedi erikwa ipre ana ye ka i di simbogl ditongwa,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Yagl ambu bogl ingwa kaiya mokna bir neimara ene ta wo dinan, ene emin ana ene bogl gumamugl ikro, sraglpre, yomba kande ta mogl-mitna ende ene engrukwa ye wo dungwa.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Ana yagl ta ene suwo-akiye dungo umbrika yagle i wu ene yegl ditenambuka, ‘Ene botnen yagl ta i to’ dinan. Ana ene angai gogltre endpi bogl mokonomugl amedinatnga.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Ba yomba ta ene wo dimbi ana ene pi angai mokomugl kaima i yo, yegl erimbi ene digaglkwa yagl undre ana ene yegl ditenambuka, ‘Yeinombuglka, ene ende wu angai wakaile inda po dumara ipre.’ Ana yomba prapra ene digaglko wu meglmara gumanomugl ene kangin kande inatnga.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Yeglpre, yomba yene ta kangiye akepledi mitna endinan God ye ake atne endinambuka ana yomba yene ta kangiye ake atne endinan, ye kangiye God akepledi mitna endinambuka.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Ana Yesus eremogl digaglkwa yomba ditongwa, “Ene kaiya mokna ande mume dinan mo mim panan tenatnga enge, ene yeinenga mo angitnma mo bormai suwara mo moni bona mere paitongwa yomba mangigl meglkwa i ene digaglkro. Ene yegl etn, ye ama ene digagl ikine ende ana mongo pundo te ikine endinaglkwa.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Ba ene kaiya mokna bir tenatnga enge, ene kiuglgiunde ya, kaglande singwa ya, onguno katno kinde orkwa ya te ongumutno mim orkwa yomba digatn,
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 ana God eran ene gun yenatnga, sraglpre ye ene mongo pundo bagl te ikine endekraglkwa. Okuwo yomba du-yene geglkwa andraglkwa enge i God ene topo te ikine endinambuka.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Yomba meglmara igle yagl ta Yesus bogl akiye bogl mina amedi miurka. Ye ka i pirtre, yegl di Yesus tongwa, “God kingdomo mina suna yomba ta bogl mina amedi kaiya mokna bir ne morambuka ye gun pond yenambuka.”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Yesus di ikine endungwa, “Yomba ta kaiya mokna bir kande ninaglkwa pre akekun ereyei ana yomba merkinde digaglkwa.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Ana kaiya mokna ninaglkwa enge yongo ye okuna wiyo digaglkwa yomba ikra di endimbi unaglkwa pre ye nigl kongunmo yomba diedungwa.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 “Ba yomba prapra ye mambuno bogl konguno kanekane pame dingwa. Ana komnaiye yagl ta yegl di kongun yomba tongwa, ‘Na makan kor erme topo erika, ana na pindre makanmo i kanaglka. Na ta ukraglka pamiwo.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 “Ana ta dungwa, ‘Na erme keunde bugla-kau 10 kongun eraglkwa pre topo erika ana nana pindre ye kongun eraglmere ombuno dinaglka. Ene wakai dinga ba na ta ukragliwo.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 “Ta ama yegl dungwa, ‘Na ambu erme inga, yeglpre na ta ukraglka.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 “Ana kongun yomba ende ikine undre ana ye ka i boglo kugl yombamo kande tongwa. Ana yungu nemyagl dem kumbruko ana ye kongunmo yomba ditongwa, ‘Oglandi kaima ende taun suna pindre konbauna kande ya kembra prapra pi ana kiuglgiunde yomba ya mau singwa ya ongumutno mim orkwa ya te katno kinde orkwa ana auro yend suna wo.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 “Kongun yomba dungwa, ‘Yagl kande, ene taragl dinere ere kondiga ba yomba mere yungu kulano yoko yei pangwa.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 “Ana yagl kande di kongunmo yomba tongwa, ‘Ende menda pi makan kande konbauna prapra ya makai dumo ya konbauna pi sing yomara yomba ditemin, ye ende suna wiyondo. Yegl erimbi na yunguna kau sinambuka.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Na ene diteinga, yomba prapra okuna wiyo digaglka yomba ikra ye na kaiya mokna bir ninaglmara ye kuri kaima ta ne pirkraglkwa.’”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ana yomba merkinde Yesus omara akiye eingo, ana ye kan aketendre ditongwa,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Yomba suwarata na moglmara unambuka, ba yene mam ya yene embiye ya nangiglma ya yene angiglma ambaglma mo yene kor-moglkwa ipre kinde piran kade eran ye kaima na disaipelna moglkrambuka.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Ana yomba ta yene endimo-prak kake ikre, na mokonamugl unan, ana ye na disaipelna ta moglkrambuka.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “Ene mina yomba suwarata, yungu oltokuri ta kei ende mitna imbo enagledi piran, ye komnaiye amedi mogltre ana topo sramuna mere borambuka i kere kuno ere, ye moni sramuna pai tongwa i piran kuno eran ana ye yungu i kei kondinambuka.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Ipre ye yungu keinagledi mambuno ere keinambuka ba ye kei kondinambuka mere manan, ana yomba prapra i kandre kenaglmo sindre,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 dinaglkwa, ‘Yagl i yungu mambuno bogl keingura, ba kei kondinambuka mere manga.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 “Mo king ta ende menda pi king ta kunda bogl tenagledi eran, ye komnaiye kana amedi mogl ana ye pir wakai eran yombuglomo kuno eran, ye kimbirmonem 10,000 bogl pi king ta kimbirmonem 20,000 bogl unan kunda bogl tenambuka.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ye piran kunda bogl tenambuka kuno erekran, kakep yomba tau di endinan pi king ta konbauna bange wu panambara tengigl yendre dem munduwo bipokndi yenan kunda paikrambedi pre ka wakai ditenambuka.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Kuno yeglmere ene mina suwarata taragl kanekane ye kan ongwa i ta kinde kondokran, ye na disaipelna moglkrambuka.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Mundi taragl wakai, ba druwomo dundinan ana sraglmere ere druwomo aglke ikine endinambe?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Mundi i wakai ta yenan makan mina endinaglkwa mo bugla-kau de yenambara i suwarata endinaglkwa manga. I piyasi menda endingwa.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.