Lucas 13
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT
1 Enge i yomba tau igle meglkwa ye Galili yomba okuna Pailat dungo ye sigeglko bormaino yange ye kombuglange gaglkwa bormai mina sikugl endungwa i kra Yesus ditengwa.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Yesus di ikine endungwa, “Ene pirkwa Galili yomba i tandaglme kinde kaima ere ana Galili yomba tau prapra engrikwa pre ye giu yegl imo?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Tamanga, na ene diteinga, tandaglme kindekondo nomano yake tekrimbi, ene akiye prapra ye geglmere yeglmere goraglkwa.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Mo Siloam kamun suna yungu oltokuri kei aine ende mitna imbo eingwa ana bukondi yange yomba 18 sindakaglko geglkwa. I ene pirmbi ye aglau pond ere Jerusalem yomba tau meglkwa i prapra engrimo?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Tamanga. Na ene diteinga, tandaglmeno kindekondo nomano yake tekrimbi, ene prapra ama ye geglmere yegl goraglkwa.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Yesus ka i di simbogl ditongwa, “Yagl ta endi kogla wainmo togl mina suna yaglko pangwa, ye pi endi kogla mongo ta kogl pamedi pre doko kangwa, ba ta kogl pango kankrukwa.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Yeglpre ye wain togl sugl moglkwa yagle ditongwa, ‘Kano! Buglayungu suwota na igle wu, endi kogla i mongo ta kogl pamedi pre dokinga, ba na mongo ta kankrika. Boro atne endo! Sraglpre endi i makan nuglo yoko ne panambe?’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 “Ba kongun yomba di ikine endungwa, ‘Yagl kande, buglayungu suwarata ama kanwinge etn, na mambunomugl makan wake winambodi ana moglo tau endinaglka.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Ana buglayungu ta mongo koran, wakai! Ta koglkran ana boro gundi atne endinatnga.’”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Sabat enge ta Yesus makai yungu yungugl ka bekete moglko,
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 ana ambu ta igle moglkwa ye spirit kinde ta suna mogl moko ake mawa sungwa, buglayungu 18 kinde i si pango ye goinge ere wandre ana du wanambuka mere manga.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Enge igle Yesus ambumo kandre ye agle di i mangigl ende ana ditongwa, “Ambu ya, ene kinden wakai eran ene yoko moratnga.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Ana Yesus ongo koglkoglo ambumo nangiye mina tembe yongo ana oglandi kaima ambumo yene andigl mogl ana God dembiyesi mitna imbo endungwa.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Makai yungu sugl moglkwa yagle dem kumbrukwa, sraglpre Sabat enge ambu kinde sungwa, Yesus erewakai orkwa. Ipre ana yaglmo ka kande di yomba tongwa, “Ande enge 6 nono kongun eramga enge yongwa, yeglpre enge suna igle mina wimbi kinde erewakai eraglkwa. Ba Sabat enge ta erekraglkwa.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Ana Yaglkande di ikine ende tongwa, “Ene kakimbi dingwa yomba! Sabat enge ene suwarata buglano kau mo buglano dongi kulano mina kanno poko i menda pi nigl tekrimo?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Ana ambumo i Abraham gawamo ta moglkwa ye buglayungu 18 Satan kane sungwa i Sabat enge ye ere endimbi yoko wakai moglkrambo?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Ye ka di ikine endumara i kundamo ikine prapra angai geglkwa. Ba yomba eremogl Yesus taragl wakai prapra orkwa i kandre gun pond yeingwa.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Yesus krapoglkwa, “God kingdomo sraglmere yome? Na sragl taragl diboragle?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 I mastet mongo mereyegl, yagl ta indre yene ereyagl nomara suna yaglko, ana pare wisindre yake wu endi koglo ongo, ana yongagle si koglkoglo endumara igle kua yunguno yeingwa.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Aglke Yesus krapoglkwa, “Na God kingdomo i sragl taragl dibogltre dinagle?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 I yis mereyegl, ambu ta indre dis mina plawa bogl i suna ende nokungo ana plawa mundu ake bei kondo poiya dungwa.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Yesus ende Jerusalem enagledi pindre ana taun tau ya yungu epigl tau yomba ka beke tongwa.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Yomba tau krapogl Yesus teingwa, “Yaglkande, yomba suwomta pra ere-inan wakai moraglmo?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Ene yombuglo ere ende yungu dra kembra mina suna piyo. Sraglpre, na ene diteinga, yomba merkinde ende suna enamunedi eraglkwa, ba kuno erekrambuka.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Ana yungu nemyagl andigltre yungu dra yonguran ene wu menda andigl mogl dra sigiu dindre ana dinaglkwa, ‘Yagl kande, yungu dra yauro ende noro.’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 “Ana ene di ikine endinaglkwa, ‘No ene bogl kaiya ya nigl nomgo, ana ene eremogl no dumono kande suna ka beke notngra.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 “Ba ye aglke di ikine endinambuka, ‘Ene dumo aglokra mogl wingwa, na ene ta kanpogl sikrika. Na mina ende eglke piyo, ene prapra mambuno kinde erikwa yomba.’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 “Enge i ene kanimbi, Abraham ya Aisak ya Jekop ya te propet wagle prapra God kingdomo mina suna moraglkwa. Ba ene piyasi menda endimbi, igle kai kaglkane ere singino gikir eraglkwa.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Ana yomba ande umara ya beimara te nigl bre ya beiye undre ana God kingdomo mina suna mokna bir ninaglmara dumono mina amedinaglkwa.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ana yomba tau erme okuwo wingwa ende okuna wimbi, te yomba tau okuna wingwa ende okuwo unaglkwa.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Enge igle Parisi wagle tau Yesus moglmara undre ana diteingwa, “Ene dumo igle kinde kondo ende bangeta po. Sraglpre, Herot ene sigoragledi prukwa.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Yesus di ikine endungwa, “Endpi agl koglma i diteiyo, ‘Na spirit kinde simenda endindre ana yomba kindeno erme ya tangina erewakai eraglka. Ana ande enge suwota mina na konguna ere dundinaglka.’
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Yeglpre, na erme ya tangina ya te ande enge ta ama endpi paimoraglka. Kaima yene, propet ta dumo menda ta sigoglkraglkwa ba Jerusalem suna keunde sigoraglkwa.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 “O Jerusalem, Jerusalem, ene propet wagle sigogl ana God kakepmo yomba di ene mina endungo kombuglo sigeglkura. Enge sramuna na onguna duglosi ene yombanma prapra kombusi isuna endinagledi erika, i konduwagle mam nangiglma wagle imakai si koiye atnekra endumere yeglmere, ba ene na yegl erambedi kanwinge erekrikwa.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Kanno, na ene diteinga, ene yungunen kaima kinde erambuka. Enge aglketa na kankre moglpi ana dinaglkwa, ‘God wakai ere ye tenambuka, ye Yaglkande kangiye mina ungwa.’”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.