Lucas 13

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Enge i yomba tau igle meglkwa ye Galili yomba okuna Pailat dungo ye sigeglko bormaino yange ye kombuglange gaglkwa bormai mina sikugl endungwa i kra Yesus ditengwa.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesus di ikine endungwa, “Ene pirkwa Galili yomba i tandaglme kinde kaima ere ana Galili yomba tau prapra engrikwa pre ye giu yegl imo?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Tamanga, na ene diteinga, tandaglme kindekondo nomano yake tekrimbi, ene akiye prapra ye geglmere yeglmere goraglkwa.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Mo Siloam kamun suna yungu oltokuri kei aine ende mitna imbo eingwa ana bukondi yange yomba 18 sindakaglko geglkwa. I ene pirmbi ye aglau pond ere Jerusalem yomba tau meglkwa i prapra engrimo?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Tamanga. Na ene diteinga, tandaglmeno kindekondo nomano yake tekrimbi, ene prapra ama ye geglmere yegl goraglkwa.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Yesus ka i di simbogl ditongwa, “Yagl ta endi kogla wainmo togl mina suna yaglko pangwa, ye pi endi kogla mongo ta kogl pamedi pre doko kangwa, ba ta kogl pango kankrukwa.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Yeglpre ye wain togl sugl moglkwa yagle ditongwa, ‘Kano! Buglayungu suwota na igle wu, endi kogla i mongo ta kogl pamedi pre dokinga, ba na mongo ta kankrika. Boro atne endo! Sraglpre endi i makan nuglo yoko ne panambe?’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 “Ba kongun yomba di ikine endungwa, ‘Yagl kande, buglayungu suwarata ama kanwinge etn, na mambunomugl makan wake winambodi ana moglo tau endinaglka.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Ana buglayungu ta mongo koran, wakai! Ta koglkran ana boro gundi atne endinatnga.’”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Sabat enge ta Yesus makai yungu yungugl ka bekete moglko,
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 ana ambu ta igle moglkwa ye spirit kinde ta suna mogl moko ake mawa sungwa, buglayungu 18 kinde i si pango ye goinge ere wandre ana du wanambuka mere manga.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Enge igle Yesus ambumo kandre ye agle di i mangigl ende ana ditongwa, “Ambu ya, ene kinden wakai eran ene yoko moratnga.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Ana Yesus ongo koglkoglo ambumo nangiye mina tembe yongo ana oglandi kaima ambumo yene andigl mogl ana God dembiyesi mitna imbo endungwa.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Makai yungu sugl moglkwa yagle dem kumbrukwa, sraglpre Sabat enge ambu kinde sungwa, Yesus erewakai orkwa. Ipre ana yaglmo ka kande di yomba tongwa, “Ande enge 6 nono kongun eramga enge yongwa, yeglpre enge suna igle mina wimbi kinde erewakai eraglkwa. Ba Sabat enge ta erekraglkwa.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Ana Yaglkande di ikine ende tongwa, “Ene kakimbi dingwa yomba! Sabat enge ene suwarata buglano kau mo buglano dongi kulano mina kanno poko i menda pi nigl tekrimo?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Ana ambumo i Abraham gawamo ta moglkwa ye buglayungu 18 Satan kane sungwa i Sabat enge ye ere endimbi yoko wakai moglkrambo?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Ye ka di ikine endumara i kundamo ikine prapra angai geglkwa. Ba yomba eremogl Yesus taragl wakai prapra orkwa i kandre gun pond yeingwa.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yesus krapoglkwa, “God kingdomo sraglmere yome? Na sragl taragl diboragle?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 I mastet mongo mereyegl, yagl ta indre yene ereyagl nomara suna yaglko, ana pare wisindre yake wu endi koglo ongo, ana yongagle si koglkoglo endumara igle kua yunguno yeingwa.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Aglke Yesus krapoglkwa, “Na God kingdomo i sragl taragl dibogltre dinagle?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 I yis mereyegl, ambu ta indre dis mina plawa bogl i suna ende nokungo ana plawa mundu ake bei kondo poiya dungwa.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Yesus ende Jerusalem enagledi pindre ana taun tau ya yungu epigl tau yomba ka beke tongwa.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Yomba tau krapogl Yesus teingwa, “Yaglkande, yomba suwomta pra ere-inan wakai moraglmo?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Ene yombuglo ere ende yungu dra kembra mina suna piyo. Sraglpre, na ene diteinga, yomba merkinde ende suna enamunedi eraglkwa, ba kuno erekrambuka.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Ana yungu nemyagl andigltre yungu dra yonguran ene wu menda andigl mogl dra sigiu dindre ana dinaglkwa, ‘Yagl kande, yungu dra yauro ende noro.’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 “Ana ene di ikine endinaglkwa, ‘No ene bogl kaiya ya nigl nomgo, ana ene eremogl no dumono kande suna ka beke notngra.’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 “Ba ye aglke di ikine endinambuka, ‘Ene dumo aglokra mogl wingwa, na ene ta kanpogl sikrika. Na mina ende eglke piyo, ene prapra mambuno kinde erikwa yomba.’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 “Enge i ene kanimbi, Abraham ya Aisak ya Jekop ya te propet wagle prapra God kingdomo mina suna moraglkwa. Ba ene piyasi menda endimbi, igle kai kaglkane ere singino gikir eraglkwa.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ana yomba ande umara ya beimara te nigl bre ya beiye undre ana God kingdomo mina suna mokna bir ninaglmara dumono mina amedinaglkwa.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Ana yomba tau erme okuwo wingwa ende okuna wimbi, te yomba tau okuna wingwa ende okuwo unaglkwa.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Enge igle Parisi wagle tau Yesus moglmara undre ana diteingwa, “Ene dumo igle kinde kondo ende bangeta po. Sraglpre, Herot ene sigoragledi prukwa.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesus di ikine endungwa, “Endpi agl koglma i diteiyo, ‘Na spirit kinde simenda endindre ana yomba kindeno erme ya tangina erewakai eraglka. Ana ande enge suwota mina na konguna ere dundinaglka.’
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Yeglpre, na erme ya tangina ya te ande enge ta ama endpi paimoraglka. Kaima yene, propet ta dumo menda ta sigoglkraglkwa ba Jerusalem suna keunde sigoraglkwa.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 “O Jerusalem, Jerusalem, ene propet wagle sigogl ana God kakepmo yomba di ene mina endungo kombuglo sigeglkura. Enge sramuna na onguna duglosi ene yombanma prapra kombusi isuna endinagledi erika, i konduwagle mam nangiglma wagle imakai si koiye atnekra endumere yeglmere, ba ene na yegl erambedi kanwinge erekrikwa.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Kanno, na ene diteinga, ene yungunen kaima kinde erambuka. Enge aglketa na kankre moglpi ana dinaglkwa, ‘God wakai ere ye tenambuka, ye Yaglkande kangiye mina ungwa.’”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.