Lucas 13
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA
1 Enge i yomba tau igle meglkwa ye Galili yomba okuna Pailat dungo ye sigeglko bormaino yange ye kombuglange gaglkwa bormai mina sikugl endungwa i kra Yesus ditengwa.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yesus di ikine endungwa, “Ene pirkwa Galili yomba i tandaglme kinde kaima ere ana Galili yomba tau prapra engrikwa pre ye giu yegl imo?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Tamanga, na ene diteinga, tandaglme kindekondo nomano yake tekrimbi, ene akiye prapra ye geglmere yeglmere goraglkwa.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Mo Siloam kamun suna yungu oltokuri kei aine ende mitna imbo eingwa ana bukondi yange yomba 18 sindakaglko geglkwa. I ene pirmbi ye aglau pond ere Jerusalem yomba tau meglkwa i prapra engrimo?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Tamanga. Na ene diteinga, tandaglmeno kindekondo nomano yake tekrimbi, ene prapra ama ye geglmere yegl goraglkwa.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Yesus ka i di simbogl ditongwa, “Yagl ta endi kogla wainmo togl mina suna yaglko pangwa, ye pi endi kogla mongo ta kogl pamedi pre doko kangwa, ba ta kogl pango kankrukwa.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Yeglpre ye wain togl sugl moglkwa yagle ditongwa, ‘Kano! Buglayungu suwota na igle wu, endi kogla i mongo ta kogl pamedi pre dokinga, ba na mongo ta kankrika. Boro atne endo! Sraglpre endi i makan nuglo yoko ne panambe?’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 “Ba kongun yomba di ikine endungwa, ‘Yagl kande, buglayungu suwarata ama kanwinge etn, na mambunomugl makan wake winambodi ana moglo tau endinaglka.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Ana buglayungu ta mongo koran, wakai! Ta koglkran ana boro gundi atne endinatnga.’”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Sabat enge ta Yesus makai yungu yungugl ka bekete moglko,
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 ana ambu ta igle moglkwa ye spirit kinde ta suna mogl moko ake mawa sungwa, buglayungu 18 kinde i si pango ye goinge ere wandre ana du wanambuka mere manga.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Enge igle Yesus ambumo kandre ye agle di i mangigl ende ana ditongwa, “Ambu ya, ene kinden wakai eran ene yoko moratnga.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Ana Yesus ongo koglkoglo ambumo nangiye mina tembe yongo ana oglandi kaima ambumo yene andigl mogl ana God dembiyesi mitna imbo endungwa.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Makai yungu sugl moglkwa yagle dem kumbrukwa, sraglpre Sabat enge ambu kinde sungwa, Yesus erewakai orkwa. Ipre ana yaglmo ka kande di yomba tongwa, “Ande enge 6 nono kongun eramga enge yongwa, yeglpre enge suna igle mina wimbi kinde erewakai eraglkwa. Ba Sabat enge ta erekraglkwa.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Ana Yaglkande di ikine ende tongwa, “Ene kakimbi dingwa yomba! Sabat enge ene suwarata buglano kau mo buglano dongi kulano mina kanno poko i menda pi nigl tekrimo?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Ana ambumo i Abraham gawamo ta moglkwa ye buglayungu 18 Satan kane sungwa i Sabat enge ye ere endimbi yoko wakai moglkrambo?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ye ka di ikine endumara i kundamo ikine prapra angai geglkwa. Ba yomba eremogl Yesus taragl wakai prapra orkwa i kandre gun pond yeingwa.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Yesus krapoglkwa, “God kingdomo sraglmere yome? Na sragl taragl diboragle?
18 Jesus disse:
19 I mastet mongo mereyegl, yagl ta indre yene ereyagl nomara suna yaglko, ana pare wisindre yake wu endi koglo ongo, ana yongagle si koglkoglo endumara igle kua yunguno yeingwa.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Aglke Yesus krapoglkwa, “Na God kingdomo i sragl taragl dibogltre dinagle?
20 Disse mais:
21 I yis mereyegl, ambu ta indre dis mina plawa bogl i suna ende nokungo ana plawa mundu ake bei kondo poiya dungwa.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yesus ende Jerusalem enagledi pindre ana taun tau ya yungu epigl tau yomba ka beke tongwa.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Yomba tau krapogl Yesus teingwa, “Yaglkande, yomba suwomta pra ere-inan wakai moraglmo?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Ene yombuglo ere ende yungu dra kembra mina suna piyo. Sraglpre, na ene diteinga, yomba merkinde ende suna enamunedi eraglkwa, ba kuno erekrambuka.
24 Jesus respondeu:
25 Ana yungu nemyagl andigltre yungu dra yonguran ene wu menda andigl mogl dra sigiu dindre ana dinaglkwa, ‘Yagl kande, yungu dra yauro ende noro.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 “Ana ene di ikine endinaglkwa, ‘No ene bogl kaiya ya nigl nomgo, ana ene eremogl no dumono kande suna ka beke notngra.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 “Ba ye aglke di ikine endinambuka, ‘Ene dumo aglokra mogl wingwa, na ene ta kanpogl sikrika. Na mina ende eglke piyo, ene prapra mambuno kinde erikwa yomba.’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 “Enge i ene kanimbi, Abraham ya Aisak ya Jekop ya te propet wagle prapra God kingdomo mina suna moraglkwa. Ba ene piyasi menda endimbi, igle kai kaglkane ere singino gikir eraglkwa.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Ana yomba ande umara ya beimara te nigl bre ya beiye undre ana God kingdomo mina suna mokna bir ninaglmara dumono mina amedinaglkwa.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Ana yomba tau erme okuwo wingwa ende okuna wimbi, te yomba tau okuna wingwa ende okuwo unaglkwa.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Enge igle Parisi wagle tau Yesus moglmara undre ana diteingwa, “Ene dumo igle kinde kondo ende bangeta po. Sraglpre, Herot ene sigoragledi prukwa.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Yesus di ikine endungwa, “Endpi agl koglma i diteiyo, ‘Na spirit kinde simenda endindre ana yomba kindeno erme ya tangina erewakai eraglka. Ana ande enge suwota mina na konguna ere dundinaglka.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Yeglpre, na erme ya tangina ya te ande enge ta ama endpi paimoraglka. Kaima yene, propet ta dumo menda ta sigoglkraglkwa ba Jerusalem suna keunde sigoraglkwa.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “O Jerusalem, Jerusalem, ene propet wagle sigogl ana God kakepmo yomba di ene mina endungo kombuglo sigeglkura. Enge sramuna na onguna duglosi ene yombanma prapra kombusi isuna endinagledi erika, i konduwagle mam nangiglma wagle imakai si koiye atnekra endumere yeglmere, ba ene na yegl erambedi kanwinge erekrikwa.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Kanno, na ene diteinga, ene yungunen kaima kinde erambuka. Enge aglketa na kankre moglpi ana dinaglkwa, ‘God wakai ere ye tenambuka, ye Yaglkande kangiye mina ungwa.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.