Lucas 13
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA
1 Enge i yomba tau igle meglkwa ye Galili yomba okuna Pailat dungo ye sigeglko bormaino yange ye kombuglange gaglkwa bormai mina sikugl endungwa i kra Yesus ditengwa.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yesus di ikine endungwa, “Ene pirkwa Galili yomba i tandaglme kinde kaima ere ana Galili yomba tau prapra engrikwa pre ye giu yegl imo?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Tamanga, na ene diteinga, tandaglme kindekondo nomano yake tekrimbi, ene akiye prapra ye geglmere yeglmere goraglkwa.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Mo Siloam kamun suna yungu oltokuri kei aine ende mitna imbo eingwa ana bukondi yange yomba 18 sindakaglko geglkwa. I ene pirmbi ye aglau pond ere Jerusalem yomba tau meglkwa i prapra engrimo?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Tamanga. Na ene diteinga, tandaglmeno kindekondo nomano yake tekrimbi, ene prapra ama ye geglmere yegl goraglkwa.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Yesus ka i di simbogl ditongwa, “Yagl ta endi kogla wainmo togl mina suna yaglko pangwa, ye pi endi kogla mongo ta kogl pamedi pre doko kangwa, ba ta kogl pango kankrukwa.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Yeglpre ye wain togl sugl moglkwa yagle ditongwa, ‘Kano! Buglayungu suwota na igle wu, endi kogla i mongo ta kogl pamedi pre dokinga, ba na mongo ta kankrika. Boro atne endo! Sraglpre endi i makan nuglo yoko ne panambe?’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 “Ba kongun yomba di ikine endungwa, ‘Yagl kande, buglayungu suwarata ama kanwinge etn, na mambunomugl makan wake winambodi ana moglo tau endinaglka.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Ana buglayungu ta mongo koran, wakai! Ta koglkran ana boro gundi atne endinatnga.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Sabat enge ta Yesus makai yungu yungugl ka bekete moglko,
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 ana ambu ta igle moglkwa ye spirit kinde ta suna mogl moko ake mawa sungwa, buglayungu 18 kinde i si pango ye goinge ere wandre ana du wanambuka mere manga.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Enge igle Yesus ambumo kandre ye agle di i mangigl ende ana ditongwa, “Ambu ya, ene kinden wakai eran ene yoko moratnga.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Ana Yesus ongo koglkoglo ambumo nangiye mina tembe yongo ana oglandi kaima ambumo yene andigl mogl ana God dembiyesi mitna imbo endungwa.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Makai yungu sugl moglkwa yagle dem kumbrukwa, sraglpre Sabat enge ambu kinde sungwa, Yesus erewakai orkwa. Ipre ana yaglmo ka kande di yomba tongwa, “Ande enge 6 nono kongun eramga enge yongwa, yeglpre enge suna igle mina wimbi kinde erewakai eraglkwa. Ba Sabat enge ta erekraglkwa.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Ana Yaglkande di ikine ende tongwa, “Ene kakimbi dingwa yomba! Sabat enge ene suwarata buglano kau mo buglano dongi kulano mina kanno poko i menda pi nigl tekrimo?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Ana ambumo i Abraham gawamo ta moglkwa ye buglayungu 18 Satan kane sungwa i Sabat enge ye ere endimbi yoko wakai moglkrambo?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ye ka di ikine endumara i kundamo ikine prapra angai geglkwa. Ba yomba eremogl Yesus taragl wakai prapra orkwa i kandre gun pond yeingwa.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Yesus krapoglkwa, “God kingdomo sraglmere yome? Na sragl taragl diboragle?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 I mastet mongo mereyegl, yagl ta indre yene ereyagl nomara suna yaglko, ana pare wisindre yake wu endi koglo ongo, ana yongagle si koglkoglo endumara igle kua yunguno yeingwa.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Aglke Yesus krapoglkwa, “Na God kingdomo i sragl taragl dibogltre dinagle?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 I yis mereyegl, ambu ta indre dis mina plawa bogl i suna ende nokungo ana plawa mundu ake bei kondo poiya dungwa.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yesus ende Jerusalem enagledi pindre ana taun tau ya yungu epigl tau yomba ka beke tongwa.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Yomba tau krapogl Yesus teingwa, “Yaglkande, yomba suwomta pra ere-inan wakai moraglmo?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Ene yombuglo ere ende yungu dra kembra mina suna piyo. Sraglpre, na ene diteinga, yomba merkinde ende suna enamunedi eraglkwa, ba kuno erekrambuka.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Ana yungu nemyagl andigltre yungu dra yonguran ene wu menda andigl mogl dra sigiu dindre ana dinaglkwa, ‘Yagl kande, yungu dra yauro ende noro.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 “Ana ene di ikine endinaglkwa, ‘No ene bogl kaiya ya nigl nomgo, ana ene eremogl no dumono kande suna ka beke notngra.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 “Ba ye aglke di ikine endinambuka, ‘Ene dumo aglokra mogl wingwa, na ene ta kanpogl sikrika. Na mina ende eglke piyo, ene prapra mambuno kinde erikwa yomba.’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 “Enge i ene kanimbi, Abraham ya Aisak ya Jekop ya te propet wagle prapra God kingdomo mina suna moraglkwa. Ba ene piyasi menda endimbi, igle kai kaglkane ere singino gikir eraglkwa.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Ana yomba ande umara ya beimara te nigl bre ya beiye undre ana God kingdomo mina suna mokna bir ninaglmara dumono mina amedinaglkwa.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ana yomba tau erme okuwo wingwa ende okuna wimbi, te yomba tau okuna wingwa ende okuwo unaglkwa.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Enge igle Parisi wagle tau Yesus moglmara undre ana diteingwa, “Ene dumo igle kinde kondo ende bangeta po. Sraglpre, Herot ene sigoragledi prukwa.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesus di ikine endungwa, “Endpi agl koglma i diteiyo, ‘Na spirit kinde simenda endindre ana yomba kindeno erme ya tangina erewakai eraglka. Ana ande enge suwota mina na konguna ere dundinaglka.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Yeglpre, na erme ya tangina ya te ande enge ta ama endpi paimoraglka. Kaima yene, propet ta dumo menda ta sigoglkraglkwa ba Jerusalem suna keunde sigoraglkwa.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “O Jerusalem, Jerusalem, ene propet wagle sigogl ana God kakepmo yomba di ene mina endungo kombuglo sigeglkura. Enge sramuna na onguna duglosi ene yombanma prapra kombusi isuna endinagledi erika, i konduwagle mam nangiglma wagle imakai si koiye atnekra endumere yeglmere, ba ene na yegl erambedi kanwinge erekrikwa.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Kanno, na ene diteinga, ene yungunen kaima kinde erambuka. Enge aglketa na kankre moglpi ana dinaglkwa, ‘God wakai ere ye tenambuka, ye Yaglkande kangiye mina ungwa.’”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.