Lucas 12

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Enge i yomba tausen merkinde makai singwa, yeglpre, ye nangino kitne ere katno bolamugl ikine ikine engre meglko, Yesus mambuno bogl yene disaipelma wagle okuna kana ditongwa, “Parisi wagle yisno pre ene kankun eriyo ye kakimbi dingwa pre na dinga.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Taragl tusungwa, okuwo tusi paikrambuka. Ana taragl prapra teke pangwa i okuwo wu pene embi kanaglkwa.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Ene ka ta mim ormara suna dingwa i okuwo ande ambuglange mina suna yomba piraglkwa. Ana yungu kiule kra konbo yongugl getndi pandigl ninudi kinano mina dingwa i okuwo yungu indaule mogl ka kande dipene endinaglkwa.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “Na ene diteinga, yeinomga wagle ene yomba nangino sigoraglkwa pre kundugl goglkraglkwa, ba okuwo taragl kinde yegl ta erekraglkwa.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Ba ene kunduglmo goraglkwa yomba na ombuno ditenaglka. God suwara kunduglmo golo, nangino sigogltre, okuwo ene piyasi guglo kamun suna endinambuka i yombuglomo pra kuno orkwa. Kaima, na ene diteinga, ye suwara kunduglmo golo.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Kua inawa 5 i-suwara ende topo 2 toya bogl ingwa. Kua inawa i suwara suwarandi God pir kanpogl sungwa.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Kaima yene, ene bitn yungo prapra kere kondungwa. Yeglpre ene kundugl goglkriyo, ene topono pond pai mitna imbo ende kua inawa merkinde engrikwa.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “Na ene diteinga, yomba ta yomba mere moraglmara na Yesus yombamo mole dipene endinan ana Yomba Wam kuno yegl ere God angelomo meglmara mambro mina ye kangiye dipene endinambuka.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Ba yomba ta ye yomba mambro mina na kaima ditorwa eran, Yomba Wam ama God angelomo mambro mina ye ditorwa erambuka.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ana yomba ta ka kinde di Yomba Wam tenaglkwa, i God tandaglmeno koko ende tenambuka. Ba yomba ta Holi Spirit kenaglmo sinaglkwa, God tandaglmeno ta koko ende tekrambuka.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “Yomba ene auro ipi makai yungu sugl meglkwa yomba gavman ya yomba kande gumanomugl enaglkwa enge, enene akeple dinaglkwa mo, sragl ka dinaglkwa ipre kundugl goglkriyo.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Enge igle Holi Spirit sragl ka ene dinaglkwa i ene beke tenambuka.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Yagl ta yomba merkinde meglmara suna di Yesus tongwa, “Beke Notnga, na angra ditemin ye na bogl neno bonamo, no pre yongwa i yumbusi norambuka.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesus di ikine ende tongwa, “Yagl ya, yomba ira eremogl na pinde indre pra yumbu sinatne dume, mo ene suwo mina suna bona yumbusi to dume?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Ana ye yomba prapra ditongwa, “Kankun eriyo! Ana taragl kanekane pre bumbuno geglkwa i enene mina sutno wakai molo. Sraglpre, yomba kor-morambuka taragl kanekane ake nongwa ipre ta manga, ye taragl mere paitongwa i taragl yoko.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Ana Yesus ka di simbogl ye ditongwa, “Yagl ta taragl merkinde paitongwa yagle, makanmo mina mokna mongo wakai koglkwa.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Ye yene poglodi prukwa, ‘Na sragl eragl da? Na mokna mongo angai ta yenan prapra yenaglka manga.’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 “Ana ye dungwa, ‘Na yegl eraglka, na kaiya mokna yeinga yungu i prapra siterke atne ende ana yungu pond keindre, ana igle mokna mongo ya bona ganana prapra yenaglka.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Ana na nana nomana mina yegl dinaglka, “Yagl kinde moglka, na buglayungu merkinde taragl wakai prapra inga i yeinga yongwa. Ipre moglpai eraglka undinan, nigl ya kaiya mokna nendre ana na nana gun yenaglka.” ’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Ba God ditongwa, ‘Ene du etnga! Erme enduwer i keunde ene goratnga, ana ene taragl prapra enene pre akekun ere yenga i ira inambe?’”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Yesus dungwa, “I yeglmere yomba yene pre taragl merkinde i bir singwa. Ba God mina ye kiuglgiunde meglkwa.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Ana Yesus disaipelma wagle ditongwa, “Yeglpre na ene diteinga, ene sragl taragl nendre kor-moraglkwa ya nangino mina sragl gagl endinaglkwa ipre ene ta pirkriyo.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Kor meglkwa i pai mitna ende kaiya mokna engrukwa, te nangino pai mitna ende kungugl gagl engrukwa.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Kua meglkwa i ene kaniyo, ye mokna mongo ta sunduglkre, te simakai sikrikwa, te kaiya mokna yungu mo taragl yenaglkwa yungumo ta yeikrukwa. God yene kaiya moknamo tongwa ana ene mogl mitna kaima ende kua engrikwa.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Mo ene yomburo ta pra panan kor-moglpai eraglkwa i pre enene engeno ta pra ake olto endinaglmo?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Ene taragl kembra kinde yeglmere ta sugl moglkitn sraglpre ene taragl tau pre nomano kande pame?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 “Taragl kuiye tekendile bogl pangwa i kanigwa, ye konguno ta erekrikwa, yene kungutno gatno ta bekekrikwa. Ba na ene diteinga, okuna King Solomon ye ekin nogl gagl wangwa, ba ye taragl kuiye wakai yeglmere ta ekin gagl i-wankrukwa.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Ana akindile endikan kuiye yeglmere, etne plaudi pangwa, te tangina mereyegl puro gagltenge eraglkwa, iwe God yene embriye wakai yeglmere panambedi prukwa pre plaudi pangwa. Yeglmere ene kungutno gatno pra i-pene ende tekrambo? Ene pirngi dingwa kembra pangwa!
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Ipre ene nomano kinde erekrano, kaiya ya nigl sragl ere ninamnedi ningadi pirkriyo.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Yomba kane kane makan koglkoglo taragl i prapra pre sika singwa. Ana ene Neno Kande taragl inamunedi pirkwa i ye kan kondungwa.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Ba ye kingdomo ene komnaiye dokimbi ana ye taragl i prapra ene tenambuka.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “Sipsip kuri meglkwa ene kundugl goglkriyo. Sraglpre Neno kingdom ene tenagledi munduwo pangwa.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Ene bonano prapra topo bogl indre ana moni i kiuglgiunde yomba teiyo. Moni gagl kamban biglki dikrambuka i enene pre imakai siyo, ene taragl mere heven suna paitenambuka pre gande makai siyo. Sraglpre igle taragl ta wau boglkrambuka, te kunogl gogl ta ikraglkwa, mo gunange ta bagl erekinde erekrambuka.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Yeglpre, bona ganan wakai yomara dumo igle ene nomano ombugl igle yenambuka.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Ene gatno ende kumatno de gidindre ana taragl plau dinambuka ipre akekun erimbi ana ken-lamno aimande depanambuka.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Yeglmere kongun yomba yagl kandeno bogl ingwa kaiya mokna bir neimara ende ikine unambuka pre suglmo meglkwa, yegl erimbi ye ende ikine undre ana yungu dra sigiu dinan, ye oglandi konbo yauro ende tenaglkwa.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Kongun yomba yeglmere gun yeiyondo, sraglpre yagl kandeno ende ikine wu kango ye pre suglmo meglkwa. Na ka kaima ene diteinga, yene ekin gagl kumagl de gidi ana diendinan amedi meglmbi ye undre kaiya mokna tenambuka.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Ana yagl kandemo enduwer suna mo konduwagle wi sinambuka enge wu ye kanan ana kongun yomba akekun eremeglkwa pre ye gun yenaglkwa.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Ana i pirpogl siyo. Yungu nemyagl ye kunogl gogl yomba unaglkwa enge i ta piran ana ye ta kanwinge eran yungumo si anda bogl ta ende yungugl pirkraglkwa.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Ene engenge akekun ere moraglkwa. Sraglpre, Yomba Wam unambedi ene pirkre moraglkwa enge ye unambuka.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Pita krapoglkwa, “Yaglkande, ene ka di simbogl dinga i no pre dinotno mo, yomba prapra pre dine?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Ana Yaglkande ka mongo dungwa, “Kongun sugl yomba ira nomano wakai pango kongun pamere orme? Ye yagl kande kongunmo yomba sugl moglo diendinan ana ye kaiya moknano enge pamere yumbusi kongun yomba tau tenambuka.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Yombamo kande ende ikine wu kongunmo yomba kanan ana ye kongun wakai eremoglkwa pre gun yenambuka.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Na ka kaima ene diteinga, ye yombamo kande eremogl kongunmo yomba i bonana, prapra sugl kan moglo dinambuka.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Ba kongun yomba yene yegl diporambuka, ‘Na yombana kande tambre ende ikine ukrambuka pangwa.’ Ana ye mambuno bogl kongun yaglambu eresindre kaiya mokna ya wain gigle dungwa nendre ana nomano kuno paikrukwa.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Kongun yomba i yombano kande aunake unambuka ande enge mo ande kuiya ta pirkre morambuka enge unambuka. Ana ye undre kongunmo yomba i kondokre sibiglki baglki di ana ipi pirngi dikrikwa yomba meglmara endinambuka.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “Kongun yomba i yombamo kande nomane pangwa i pir kondindre, ana akekun erekre mogl ana yombamo kande taragl erambedi prumere erekrukwa pre uglmbo kumba merkinde sinambuka.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Ba kongun yomba ta ye pirkre taragl ta eran ana kane enambuka panan ye kumba kuri ta borambuka. Yomba taragl merkinde inaglkwa ana taragl mere tenaglkwa. Yomba ta taragl merkinde tenaglkwa ye taragl mere ikine endinamne dinaglkwa.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “Na donga i makandle winga ana na munduna pangwa i donga oglandi mambuno bogl bauglo erambedi pirka.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Ba na baptais ta inaglka yoko pangwa, okuna imbo nomana yumbun dongwa i dundinambuka.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Ene pirmbi na nomano bipokndi yenambuka pre i makandle umedi pirmo? Taman. Na ene diteinga, ba wakai moraglkwa pre ta manga, si perepere endinaglka pre winga.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Erme mogl-enaglkwa i nem mam nangigle 5 meglmbi ana yene yumbusi epigl suwo enaglkwa suwota wu ikine pi suwo kunda ere tembi ana suwo wu ikine pi suwota kunda ere tenambrika.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Ye wu perepere enaglkwa, nem eremogl wam kunda bogl tenan te wam eremogl nem kunda bogl tenan te mam eremogl ambuglo kunda bogl tenan te ambuglo kunda bogl mam tenan, te koglo embiyamo ikine ikine ende kunda borambrika.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Yesus ka di yomba merkinde tongwa, “Ene kaningo ande beimara iro kuakawa waidi ende egli ongwa enge, ene tambre kana yegl dingwa, ‘Erme kamun sinambuka pamiwo’ dingo? Kaima, kamun sungwa.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Ana nigl beiye kra ir mange inda endungwa enge ene dingwa, ‘Ande denambuka pamiwo’ dingo, ana kaima ande dongwa.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Ene kakimbi yomba ene makan ya kamun kua kandre ana enge yenambere dinongugl endingwa. Sraglpre ene mambuno kinde ya wakai erme yongwa i dipene ende pirkrime?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “Ene sraglpre enene mambuno wakai eraglkwa pangwa i yumbu sikrime?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Ene nonga dimbrika bogl ka tange teingwa yomba moglmara ena pre embir, ana ene konbo bange enambrara i tambre kana ka i di akedu endo. Yegl erekitn ene ipi ka tange teingwa yomba mina tenan ana ye tekoglo kimbirnem tembi ana kimbirnem ene piyasi kane yungu suna endinaglkwa.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Na ene diteinga, ene ende menda ukre kane paimogltre ana kot dumere mere topo prapra te kondinatnga.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.