Lucas 12
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ
1 Enge i yomba tausen merkinde makai singwa, yeglpre, ye nangino kitne ere katno bolamugl ikine ikine engre meglko, Yesus mambuno bogl yene disaipelma wagle okuna kana ditongwa, “Parisi wagle yisno pre ene kankun eriyo ye kakimbi dingwa pre na dinga.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Taragl tusungwa, okuwo tusi paikrambuka. Ana taragl prapra teke pangwa i okuwo wu pene embi kanaglkwa.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Ene ka ta mim ormara suna dingwa i okuwo ande ambuglange mina suna yomba piraglkwa. Ana yungu kiule kra konbo yongugl getndi pandigl ninudi kinano mina dingwa i okuwo yungu indaule mogl ka kande dipene endinaglkwa.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “Na ene diteinga, yeinomga wagle ene yomba nangino sigoraglkwa pre kundugl goglkraglkwa, ba okuwo taragl kinde yegl ta erekraglkwa.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ba ene kunduglmo goraglkwa yomba na ombuno ditenaglka. God suwara kunduglmo golo, nangino sigogltre, okuwo ene piyasi guglo kamun suna endinambuka i yombuglomo pra kuno orkwa. Kaima, na ene diteinga, ye suwara kunduglmo golo.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Kua inawa 5 i-suwara ende topo 2 toya bogl ingwa. Kua inawa i suwara suwarandi God pir kanpogl sungwa.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Kaima yene, ene bitn yungo prapra kere kondungwa. Yeglpre ene kundugl goglkriyo, ene topono pond pai mitna imbo ende kua inawa merkinde engrikwa.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Na ene diteinga, yomba ta yomba mere moraglmara na Yesus yombamo mole dipene endinan ana Yomba Wam kuno yegl ere God angelomo meglmara mambro mina ye kangiye dipene endinambuka.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ba yomba ta ye yomba mambro mina na kaima ditorwa eran, Yomba Wam ama God angelomo mambro mina ye ditorwa erambuka.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ana yomba ta ka kinde di Yomba Wam tenaglkwa, i God tandaglmeno koko ende tenambuka. Ba yomba ta Holi Spirit kenaglmo sinaglkwa, God tandaglmeno ta koko ende tekrambuka.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Yomba ene auro ipi makai yungu sugl meglkwa yomba gavman ya yomba kande gumanomugl enaglkwa enge, enene akeple dinaglkwa mo, sragl ka dinaglkwa ipre kundugl goglkriyo.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Enge igle Holi Spirit sragl ka ene dinaglkwa i ene beke tenambuka.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Yagl ta yomba merkinde meglmara suna di Yesus tongwa, “Beke Notnga, na angra ditemin ye na bogl neno bonamo, no pre yongwa i yumbusi norambuka.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Yesus di ikine ende tongwa, “Yagl ya, yomba ira eremogl na pinde indre pra yumbu sinatne dume, mo ene suwo mina suna bona yumbusi to dume?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Ana ye yomba prapra ditongwa, “Kankun eriyo! Ana taragl kanekane pre bumbuno geglkwa i enene mina sutno wakai molo. Sraglpre, yomba kor-morambuka taragl kanekane ake nongwa ipre ta manga, ye taragl mere paitongwa i taragl yoko.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Ana Yesus ka di simbogl ye ditongwa, “Yagl ta taragl merkinde paitongwa yagle, makanmo mina mokna mongo wakai koglkwa.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Ye yene poglodi prukwa, ‘Na sragl eragl da? Na mokna mongo angai ta yenan prapra yenaglka manga.’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 “Ana ye dungwa, ‘Na yegl eraglka, na kaiya mokna yeinga yungu i prapra siterke atne ende ana yungu pond keindre, ana igle mokna mongo ya bona ganana prapra yenaglka.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Ana na nana nomana mina yegl dinaglka, “Yagl kinde moglka, na buglayungu merkinde taragl wakai prapra inga i yeinga yongwa. Ipre moglpai eraglka undinan, nigl ya kaiya mokna nendre ana na nana gun yenaglka.” ’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 “Ba God ditongwa, ‘Ene du etnga! Erme enduwer i keunde ene goratnga, ana ene taragl prapra enene pre akekun ere yenga i ira inambe?’”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Yesus dungwa, “I yeglmere yomba yene pre taragl merkinde i bir singwa. Ba God mina ye kiuglgiunde meglkwa.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Ana Yesus disaipelma wagle ditongwa, “Yeglpre na ene diteinga, ene sragl taragl nendre kor-moraglkwa ya nangino mina sragl gagl endinaglkwa ipre ene ta pirkriyo.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Kor meglkwa i pai mitna ende kaiya mokna engrukwa, te nangino pai mitna ende kungugl gagl engrukwa.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Kua meglkwa i ene kaniyo, ye mokna mongo ta sunduglkre, te simakai sikrikwa, te kaiya mokna yungu mo taragl yenaglkwa yungumo ta yeikrukwa. God yene kaiya moknamo tongwa ana ene mogl mitna kaima ende kua engrikwa.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Mo ene yomburo ta pra panan kor-moglpai eraglkwa i pre enene engeno ta pra ake olto endinaglmo?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ene taragl kembra kinde yeglmere ta sugl moglkitn sraglpre ene taragl tau pre nomano kande pame?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 “Taragl kuiye tekendile bogl pangwa i kanigwa, ye konguno ta erekrikwa, yene kungutno gatno ta bekekrikwa. Ba na ene diteinga, okuna King Solomon ye ekin nogl gagl wangwa, ba ye taragl kuiye wakai yeglmere ta ekin gagl i-wankrukwa.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Ana akindile endikan kuiye yeglmere, etne plaudi pangwa, te tangina mereyegl puro gagltenge eraglkwa, iwe God yene embriye wakai yeglmere panambedi prukwa pre plaudi pangwa. Yeglmere ene kungutno gatno pra i-pene ende tekrambo? Ene pirngi dingwa kembra pangwa!
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Ipre ene nomano kinde erekrano, kaiya ya nigl sragl ere ninamnedi ningadi pirkriyo.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Yomba kane kane makan koglkoglo taragl i prapra pre sika singwa. Ana ene Neno Kande taragl inamunedi pirkwa i ye kan kondungwa.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Ba ye kingdomo ene komnaiye dokimbi ana ye taragl i prapra ene tenambuka.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Sipsip kuri meglkwa ene kundugl goglkriyo. Sraglpre Neno kingdom ene tenagledi munduwo pangwa.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Ene bonano prapra topo bogl indre ana moni i kiuglgiunde yomba teiyo. Moni gagl kamban biglki dikrambuka i enene pre imakai siyo, ene taragl mere heven suna paitenambuka pre gande makai siyo. Sraglpre igle taragl ta wau boglkrambuka, te kunogl gogl ta ikraglkwa, mo gunange ta bagl erekinde erekrambuka.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Yeglpre, bona ganan wakai yomara dumo igle ene nomano ombugl igle yenambuka.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Ene gatno ende kumatno de gidindre ana taragl plau dinambuka ipre akekun erimbi ana ken-lamno aimande depanambuka.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Yeglmere kongun yomba yagl kandeno bogl ingwa kaiya mokna bir neimara ende ikine unambuka pre suglmo meglkwa, yegl erimbi ye ende ikine undre ana yungu dra sigiu dinan, ye oglandi konbo yauro ende tenaglkwa.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Kongun yomba yeglmere gun yeiyondo, sraglpre yagl kandeno ende ikine wu kango ye pre suglmo meglkwa. Na ka kaima ene diteinga, yene ekin gagl kumagl de gidi ana diendinan amedi meglmbi ye undre kaiya mokna tenambuka.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Ana yagl kandemo enduwer suna mo konduwagle wi sinambuka enge wu ye kanan ana kongun yomba akekun eremeglkwa pre ye gun yenaglkwa.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Ana i pirpogl siyo. Yungu nemyagl ye kunogl gogl yomba unaglkwa enge i ta piran ana ye ta kanwinge eran yungumo si anda bogl ta ende yungugl pirkraglkwa.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Ene engenge akekun ere moraglkwa. Sraglpre, Yomba Wam unambedi ene pirkre moraglkwa enge ye unambuka.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Pita krapoglkwa, “Yaglkande, ene ka di simbogl dinga i no pre dinotno mo, yomba prapra pre dine?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Ana Yaglkande ka mongo dungwa, “Kongun sugl yomba ira nomano wakai pango kongun pamere orme? Ye yagl kande kongunmo yomba sugl moglo diendinan ana ye kaiya moknano enge pamere yumbusi kongun yomba tau tenambuka.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Yombamo kande ende ikine wu kongunmo yomba kanan ana ye kongun wakai eremoglkwa pre gun yenambuka.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Na ka kaima ene diteinga, ye yombamo kande eremogl kongunmo yomba i bonana, prapra sugl kan moglo dinambuka.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Ba kongun yomba yene yegl diporambuka, ‘Na yombana kande tambre ende ikine ukrambuka pangwa.’ Ana ye mambuno bogl kongun yaglambu eresindre kaiya mokna ya wain gigle dungwa nendre ana nomano kuno paikrukwa.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Kongun yomba i yombano kande aunake unambuka ande enge mo ande kuiya ta pirkre morambuka enge unambuka. Ana ye undre kongunmo yomba i kondokre sibiglki baglki di ana ipi pirngi dikrikwa yomba meglmara endinambuka.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Kongun yomba i yombamo kande nomane pangwa i pir kondindre, ana akekun erekre mogl ana yombamo kande taragl erambedi prumere erekrukwa pre uglmbo kumba merkinde sinambuka.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Ba kongun yomba ta ye pirkre taragl ta eran ana kane enambuka panan ye kumba kuri ta borambuka. Yomba taragl merkinde inaglkwa ana taragl mere tenaglkwa. Yomba ta taragl merkinde tenaglkwa ye taragl mere ikine endinamne dinaglkwa.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “Na donga i makandle winga ana na munduna pangwa i donga oglandi mambuno bogl bauglo erambedi pirka.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Ba na baptais ta inaglka yoko pangwa, okuna imbo nomana yumbun dongwa i dundinambuka.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Ene pirmbi na nomano bipokndi yenambuka pre i makandle umedi pirmo? Taman. Na ene diteinga, ba wakai moraglkwa pre ta manga, si perepere endinaglka pre winga.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Erme mogl-enaglkwa i nem mam nangigle 5 meglmbi ana yene yumbusi epigl suwo enaglkwa suwota wu ikine pi suwo kunda ere tembi ana suwo wu ikine pi suwota kunda ere tenambrika.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Ye wu perepere enaglkwa, nem eremogl wam kunda bogl tenan te wam eremogl nem kunda bogl tenan te mam eremogl ambuglo kunda bogl tenan te ambuglo kunda bogl mam tenan, te koglo embiyamo ikine ikine ende kunda borambrika.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Yesus ka di yomba merkinde tongwa, “Ene kaningo ande beimara iro kuakawa waidi ende egli ongwa enge, ene tambre kana yegl dingwa, ‘Erme kamun sinambuka pamiwo’ dingo? Kaima, kamun sungwa.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Ana nigl beiye kra ir mange inda endungwa enge ene dingwa, ‘Ande denambuka pamiwo’ dingo, ana kaima ande dongwa.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Ene kakimbi yomba ene makan ya kamun kua kandre ana enge yenambere dinongugl endingwa. Sraglpre ene mambuno kinde ya wakai erme yongwa i dipene ende pirkrime?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Ene sraglpre enene mambuno wakai eraglkwa pangwa i yumbu sikrime?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Ene nonga dimbrika bogl ka tange teingwa yomba moglmara ena pre embir, ana ene konbo bange enambrara i tambre kana ka i di akedu endo. Yegl erekitn ene ipi ka tange teingwa yomba mina tenan ana ye tekoglo kimbirnem tembi ana kimbirnem ene piyasi kane yungu suna endinaglkwa.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Na ene diteinga, ene ende menda ukre kane paimogltre ana kot dumere mere topo prapra te kondinatnga.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.